Les Inspecteurs ont mis la dernière main au présent rapport au moment où s'achevaient les discussions en question. | UN | وقد وضع المفتشان الصيغة النهائية لهذا التقرير في وقت بلغت فيه مناقشة هذه المواضيع مراحلها النهائية. |
Au moment où la communication a été envoyée, aucun jugement n'avait été rendu. | UN | ولم يكن قد صدر أي حكم في حقهم وقت إرسال هذا البلاغ. |
23A Le contrat est conclu au moment où l’acceptation prend effet | UN | ٣٢ ألف يبرم العقد عندما يصبح القبول نافذ المفعول |
Si les avis divergent à ce stade ou plus tard au moment où nous élirons les présidents des Commissions restantes, nous aimerions l'entendre dire. | UN | وإذا كان هناك اختلاف في الرأي في هذه المرحلة، أو في مرحلة لاحقة عندما ننتخب رئيسي اللجنتين المتبقيتين، نود أن نسمعه. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
Elle reste du moment où elle a compris que la personne qu'elle a laissé entrer, celle qu'elle croyait connaître... était un mensonge. | Open Subtitles | غادرت منذ لحظة التي أدرك بها أن شخص يتبعه الى هنا الشخص الذي ظنت انها عرفته كان كاذبة |
Cela étant, l'objection précède le moment où la réserve produit ses effets juridiques. | UN | ونظراً إلى ذلك يسبق الاعتراض اللحظة التي يمارس فيها التحفظ آثارَهُ القانونية. |
Les Inspecteurs ont mis la dernière main au présent rapport au moment où s'achevaient les discussions en question. | UN | وقد وضع المفتشان الصيغة النهائية لهذا التقرير في وقت بلغت فيه مناقشة هذه المواضيع مراحلها النهائية. |
Une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. | UN | وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة. |
Au moment où le Groupe a tenu sa quatrième session, 62 États parties étaient examinés. | UN | وكانت هناك 62 دولةً طرفاً قيد الاستعراض وقت انعقاد الدورة الرابعة للفريق. |
Cette baisse est intervenue à un moment où les pays en développement doivent adopter des stratégies de développement durable. | UN | وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة. |
Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. | UN | ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها. |
Toutefois, on ne sait pas bien si ce chiffre était différent en 1998, au moment où les recommandations avaient été formulées. | UN | غير أنه ليس واضحا ما إن كان هذا الرقم قد اختلف في عام 1998، عندما قدمت التوصيات. |
Toute assistance est très appréciée, en particulier à un moment où les budgets des États sont soumis à de fortes pressions. | UN | وقال إن جميع المساعدات تلقى تقديراً كبيراً وخاصة عندما تقع تكون ميزانيات الدول واقعة تحت ضغوط هائلة. |
Au moment où çà a juste commencé à se développer. | Open Subtitles | عندما بدأت معها الأعراض تعلمون لقد تمكنت منها |
On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. | UN | ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته. |
Je suis particulièrement ravi que vous assuriez la présidence au moment où je fais ma première déclaration devant la Conférence. | UN | وإنه ليسعدني بصفة خاصة أن تتولون رئاسة المؤتمر في الوقت الذي ألقي فيه كلمتي اﻷولى أمامه. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
Je veux être là au moment où Terrance sortira du bloc. | Open Subtitles | أريد أن أكون هناك لحظة خروج تيرنس من الجراحة |
Le moment où vous avez touché ce sous-marin, vous avez commis un acte de guerre envers les Etats-Unis d'Amé... | Open Subtitles | في اللحظة التي تلمسون بها الغواصة فلقد ارتكبتم خطأ سيؤدي الى حرب مع الولايات المتحدة |
Des règles claires doivent être énoncées quant au moment où et aux circonstances dans lesquelles des contre-mesures peuvent être prises par ou contre des organisations internationales. | UN | وأضاف أنه ينبغي وضع قواعد واضحة تحدد متى وفي أية ظروف يجوز اتخاذ التدابير المضادة من جانب المنظمات الدولية أو ضدها. |
Au moment où vous ne vous attendez qu'à des choses positives. | Open Subtitles | فيما مضى، حينما كُنت أتوقع فقط حدوث الأمور الجيدة |
Il existe encore des différences de vues sur le moment où il faudrait prendre la première mesure susmentionnée ainsi que la mesure suivante. | UN | ولا تزال هناك اختلافات في اﻵراء بشأن توقيت الخطوة اﻷولى المذكورة أعلاه، وتوقيت الخطوة التالية التي يتعين اتخاذها. |
C'est le moment où je te dis que ça ira mieux avec le temps. | Open Subtitles | أتعلمين أن هذا هو الجزء حيث أخبرك أنكِ ستتحسنين مع الوقت |
Elle approuvait le principe de décentralisation des achats, mais n'était pas sûre du moment où il serait judicieux de l'appliquer. | UN | ووافقت اﻹدارة على مبدأ تحقيق اللامركزية في المشتريات، وإن كانت أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بتوقيت تنفيذه. |
Au moment où le présent rapport a été soumis, le secrétariat avait reçu 21 réponses de gouvernements au questionnaire. | UN | وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير، كانت الأمانة قد تلقت ردوداً على الاستبيان من 21 حكومة. |
C'est le moment où je te dis exactement ce que tu vas faire après. | Open Subtitles | هذا هو الجزء الذي أقول لكِ فيه ما الذي ستفعلينه تالياً |
Il est indispensable que le monde accompagne ces initiatives au moment où le Soudan prend des mesures vitales pour sa future gouvernance. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يدعم العالم هذه المبادرات بينما يتخذ السودان خطوات حيوية فيما يتعلق بحكمه في المستقبل. |
24. Au moment où le représentant va entamer la deuxième phase, on connaît maintenant assez bien les paramètres constituant son mandat. | UN | ٢٤ - مع اقتراب الممثل من المرحلة الثانية من ولايته، فإن بارامترات ولايته أصبحت راسخة بشكل معقول. |
Au moment où le présent rapport est rédigé, le séminaire de haut niveau n'a pas encore eu lieu. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لم تكن الحلقة الدراسية الرفيعة المستوى قد عُقدت بعد. |