"moment des" - Traduction Français en Arabe

    • وقت إجراء
        
    • وقت حدوث
        
    • وقت وقوع
        
    • تتراوح آنذاك بين
        
    • التي تسبق نشر القوات لا
        
    • ارتكابهم الجريمة
        
    • عمليات المسح الداخلية
        
    • وقت حصول
        
    Au moment des vérifications effectuées par le Comité, cinq d'entre elles n'étaient pas encore appliquées intégralement. UN وفي وقت إجراء مراجعة الحسابات هذه، لم تكن خمس توصيات قد نفذت تنفيذا تاما بعد.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d’autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l’ONU. UN وتحول الحسابات التي تستخدم فيها عملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة في وقت إجراء المعاملة، وفقا لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة.
    Les différentiels de coût de la vie repères entre la ville de base et les autres lieux d’affectation étaient calculés au moment des comparaisons intervilles et ils étaient maintenus par des ajustements à cette occasion; UN وتحدد نسبيات معيارية لتكلفة المعيشة بين اﻷساس ومراكز العمل اﻷخرى وقت إجراء مقارنات اﻷسعار من مكان إلى آخر، ويبقي عليها عن طريق إجراء التسويات من حين ﻵخر؛
    L'oncle de M. Gentles, en particulier, a confirmé l'alibi de son neveu en déclarant que celui-ci était chez lui en sa compagnie au moment des faits. UN وبوجه خاص، فإن عم السيد جنتلس أيد دفاعه بعدم التواجد في مكان وقوع الجريمة وشهد أنه كان في البيت معه وقت حدوث الجريمة.
    En revanche, l'avocat d'Hernández Abundio a présenté plusieurs témoins qui ont affirmé qu'au moment des faits Hernández Abundio était en train d'effectuer des services communautaires ailleurs. UN بينما أحضر محامي السيد إيرنانديث أبونديو عدة شهود ذكروا، لدى الإدلاء بأقوالهم، أن السيد إيرنانديث أبونديو كان وقت وقوع الجريمة في مكان آخر منشغلاً بتقديم خدمات مجتمعية.
    Au moment des faits, les auteurs étaient âgés de 15 à 16 ans et pensionnaires dans un internat de Moscou. UN وكانت أعمار أصحاب البلاغ جميعاً تتراوح آنذاك بين 15 و16 سنة وكانوا يتلقون العلم في مدرسة داخلية في موسكو عندما وقعت الجرائم التي أدينوا بها.
    L'absence d'un Conseil constitutionnel au moment des élections nationales pourrait se traduire par de sérieuses difficultés, au cas où il n'y aurait pas d'accord sur un dispositif de règlement des différends. UN ويمكن أن يفضي عدم وجود مجلس دستوري وقت إجراء الانتخابات الوطنية إلى صعوبات بالغة، إذ أنه قد لا يكون هناك آلية متفق عليها لحل المنازعات.
    En temps normal, la Commission aurait été convaincue qu'il n'y avait donc pas d'articles ou de documents interdits dans ce site au moment des inspections — mais le fait est que l'Iraq a délibérément entravé les activités de l'équipe dans un certain nombre de sites. UN وكان من شأن ذلك أن يولد، في الظروف العادية، لدى اللجنة ثقة في عدم وجود أصناف ووثائق محظورة في الموقع وقت إجراء عمليات التفتيش. ولكن العراق تعمد عرقلة أنشطة الفريق في عدد من المواقع.
    Elle a par conséquent estimé qu'au moment des examens biennaux, il faudrait disposer de données sur les frais de scolarité pratiqués par un choix représentatif d'établissements d'enseignement situés dans cette zone. UN ولذلك رأت أنه ينبغي أن توجد بيانات عن رسوم التعليم متاحة لعدد تمثيلي من المؤسسات التعليمية داخل تلك المنطقة، وقت إجراء الاستعراضات التي تتم كل سنتين.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation. UN وتحوَّل الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة وقت إجراء المعاملة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation des Nations Unies. UN وتحوَّل الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة وقت إجراء المعاملة.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation des Nations Unies. UN وتحول الحسابات التي تمسك بعملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة وفقا لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة وقت إجراء المعاملة.
    La norme appliquée était celle qui était en vigueur au moment des faits et elle était plus favorable pour ce qui est de la peine. UN فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف.
    Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    Selon un nouveau rapport psychiatrique, la responsabilité de Mme Ramjattan était atténuée au moment des faits. UN ويفيد تقرير أعده طبيب نفسي مؤخرا بأن السيدة رامجاتان لم تكن وقت حدوث جريمة القتل مسؤولة مسؤولية كاملة.
    Le conseil note à cet égard que deux des témoins étaient âgés de 10 et 12 ans, respectivement, au moment des faits. UN وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن اثنين من الشهود كانا يبلغان 10 سنوات و12 سنة وقت وقوع الأحداث المعنية.
    Elle serait exclue pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits, les femmes enceintes, les mères de jeunes enfants et les vieillards. UN وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين.
    Dans le cas de Hafez Ibrahim, une enquête avait établi qu'il avait 20 ans au moment des faits. UN وقد أثبت التحقيق، في حال حافظ ابراهيم، أنه كان يبلغ 20 عاماً وقت وقوع الأحداث.
    Au moment des faits, les auteurs étaient âgés de 15 à 16 ans et pensionnaires dans un internat de Moscou. UN وكانت أعمار أصحاب البلاغ جميعاً تتراوح آنذاك بين 15 و16 سنة وكانوا يتلقون العلم في مدرسة داخلية في موسكو عندما وقعت الجرائم التي أدينوا بها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait prendre les dispositions voulues pour s'assurer, au moment des UN أن تشرك إدارة عمليات حفظ السلام البعثات في عمليات التفتيش التي تسبق نشر القوات لا لضمان استيفاء المعدات للمتطلبات فحسب، بل ولضمان عدم نشر أي معدات غير ضرورية أيضا.
    Conformément à ce qui précède, aucune sanction pénale ne peut être appliquée à un mineur qui avait moins de 14 ans au moment des faits. UN ووفقاً لهذه الأحكام، لا يجوز تطبيق الجزاءات الجنائية على القصّر الذين تقل أعمارهم عن 14 عاماً عند ارتكابهم الجريمة.
    L'officier a été chargé de se rendre dans tous les secteurs au moment des inventaires initiaux et finals et des remises/reprises de matériel lors des relèves de contingents. UN وتم تزويد هذا الموظف بتعليمات لتفقد القطاعات خلال عمليات المسح الداخلية والخارجية والتسليم والاستلام أثناء مناوبة القوات.
    On ne pouvait, en se fondant sur le résultat d'un incident, juger si une violation avait eu lieu, le seul critère étant ce que l'auteur savait ou était censé savoir au moment des faits. UN كما ينبغي ألا تنبني الأحكام الصادرة بشأن ما إذا كان قد وقع انتهاك على نتيجة الحادث. والاختبار الوحيد هو ماذا عَرَف الجاني أو ما كان يتعين أن يعرفه وقت حصول الحادث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus