Dans le même temps, de nouveaux risques à moyen terme ont fait leur apparition, concernant notamment les effets contraires que pourraient avoir sur la stabilité financière mondiale des mesures monétaires non traditionnelles dans les pays développés. | UN | وفي الوقت نفسه، ظهرت مخاطر جديدة متوسطة الأمد، ومنها الآثار السلبية التي يمكن أن تنجم عن التدابير النقدية غير التقليدية المتخذة في الاقتصادات المتقدمة النمو على الاستقرار المالي العالمي. |
Les déséquilibres financiers persistent, et le modeste impact qu'ont effectivement les politiques monétaires non conventionnelles appliquées dans les pays avancés soulèvent des inquiétudes. | UN | كما تواصلت الاختلالات المالية بلا هوادة، وثمة شواغل تتعلق بالأثر المكتوم بالقيمة الحقيقية للسياسات النقدية غير التقليدية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
On a constaté que les transferts monétaires non assortis de conditions pouvaient aussi contribuer à réduire le retard de croissance dans certains pays (tels que l'Équateur et l'Afrique du Sud). | UN | وثبت أيضا أن للتحويلات النقدية غير المشروطة تأثير إيجابي في الحد من تأخر النمو لدى الأطفال في بعض البلدان، من قبيل إكوادور وجنوب أفريقيا. |
Parallèlement, plusieurs années de politiques monétaires non restrictives et une offre abondante d'épargne mondiale se sont conjuguées pour gonfler les liquidités. | UN | وفي نفس الوقت، اقترنت سنوات عديدة من السياسة النقدية غير التقييدية وإمدادات كبيرة من المدخرات العالمية بسيولة مرتفعة(). |
Le Fonds aide ses membres à faire face aux problèmes de transition, notamment la liquidation des politiques monétaires non classiques et la modification des conditions dans l'ensemble des pays qui sont les moteurs de la croissance mondiale. | UN | وهو يساعد حاليا الأعضاء على التصدّي لتحدّيات المرحلة الانتقالية، بما في ذلك الشروع في تنفيذ سياسات نقدية غير تقليدية، والطبيعة المتغيّرة لمحققي النمو العالمي. |
Les programmes de transferts monétaires non assortis de conditions correspondent mieux à l'idée que la protection sociale est un droit fondamental dont doit bénéficier toute personne ayant besoin d'un complément de revenu. Ils réduisent les risques d'exclusion et peuvent être plus faciles à gérer lorsque les capacités administratives sont faibles. | UN | ويتسق برنامج التحويلات النقدية غير المشروطة بصورة أفضل مع فكرة أن الحماية الاجتماعية حق من حقوق الإنسان ينبغي أن يستفيد منه جميع الذين يحتاجون إلى دعم لدخلهم، وأنها تحد من مخاطر نقص الإدماج، كما يمكن أن تكون إدارتها أيسر في حالة ضعف القدرة الإدارية. |
A quelques rares mais remarquables exceptions, les responsables des institutions multilatérales ne remettent pas en question les mesures monétaires non conventionnelles et font même preuve d'enthousiasme. Cette attitude comporte deux risques graves. | News-Commentary | مع استثناءات قليلة نادرة ولكنها جديرة بالذكر، لم يشكك المسؤولون في المؤسسات المتعددة الأطراف في هذه السياسات النقدية غير التقليدية، وكانوا متحمسين لها إلى حد كبير. وينطوي هذا النهج على خطرين جوهريين. |
Flux monétaires non réglementés | UN | جيم - التدفقات النقدية غير المنظمة |
Enfin, il faut envisager le contrôle des capitaux et les mesures macroprudentielles comme des outils efficaces permettant d'éviter la volatilité excessive des flux de capitaux due à la mise en place, dans les pays développés, de politiques monétaires non conventionnelles. | UN | ونبه أخيراً إلى وجوب النظر إلى التدابير الخاصة بضوابط رأس المال وبالسلامة المالية الكلية كأدوات فعالة تمكن من تجنب التقلب المفرط في التدفقات المالية نتيجة السياسات النقدية غير التقليدية التي تأخذ بها البلدان المتقدمة النمو. |
à l'horizon On a assisté ces derniers mois à une stabilisation de la conjoncture financière mondiale, les nouvelles mesures prises dans les pays développés, notamment un recours accentué aux politiques monétaires non traditionnelles, ayant réduit les risques à court terme de variations très fortes pour l'économie mondiale. | UN | 12 - تشهد الظروف المالية العالمية استقراراً في الأشهر الأخيرة، إذ خفضت مبادرات جديدة متعلقة بالسياسات اتخذت في الاقتصادات المتقدمة، بما في ذلك توسيع إضافي للسياسات النقدية غير التقليدية، من مخاطر حدوث تطورات غير متوقعة في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
En effet, la mise en œuvre de politiques monétaires non conventionnelles a généré un important excédent de liquidité. D’un autre côté, une série de chocs récents semble indiquer que la liquidité macroéconomique serait devenue associée à une grave illiquidité du marché. | News-Commentary | نيويورك ــ منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، نشأت مفارقة في الأسواق المالية للاقتصادات المتقدمة. فقد خلقت السياسات النقدية غير التقليدية عبئاً هائلاً يتمثل في السيولة. ولكن سلسلة من الصدمات الأخيرة تشير إلى أن السيولة الكلية أصبحت مرتبطة بنقص شديد في السيولة في السوق. |
La démarche actuelle, centrée sur les politiques monétaires non conventionnelles ne fournit pas une réponse convaincante. Même si la politique monétaire a joué le rôle d’un puissant antidote au gel des marchés du crédit en pleine crise financière mondiale, elle n’a pas été l’étincelle d’une relance cyclique classique. | News-Commentary | والسؤال الأكبر الآن هو ماذا ينبغي لنا أن نفعل حيال ذلك. الواقع أن النهج الحالي الذي يركز على السياسة النقدية غير التقليدية ليس هو الحل. فرغم أن السياسة النقدية قدمت ترياقاً قوياً لتحريك أسواق الائتمان الجامدة في أوج الأزمة المالية العالمية، فإنها فشلت في إشعال شرارة التعافي الدوري التقليدي. |
Neuvièmement, le QE et d'autres politiques monétaires non conventionnelles peuvent avoir de graves conséquences inattendues. Au final, il pourrait y avoir une augmentation excessive de l’inflation ou un ralentissement, au lieu d’une accélération, de la croissance du crédit, si les banques – confrontées à de très faibles marges nettes de taux d'intérêt – estiment que le risque est trop important par rapport au bénéfice attendu. | News-Commentary | وتاسعا، قد يخلف التيسير الكمي وغيره من السياسات النقدية غير التقليدية عواقب خطيرة غير مقصودة. ففي نهاية المطاف، قد يندلع التضخم المفرط، أو قد يتباطأ نمو الائتمان بدلاً من تسارعه، إذا قررت البنوك ــ التي تواجه صافي هوامش أسعار فائدة منخفضة للغاية ــ أن المخاطر نسبة إلى المكافئة غير مجزية. |
L'incapacité des politiques monétaires non conventionnelles à éviter la déflation pure et simple reflète en partie le fait que ces politiques visent à affaiblir la monnaie, améliorant de la sorte les exportations nettes et en faisant augmenter l'inflation. Ceci cependant est un jeu à somme nulle qui exporte simplement la déflation et la récession vers d'autres économies. | News-Commentary | إن عجز السياسات النقدية غير التقليدية عن منع الانكماش الصريح يعكس جزئياً حقيقة مفادها أن مثل هذه السياسات تسعى إلى إضعاف العملة، وبالتالي تحسين صافي الصادرات وزيادة التضخم. ولكن هذا بمثابة لعبة محصلتها صفر لا تفضي إلا إلى تصدير الانكماش والركود إلى اقتصادات أخرى. |
Tout cela vient s'ajouter à une croissance lente, à une stagnation séculaire, à la désinflation voire même à la déflation. C'est pourquoi en l'absence de politiques budgétaires appropriées pour traiter une demande globale insuffisante, les politiques monétaires non conventionnelles resteront un élément crucial du paysage macroéconomique. | News-Commentary | كل هذا يشكل وصفة لاستمرار النمو البطيء، والركود المزمن، وتراجع التضخم، بل وحتى الانكماش. ولهذا السبب فإن السياسات النقدية غير التقليدية، في غياب السياسات المالية المناسبة لمعالجة نقص الطلب الكلي، سوف تظل من السمات الأساسية التي تميز مشهد الاقتصاد الكلي. |
On a vu se dessiner au cours des trois derniers trimestres deux grandes tendances sur les marchés internationaux des devises, liées à l'expansion des politiques monétaires non traditionnelles dans les pays développés et au fait que les investisseurs ont une moindre aversion pour le risque. | UN | 15 - شهدت الأشهر التسعة الماضية اتجاهين رئيسيين في أسواق العملات الدولية، ناتجين عن توسيع السياسات النقدية غير التقليدية المتبعة في الاقتصادات المتقدمة النمو وانخفاض العزوف عن المخاطرة بين المستثمرين. |
24. Toutefois, en partie en raison de préoccupations quant à la viabilité budgétaire des programmes de transferts monétaires non assortis de conditions, et en partie dans le but d'encourager les familles pauvres à investir davantage dans leurs enfants et réduire ainsi la transmission de génération en génération de la pauvreté, on a développé ces dernières années les transferts monétaires assortis de conditions. | UN | 24- ومع ذلك، تزايدت في السنوات الأخيرة التحويلات النقدية المشروطة، الأمر الذي يعود جزئياً إلى الشواغل المتعلقة بالاستدامة المالية لبرامج التحويلات النقدية غير المشروطة، وجزئياً إلى تشجيع الأسر الفقيرة على زيادة الاستثمار في أطفالها، وبالتالي الحد من انتقال الفقر بين الأجيال. |
La loi de 2002 relative aux dépôts, prêts et transactions bancaires, à son titre 3, réglemente les transactions, tandis que la loi de 1996 sur les banques et la loi de 2002 sur les activités financières non bancaires réglementent les transactions monétaires non bancaires. | UN | وينظم المعاملات الباب 3 من قانون الودائع والقروض والمعاملات المصرفية (2002). وينظم قانون الأعمال المصرفية لعام 1996 وقانون الأنشطة المالية غير المصرفية (2002) والمعاملات النقدية غير المصرفية في منغوليا. |
Ceci est particulièrement vrai pour les entités d'élaboration de politiques qui possèdent de bien meilleurs outils pour faire face aux problèmes de croissance et d'emploi des pays avancés. Au lieu d'utiliser l’opportunité offerte par les politiques monétaires non conventionnelles des banques centrales afin de prépare une réponse efficace, un trop grand nombre d'entre eux sont passés dans un mode essentiellement passif d'inaction et de déni. | News-Commentary | ويصدق هذا بشكل خاص على الكيانات الصانعة للسياسات والتي تمتلك أدوات أفضل كثيراً للتصدي لمشاكل النمو تشغيل العمالة في الاقتصادات المتقدمة. وبدلاً من اغتنام الفرصة التي توفرها السياسات النقدية غير التقليدية التي تنتهجها البنوك المركزية في تصميم الاستجابة الفعّالة، فإن العديد فقد انزلق العديد من هذه الكيانات إلى وضع يتسم بالسُبات من التقاعس عن العمل والإنكار. |
NEW YORK – La plupart des observateurs considèrent que les politiques monétaires non conventionnelles telles que l'assouplissement quantitatif (quantitative easing, ou QE, en anglais) sont nécessaires pour relancer la croissance dans les économies qui sont aujourd'hui anémiques. Toutefois, de plus en plus de questions ont également commencé à se faire entendre à propos de l'efficacité et des risques du QE. | News-Commentary | نيويورك ــ إن أغلب المراقبين ينظرون إلى السياسات النقدية غير التقليدية مثل التيسير الكمي باعتبارها ضرورة لتنشيط النمو في اقتصادات اليوم التي تعاني من الهزال. ولكن التساؤلات حول مدى فعالية التيسير الكمي والمخاطر المحيطة به بدأت تتكاثر أيضا. وبشكل خاص، هناك عشرة تكاليف محتملة ترتبط بمثل هذه السياسات وتستحق الانتباه. |
La Federal Reserve Bank des États-Unis, la Banque centrale européenne et la Banque du Japon ont maintenu leurs taux directeurs au plus bas et ont de plus en plus recours à des mesures monétaires non traditionnelles, notamment à des programmes d'assouplissement quantitatif. | UN | وقد حافظ المصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة والبنك المركزي الأوروبي ومصرف اليابان على معدلات سعر الفائدة، كل بموجب سياسته النقدية، في أدنى مستوياتها الفعلية وما فتئت تعتمد بشكل متزايد على تدابير نقدية غير تقليدية، في مقدمتها برامج التيسير الكمي. |