Au moment de l'invasion, Hidrogradnja devait faire face à une augmentation des coûts et à des retards croissants. | UN | فقد جابهت الشركة في وقت الغزو تصاعد التكاليف وتزايد التأخيرات. |
Au moment de l'invasion, la société avait entrepris des travaux au titre de la troisième phase de construction d'une unité de dessalage. | UN | وفي وقت الغزو كانت الشركة قد بدأت أعمالها في المرحلة الثالثة من أحد مشاريع إزالة الملوحة. |
Au moment de l'invasion, la société avait entrepris des travaux au titre de la troisième phase de construction d'une unité de dessalage. | UN | وفي وقت الغزو كانت الشركة قد بدأت أعمالها في المرحلة الثالثة من أحد مشاريع إزالة الملوحة. |
Au moment de l'invasion, la KOC affirme qu'elle avait entrepris des travaux, notamment la construction d'un gazoduc et l'installation de stations de dessalage. | UN | وتذكر الشركة أنها كانت في تاريخ الغزو تتابع عدداً من المشاريع، بما في ذلك مشاريع إنشاء خط أنابيب الغاز وإقامة وحدات لإزالة ملوحة مياه البحر. |
La SAT affirme qu'au moment de l'invasion elle avait élaboré, approuvé et commencé à mettre en oeuvre un programme d'investissement dans la ZNP qui aurait entraîné un net accroissement de sa production de brut. | UN | وتؤكد الشركة أنها كانت في وقت وقوع الغزو قد قامت بإعداد وإقرار وبدء تنفيذ برنامج للاستثمارات في عملياتها في المنطقة المحايدة المقسمة كان سينجم عنه زيادات كبيرة في انتاج النفط الخام. |
En premier lieu, le membre de phrase " continuer d'exécuter le contrat " fait que le requérant est tenu de prouver qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. | UN | فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو. |
D'après les pièces justificatives, Felten avait encore du matériel au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة تثبت استمرار وجود بعض المعدات التابعة لشركة فلتن في الكويت وقت غزو العراق واختلاله للكويت. |
Elle n'a toutefois pas apporté la preuve qu'elle était propriétaire des biens ni que ceux—ci se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion. | UN | غير أنها لم تقدم دليلاً يثبت الملكية، ولا دليلاً على أن الممتلكات كانت موجودة في الكويت وقت الغزو. |
Certaines portent sur du mobilier, des équipements et des véhicules se trouvant dans des locaux au Koweït et à Bagdad au moment de l'invasion. | UN | وتتعلق بعض هذه المطالبات بالأثاث والمعدات والمركبات التي كانت موجودة في المكاتب في الكويت وبغداد في وقت الغزو. |
De plus, il accepte les calculs de la société quant à la valeur des véhicules (US$ 77 100) au moment de l'invasion. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقبل الفريق حساب الشركة لقيمة المركبات بمبلغ 100 77 دولار أمريكي في وقت الغزو. |
Le requérant a calculé le montant de sa perte en se fondant sur le loyer prévu sur une période de 13 mois pour un immeuble d'habitation qui était en construction au moment de l'invasion iraquienne. | UN | وقد حسب صاحب المطالبة خسارته بحساب الإيجار المتوقع عن ثلاث عشر شهراً لمبنى سكني كان تحت الإنشاء في وقت الغزو العراقي. |
Par exemple, une société minière turque affirme qu'une partie des minerais commandés avait déjà été extraite au moment de l'invasion. | UN | فعلى سبيل المثال، تزعم شركة تعدين تركية أن جزءاً من المعادن المطلوبة قد تم استخراجها بالفعل وقت الغزو. |
Par exemple, un requérant du Japon affirme que, au moment de l'invasion, il n'avait pas encore commencé à fabriquer les tôles inoxydables commandées avant l'invasion. | UN | ويزعم مثلاً صاحب مطالبة في اليابان أنه كان سيبدأ، وقت الغزو في صنع صفائح الصلب الذي لا يصدأ عملاً بمختلف الطلبيات الموجهة إليه قبل الغزو. |
Au moment de l'invasion, la KOC affirme qu'elle avait entrepris des travaux, notamment la construction d'un gazoduc et l'installation de stations de dessalage. | UN | وتذكر الشركة أنها كانت في تاريخ الغزو تتابع عدداً من المشاريع، بما في ذلك مشاريع إنشاء خط أنابيب الغاز وإقامة وحدات لإزالة ملوحة مياه البحر. |
Seuls les registres des mouvements conservés à la raffinerie de Mina Al-Ahmadi sont disponibles : ils montrent que les 7 132 tonnes de soufre avaient été chargées au moment de l'invasion. | UN | ولم تكن هناك مستندات متاحة سوى سجلات الحركة التي تحتفظ بها مصفاة ميناء الأحمدي وتظهر هذه السجلات أنه كان قد تم شحن 132 7 طناً مترياً حتى تاريخ الغزو. |
Seuls les registres des mouvements conservés à la raffinerie de Mina Al—Ahmadi sont disponibles : ils montrent que les 7 132 tonnes de soufre avaient été chargées au moment de l'invasion. | UN | ولم تكن هناك مستندات متاحة سوى سجلات الحركة التي تحتفظ بها مصفاة ميناء الأحمدي وتظهر هذه السجلات أنه كان قد تم شحن 132 7 طناً مترياً حتى تاريخ الغزو. |
Le programme sur lequel la SAT fonde une grande partie de ses calculs relatifs à son manque à gagner repose non pas sur les résultats antérieurs, mais sur les effets hypothétiques d'une série de plans qui n'avaient pas été mis en oeuvre au moment de l'invasion. | UN | وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو. |
En premier lieu, le membre de phrase " continuer d'exécuter le contrat " fait que le requérant est tenu de prouver qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. | UN | فأولا، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطا يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطا بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو. |
Au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, Mitsubishi a pu annuler la production de ces pièces détachées. | UN | وتمكنت ميتسوبيشي من إلغاء إنتاج قطع الغيار هذه وقت غزو العراق للكويت. |
164. Enka demande une indemnisation d'un montant de US$ 102 686 au titre des pertes liées au matériel et aux marchandises commandés pour le projet qui étaient en transit en Iraq au moment de l'invasion. | UN | ٤٦١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |
Il affirme que les biens expertisés se trouvaient tous dans les locaux de l'école au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن جميع المواد المقومة كانت في مدرسة صاحب المطالبة حين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
D'une part, celle-ci affirme que les contretemps et les difficultés rencontrés au cours du projet avaient été entièrement résolus au moment de l'invasion. | UN | فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو. |
La requérante a soutenu que l'administrateur avait fui du Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq et qu'elle n'avait donc pu faire exécuter la décision du tribunal. | UN | وأكدت صاحبة المطالبة أن المدير فر من الكويت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ولذا لم تتمكن من تنفيذ قرار المحكمة. |
Le requérant a prouvé l'existence de ses activités au moment de l'invasion en fournissant un bail commercial, une licence commerciale et une immatriculation au registre du commerce. | UN | وأثبت صاحب المطالبة وجود المؤسسة لدى وقوع الغزو بإبرازه عقد إيجار لمكاتب المؤسسة ورخصة تجارية وقيدا تجاريا. |
Les requérantes faisaient construire au Koweït des villas identiques sur des terrains attenants au moment de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وكانت صاحبات المطالبات تقوم ببناء فيلات مماثلة على قطع أرض متجاورة في الكويت وقت قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |