Tu dois comprendre, je rêve de ce moment depuis que je suis toute petite : | Open Subtitles | أترى، أنت تفهم أنني حلمت بهذه اللحظة منذ أن كنت طفلة صغيرة |
J'ai attendu ce moment depuis longtemps, c'est vrai, mais j'espérais avoir trouvé quelqu'un pour s'en emparer avec moi. | Open Subtitles | نعم أنا انتظرت تلك اللحظة منذ وقت طويل لكني أملت أن أجد أحد يشاركني إياها |
Il s'est fixé sur ce moment depuis longtemps | Open Subtitles | و قد ركز أهتمامه على هذه اللحظة منذ فترة طويلة |
Les réunions du Conseil exécutif ont été moins conflictuelles et plus productives qu'à aucun autre moment depuis la mise en place de l'administration multiethnique. | UN | وشهدت دورات المجلس التنفيذي مواجهات أقل وإنتاجية أكبر من أي وقت مضى منذ إنشاء اﻹدارة المتعددة اﻷعراق. |
Les armes nucléaires jouent aujourd'hui un rôle plus limité dans la stratégie de sécurité des États-Unis qu'à aucun autre moment depuis leur création. | UN | وتقوم اﻷسلحة النووية اﻵن بدور أصغر في الاستراتيجية اﻷمنية للولايات المتحدة مما كانت تقوم به في أي وقت مضى منذ نشأتها. |
Cynthia, est-ce que j'ai regardé dans votre sac ce soir... ou à n'importe quel moment depuis que vous êtes à Las Vegas. | Open Subtitles | هل قمت بالنظر إلى حقيبتكي الليلة ؟ او في اي وقت منذ مجيئكي إلى لاس فيجاس |
Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها. |
Je suis une femme qui attendait ce moment depuis... très longtemps. | Open Subtitles | أنا إمرأة كانت في أنتظار هذه اللحظة منذ مدة طويلة |
Je suis une femme qui attendait ce moment depuis très longtemps. | Open Subtitles | أنا إمرأة كانت في إنتظار هذه اللحظة منذ مدة طويلة |
J'attends ce moment depuis longtemps, très longtemps, et finalement, c'est arrivé. | Open Subtitles | لقد كنت انتظر هذه اللحظة منذ زمن طويل جدا, وهي اخيرا هنا |
On a esquivé ce moment, depuis qu'on s'est rencontrées. | Open Subtitles | نحن كنا نتطلع لهذه اللحظة منذ اليوم الذي إلتقينا فيه |
J'attends ce moment depuis très longtemps. | Open Subtitles | انتظرت هذه اللحظة منذ وقت طويل |
Je rêve de ce moment depuis trop longtemps. | Open Subtitles | كنت أحلم بهذه اللحظة منذ وقت طويل جداً |
J'ai rêvé de ce moment depuis que tu es parti. | Open Subtitles | لقد حلمت بهذه اللحظة منذ أن تركتني |
Le pays compte actuellement plus d'armes qu'à tout autre moment depuis le début des années 90. | UN | وتضم الساحة الصومالية حاليا أعــدادا من الأسلحة أكبر من أي وقت مضى منذ أوائل التسعينات. |
Sous l'effet conjugué d'un quart de siècle de conflit, des déplacements de personnes, de l'occupation et de la crise du Golfe, les conditions sanitaires se sont détériorées plus rapidement en deux ans qu'à aucun moment depuis que la question a été portée à l'attention de l'Assemblée mondiale de la santé. | UN | وقد تضافر تأثير ربع قرن من النزاع، والتشريد والاحتلال، واﻵثار المترتبة على حرب الخليج في العمل على تدهور اﻷحوال الصحية في السنتين الماضيتين بصورة أسرع مما حدث في أي وقت مضى منذ استرعاء انتباه جميعة الصحة العالمية إلى المسألة. |
2. Le Conseil a certes joué un rôle actif ces dernières années, mais il doit aujourd'hui répondre à des impératifs de plus en plus nombreux et de plus en plus complexes, dans un climat international complètement différent de ce qu'il a pu être à aucun moment depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢ - وعلى الرغم من أن المجلس اضطلع بدور فعال في السنوات اﻷخيرة، فانه يواجه مطالب متعاظمة وأكثر تعقيدا في بيئة دولية تختلف كثيرا عنها في أي وقت مضى منذ إنشاء اﻷمم المتحدة. |
INSOL International a récemment passé en revue les lois sur l'insolvabilité d'une quarantaine d'États de par le monde et constaté que certaines lois étaient si déficientes que le besoin d'une réforme du droit de l'insolvabilité était probablement plus grand aujourd'hui qu'à tout autre moment depuis le début des travaux de la CNUDCI sur la Loi type sur l'insolvabilité internationale, en 1993. | UN | وإن إنسول الدولية قد أعادت النظر مؤخراً في قوانين الإعسار لدى زهاء 40 دولة في العالم ووجدت أن بعض التشريعات ناقصة إلى حد أن المطالبة بإصلاح قوانين الإعسار لربما أصبحت أكبر من أي وقت مضى منذ أن شرعت الأونسيترال، في عام 1993، في عملها بخصوص القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
À aucun moment depuis la chute des Taliban à la fin de 2001 la menace qui pèse sur la transition en Afghanistan n'a été aussi sérieuse. | UN | ولم يحدث في أي وقت منذ سقوط حكومة الطالبان في أواخر عام 2001 أن بلغ التهديد الذي تتعرض له العملية الانتقالية في أفغانستان إلى هذا المستوى من الخطورة. |
Bien que des démarches semblables aient été menées par le passé, avec par exemple en 1986 le rapport de personnalités éminentes remis à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, trois nouveaux facteurs rendent cet effort plus convaincant qu'à tout autre moment depuis 1945. | UN | ولئن كانت جهود مماثلة قد بذلت في الماضي، مثل تقرير الشخصيات البارزة الذي قدم في عام 1986 إلى دورة الجمعية العامة التاسعة والأربعين، توجد ثلاثة عوامل جديدة تجعل هذا الجهد أكثر إقناعاً الآن عما كان عليه الحال في أي وقت منذ عام 1945. |
Il ajoute qu'outre ces manquements majeurs, le requérant a fait preuve de négligence dans le suivi de l'enquête puisqu'il n'a daigné, à aucun moment depuis la déposition de sa plainte, chercher à savoir son issue et assurer son suivi. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه إلى جانب أوجه التقصير الخطيرة هذه، فإن صاحب الشكوى أثبت إهماله في متابعة الشكوى لأنه لم يسعَ في أي وقت من الأوقات منذ تقديم شكواه لمعرفة نتيجتها والتأكد من متابعتها. |