"moment critique" - Traduction Français en Arabe

    • الوقت الحرج
        
    • المرحلة الحرجة
        
    • المرحلة الحاسمة
        
    • اللحظة الحاسمة
        
    • المنعطف الحاسم
        
    • المنعطف الحرج
        
    • الوقت الحاسم
        
    • الفترة الحرجة
        
    • المنعطف الخطير
        
    • مرحلة حرجة
        
    • المرحلة الدقيقة
        
    • الوقت العصيب
        
    • بالمنعطف الحرج
        
    • هذه لحظة حاسمة
        
    • منعطف حاسم
        
    En ce moment critique, nous demandons instamment à la communauté internationale d'agir, afin que nous puissions rendre confiance à une population assiégée et effrayée et rétablir sa sécurité. UN ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ اجراءات في هذا الوقت الحرج حتى يمكننا استعادة الثقة واﻷمن من أجل شعب مصاب بالرعب ومحاصر.
    À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. UN وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية.
    À ce moment critique, il faut de toute urgence trouver un consensus sur la marche à suivre pour progresser. UN وثمة حاجة ماسة في هذه المرحلة الحرجة إلى توافق في الآراء بشأن الطريق إلى الأمام.
    Nous comptons sur la compréhension et l'appui de la communauté internationale à ce moment critique du processus de transition. UN ونحن نتطلع الى تفهم المجتمع الدولي ومساندته لنا في هذه المرحلة الحاسمة من العملية الانتقالية.
    À ce moment critique, l'Organisation doit jouer un rôle vital. UN وفي هذه اللحظة الحاسمة يجب أن تلعب الأمم المتحدة دورا حاسما.
    Toute l'aide bilatérale et multilatérale à cet égard devrait être renforcée en ce moment critique. UN وجميع المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها في هذا المنعطف الحاسم.
    À ce moment critique, nous devons faire le maximum pour que cette vision se réalise. UN وعلينا عند هذا المنعطف الحرج أن نوحد قوانا ونبذل غاية ما في وسعنا لتصبح هذه الرؤية حقيقة قائمة.
    Au moment critique, 88 % des actions auraient été détenues par des ressortissants belges. UN وفي الوقت الحاسم أظهرت التقديرات أن 88 في المائة من أسهم الشركة كان يملكها مواطنين بلجيكيين.
    Nous remercions donc la communauté internationale d'avoir immédiatement offert son aide au Gouvernement pakistanais en ce moment critique. UN وبالمثل، فإننا نعرب عن تقديرنا للمجتمع الدولي على مده يد العون مباشرة لحكومة باكستان في هذا الوقت الحرج.
    À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. UN وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية.
    En ce moment critique, au nom du Comité, je voudrais demander au Gouvernement israélien de s'abstenir de toute action qui pourrait déstabiliser davantage la situation. UN في هذا الوقت الحرج أدعو، باسم اللجنة، حكومة إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يزيد من زعزعة استقرار الحالة.
    Il importe que la communauté internationale continue d'appuyer l'Afghanistan à ce moment critique de son développement. UN ومن المهم للمجتمع الدولي مواصلة دعم أفغانستان في هذه المرحلة الحرجة من تطورها.
    Je souhaiterais développer un certain nombre de points dont nous estimons qu'ils sont importants à ce moment critique. UN وأود أن أتناول بالتفصيل عددا من المسائل التي نرى أنها هامة في هذه المرحلة الحرجة.
    Il est d'excellent augure qu'en ce moment critique ce soit un diplomate habile et compétent, du Nigéria ami, qui préside les débats de la Conférence. UN ومما يبعث على غاية السرور أن يرأس إجراءات المؤتمر في هذه المرحلة الحاسمة دبلوماسي محنك وقدير من نيجيريا الصديقة.
    Le représentant espérait que la communauté internationale, ONU en tête, contribuerait beaucoup à répondre aux besoins essentiels du peuple palestinien en ce moment critique. UN وأضاف قائلا إنه يأمل أن يقوم المجتمع الدولي، وفي مقدمته اﻷمم المتحدة، بأداء دور هام في الاستجابة للحاجات اﻷساسية للشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحاسمة.
    Et soit dit en passant, au moment critique, Je t'ai épargné, Je l'ai évincé. Open Subtitles و على فكرة عند اللحظة الحاسمة وقفت بجانبك لأساندك و خلعته من منصبه
    À ce moment critique du processus politique angolais, l'engagement de la communauté internationale en faveur de la paix grâce à une vigilance accrue ne doit pas fléchir. UN وفي هذا المنعطف الحاسم في العملية السياسية الأنغولية، لا يمكن أن يعاني التزام المجتمع الدولي بالسلام، الذي يتجلى في اليقظة الشديدة، من الوهن.
    Les États-Unis d'Amérique se félicitent de la décision du Président Mandela d'user de son autorité diplomatique pour rétablir la paix en Angola, à ce moment critique et difficile du processus de paix de Lusaka. UN ترحب الولايات المتحدة اﻷمريكية بقرار الرئيس مانديلا استخدام جهوده الدبلوماسية في تحقيق السلم في أنغولا في ذلك المنعطف الحرج الصعب الذي تمر به عملية تحقيق السلم الجارية في لوساكا.
    Le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine a rappelé au Conseil plusieurs exemples critiques où l'absence d'intervention opportune du Conseil, au moment critique, a fait se perdre les chances de paix. UN وذكر أمين عام منظمة الوحدة الأفريقية المجلس بالتجارب السابقة حين كان الوقت الحاسم وفرص السلام تضيع من جراء عدم اتخاذ المجلس إجراءات في حينها.
    À cet égard, l'appui continu de la communauté internationale demeure plus important que jamais, particulièrement en ce moment critique. UN وتحقيقا لذلك، يظل استمرار الدعم من المجتمع الدولي على أهميته، لا سيما في هذه الفترة الحرجة.
    En ce moment critique de son histoire, l'ONU voit son autorité — bien dont elle ne peut jamais avoir assez — compromise et affaiblie. UN فاﻷمم المتحدة عند هذا المنعطف الخطير فـــي تاريخهـــا ترى سلطتها، وهي سلعة مهما أخذت منهـــا لن يكون كثيرا، تتعــرض للتشكيك والوهن.
    Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. UN وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها.
    Avec sa disparition, en ce moment critique et difficile de notre vie, nous avons perdu un dirigeant clairvoyant et tolérant. Nous sommes toutefois convaincus que sous la direction du Roi Abdullah, la Jordanie soeur continuera de suivre la voie tracée par le Roi Hussein. UN ونحن إذ نفتقد برحيله، في هذه المرحلة الدقيقة والصعبة التي نمر بها، قائدا وزعيما ذا فكر نير متسامح وبصيرة ثاقبة تستشرف آفاق المستقبل، لعلى يقين راسخ بأن اﻷردن الشقيق، بقيادة صاحب الجلالة الملك عبد الله بن الحسين، سيستمر في الاضطلاع بمسؤولياته الوطنية والقومية الجسام سيرا على خطى والده.
    Aucun organe de l'ONU n'a pris quelque mesure que ce soit pour protéger Jérusalem à ce moment critique. UN ولم تتخذ أي من هيئات اﻷمم المتحدة أية إجراءات لحماية القدس في ذلك الوقت العصيب.
    Il importe de tenir compte de ce que la Caisse se trouve à un moment critique de son évolution et doit faire face à des réalités sur lesquelles elle n'a aucune prise. UN لذا يجب الاعتراف بالمنعطف الحرج في تطور الصندوق، والذي يخرج عن نطاق سيطرته.
    Tu devrais croire parla suite qu'accepter de participer pour ensuite reculer au moment critique, c'est une erreur. Open Subtitles اعتقد أنك تعلم أنه يمكنني ذلك ...إن كنت تفضل عدم التعاون وبما أن هذه لحظة حاسمة فإن ما تفعله خطأ
    Nous sommes réunis à un moment critique de l'histoire. UN إننا نلتقي هنا عند منعطف حاسم في التاريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus