"moment de la conclusion" - Traduction Français en Arabe

    • وقت إبرام
        
    • وقت ابرام
        
    • وقت عقد
        
    • عند إبرام
        
    • عند عقد
        
    • وقت إبرامها
        
    De plus, le tribunal arbitral avait effectivement appliqué la loi serbe sur la privatisation en vigueur au moment de la conclusion du contrat. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد.
    L'intention des États parties au moment de la conclusion du traité devrait être examinée lorsqu'il faut déterminer si un traité continue ou non de s'appliquer. UN ينبغي النظر في نية الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند ضرورة تحديد ما إذا كانت المعاهدة ستظل نافذة أم لا.
    Internationalité Une créance est internationale si, au moment de la conclusion du contrat initial, le cédant et le débiteur sont situés dans des États différents. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    Une autre limite à l'article 24 tient à ce que, pour que celui-ci s'applique, le cédant doit être situé dans un État contractant au moment de la conclusion du contrat de cession. UN ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة.
    En ce qui concerne les effets des conflits armés sur les traités, l'orateur dit que la mention, dans le projet d'article 4, des intentions des parties au moment de la conclusion du traité soulève des problèmes. UN 30 - وقال، وهو يتناول آثار النزاع المسلح على المعاهدات، إن اللجوء في مشروع المادة 4 إلى نوايا الأطراف في وقت عقد المعاهدة ينطوي على الإشكال.
    Le Rapporteur spécial est parti de l'idée que l'intention des parties au moment de la conclusion du Traité avait un caractère déterminant. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    Une cession est internationale si, au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. المادة 4
    1. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant garantit que : UN 1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة ما يلي:
    Le cédant et le cessionnaire peuvent également fractionner les paiements si le débiteur donne son consentement au moment de la conclusion du contrat initial ou de la cession ou encore ultérieurement. UN كما يجوز للمحيل والمحال إليه أن يقسِّما المدفوعات بموافقة المدين وقت إبرام العقد الأصلي أو الإحالة أو في وقت لاحق.
    Les tribunaux ont décidé que le moment pertinent est le moment de la conclusion du contrat. UN وقد قرّرت المحاكم أنّ وقت إبرام العقد هو الوقت المناسب.
    Le moment de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais est tout proche. UN لقد أزف وقت إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    Aussi, étant au courant de ladite réglementation au moment de la conclusion du contrat, les parties avaient-elles délibérément déterminé une période à l'expiration de laquelle le contrat devait prendre fin. UN وعلى ذلك، أدى إدراك الطرفين للقاعدة المذكورة وقت إبرام العقد بهما إلى تعمّد تحديد مدة ينتهي بانقضائها أجل العقد.
    La difficulté consiste à déterminer l'intention des parties au moment de la conclusion du traité quant au sort de celui-ci si un conflit armé éclatait entre elles. UN وسوف تكمن الصعوبة في التأكد من نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة، عن مصير تلك المعاهدة في حالة نشوب صراع مسلح فيما بينها.
    Il sera très difficile de deviner l'intention des parties au moment de la conclusion d'un traité en cas d'ouverture d'hostilités. UN وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية.
    Le tribunal a estimé que cette perte avait dépassé ce que l'acheteur avait prévu ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وأشارت الهيئة إلى أن هذه الخسارة تجاوزت حدّ الخسارة التي توقّعها المشتري أو التي كان عليه أن يتوقّعها وقت إبرام العقد.
    Cette option, a-t-on dit, reflèterait mieux la nature contractuelle de l'arbitrage en s'en remettant à l'accord des parties au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. UN وذكر أن ذلك الخيار يجسّد بصورة أفضل الطابع التعاقدي للتحكيم باستناده إلى تفاهم الأطراف وقت إبرام اتفاق التحكيم.
    La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    La partie demandant l'exonération ne pouvait raisonnablement prendre l'empêchement en considération au moment de la conclusion du contrat UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد
    Il convient de réécrire le projet d'articles en insérant des critères additionnels pour mieux déterminer l'intention des parties et de supprimer le passage < < au moment de la conclusion du traité > > pour éviter toute confusion. UN ينبغي إعادة صياغة مشروع المادة حتى تأخذ في الحسبان معايير إضافية للتيقن على نحو أفضل من نية الأطراف، بينما ينبغي حذف عبارة " في وقت عقد المعاهدة " لتبديد أي بلبلة.
    La référence à la pratique ultérieure pourrait aussi être supprimée, car c'était l'intention des parties au moment de la conclusion du traité qui devrait être considérée avant tout. UN ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة.
    Nous tenons à rappeler que le fait d'octroyer une capacité de précision accrue aux stocks existants et de mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires sont en contradiction avec les garanties fournies par les États dotés d'armes nucléaires au moment de la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN). UN ونود التذكير بأن زيادة قدرة المخزونات على الدقة واستحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية يخالفان التطمينات التي قدمتها الدول النووية عند عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ayant examiné les différentes solutions retenues par le passé s'agissant des effets des conflits armés sur les traités, le Rapporteur spécial a avancé que le critère prédominant en droit international contemporain est l'intention des parties au moment de la conclusion du traité en question. UN ولما كان المقرر الخاص قد استعرض مختلف النهج المتخذة في الماضي بشأن آثار النـزاعات المسلحة على المعاهدات، فقد اقترح أن المعيار الذي يمثل القانون الدولي الحالي أفضل تمثيل هو معيار نية الأطراف وقت إبرامها المعاهدة المشار إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus