La situation de la démocratie et des droits de l'homme s'est considérablement détériorée dans mon pays depuis la signature des Accords de l'île des Gouverneurs. | UN | لقد تدهورت حالة الديمقراطية وحقوق الانسان تدهورا كبيرا في بلدي منذ توقيع اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. | UN | واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما. |
Aucun journaliste n'a été emprisonné dans mon pays depuis que j'ai pris mes fonctions. | UN | ولم يسجن أي صحفي في بلدي منذ توليت منصبي. |
Je saisis cette occasion pour redire que mon pays, depuis plus de 25 ans, demande l'abolition des privilèges accompagnant le droit de veto. | UN | وهـذا كله يؤدي بنا إلى نتيجة واحدة دعت إليها بلادي منذ ما يزيد على ربع قرن. |
Pour ce qui est des conflits, tels que celui que subit mon pays depuis plusieurs décennies, nous devons souligner que les efforts entrepris par les gouvernements successifs pour parvenir à la paix n'ont cessé de s'intensifier au cours de ces dernières années. | UN | وفيما يتعلق بالصراعات من قبيل ما ظل يعانيه بلدي خلال عدة عقود، يجب أن نؤكد على أن مجهودات الحكومات المتعاقبة الرامية لإيجاد السلام قد تزايدت بصورة منتظمة خلال السنوات الأخيرة. |
Qu'il me soit permis de profiter de cette occasion pour lancer un pressant appel à tous les États Membres pour que tout soit mis en oeuvre pour faire appliquer scrupuleusement les sanctions prises à l'encontre du régime du coup d'État en Haïti, car de la stricte observance de ces mesures dépend la possibilité d'aboutir à une solution politique de la crise qui affecte mon pays depuis bientôt 34 mois. | UN | اسمحوا لي أن اغتنم هذه الفرصة للتوجه الى جميع الدول الاعضاء في المجتمع الدولي بمناشدة عاجلة لتنفيذ الجزاءات المعتمدة ضد نظام الانقلاب في هايتي بدقة، ﻷن إمكانية التوصل الى حل سياسي لهذه الازمة التي ما زالت تعصف ببلدي منذ ٣٤ شهرا تعتمد على الامتثال الصارم لهذه التدابير. |
Conscient de ces crises, mon pays, depuis ma prise de fonction, s'attèle à renforcer la sécurité de son territoire. | UN | وإدراكاً مني لهذه الأزمات، سعَيت إلى توطيد أمن بلدي منذ توليت منصبي. |
Il serait illogique et inacceptable d'examiner l'évolution de la situation des enfants et adolescents dans mon pays depuis le Sommet mondial pour les enfants de 1990 sans reconnaître que nous traversons les moments les plus difficiles de notre expérience démocratique. | UN | سيكون أمرا متنافرا وغير مقبول إذا نظرنا في تطور حالة الأطفال والمراهقين في بلدي منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام 1990 حتى الآن بدون الإقرار بأننا نمر ببعض أصعب أوقات تاريخنا الديمقراطي. |
Voilà succinctement présentées les quelques réalisations accomplies par mon pays depuis la tenue de la CIPD au Caire. | UN | وهذه بإيجاز شديد اﻹنجازات العديدة التي حققها بلدي منذ انتهاء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة. |
Cette hospitalité généreuse accordée par mon pays depuis près de 10 ans est conforme à ses engagements internationaux. | UN | وهذه الضيافة السخية التي يوفرها بلدي منذ ما يزيد على ١٠ سنوات تتفق مع تعهداته الدولية. |
Ce sont là les mesures adoptées par mon pays depuis le début du différend. | UN | وباختصار، هذه هي التدابير التي اتخذها بلدي منذ بداية النزاع. |
Les mesures envisagées seront prises en plus du moratoire sur les exportations observé par mon pays depuis 1995. | UN | وسيكون اتخاذ الخطوات المتوخاة علاوة على الوقف الاختياري لتصدير هذه اﻷلغام الذي يراعيه بلدي منذ عام ٥٩٩١. |
À Bougainville, mon gouvernement est fermement résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour résoudre la crise qui a secoué la province de Bougainville dans mon pays, depuis 1989. | UN | وبالنسبة الى بوغينفيل فإن حكومتي ملتزمة بشدة ببذل كل ما تستطيع لحل اﻷزمة التي تمزق مقاطعة بوغينفيل في بلدي منذ عام ١٩٨٩. |
Tout ce tableau macabre de la situation que traverse mon pays depuis plus de quatre ans est venu exacerber la situation socioéconomique des populations en raison des effets de la guerre, privant mon gouvernement de plus de la moitié de ses ressources. | UN | هذه هي الحالة القاتمة التي تسود في بلدي منذ أكثر من أربع سنوات، وقد تدهورت الحالة الاجتماعية الاقتصادية للشعب من جراء الحرب، التي تحرم حكومتي من أكثر من نصف مواردها. |
En se fondant sur la croyance absolue de l'État du Koweït dans les valeurs humaines qui imposent de soutenir les opprimés et d'aider ceux qui sont dans le besoin, mon pays, depuis son indépendance, a mis en œuvre un programme généreux d'aide aux pays en développement. | UN | وانطلاقا من إيمان دولة الكويت المطلق بالقيم الإنسانية المتمثلة في نصرة المظلوم ومساعدة المحتاج، فقد بادر بلدي منذ حصوله على الاستقلال إلى اعتماد برنامج مساعدات سخي للدول النامية. |
Les événements qui se sont produits dans mon pays depuis le 25 mai de l'année écoulée ont marqué un changement fondamental dans la vie politique et institutionnelle du Guatemala. | UN | إن اﻷحداث التي جرت في بلدي منذ ٢٥ أيار/ مايو من هذا العام تمثل نقطة تحول أساسية في الحياة السياسية والمؤسسية في غواتيمالا. |
Je sers mon pays depuis sa naissance. | UN | لقد خدمت بلدي منذ مولده. |
J'espère que le déploiement de la Mission civile internationale à travers les neuf départements de la République et la stricte observance de ces termes de référence par les parties intéressées contribueront à améliorer la situation des droits de la personne en Haïti ainsi qu'à créer un environnement propice au dialogue politique, ce pour arriver à une résolution de la crise politique que traverse mon pays depuis plus de 30 mois. | UN | وأرجو أن يساهم وزع البعثة المدنية الدولية في المحافظات التسع للجمهورية والتقيد الصارم لﻷطراف المعنية بصلاحياتها في تحسين حالة حقوق الفرد في هايتي وأن يساهم أيضا في خلق بيئة ملائمة للحوار السياسي، للتوصل الى حل لﻷزمة السياسية التي يجتازها بلدي منذ ما يزيد على ٣٠ شهرا. |
Cela est un bref et partiel survol des activités de mon pays depuis l'adoption en 1985 des principes directeurs en ce qui concerne la jeunesse, mais, avant de conclure, je me permettrai de dire que le Burkina Faso apporte son soutien à l'adoption d'une Journée mondiale de la jeunesse durant laquelle chaque État évaluera le chemin parcouru, identifiera et mettra en oeuvre les voies et moyens de réaliser ce qui reste à faire. | UN | كان هذا عرضا موجزا وجزئيا لما قام به بلدي منذ وضعت المبادئ التوجيهية من أجــــل الشباب في عام ١٩٨٥. ولكني أود، قبل اختتام بياني، أن أعرب عن تأييد بوركينا فاصو لتعيين يوم دولي للشباب تقيم خلاله كل دولة التقدم المحرز وتحدد وتتابع فيـــــه طرق ووسائل تنفيذ ما لم ينجز بعد. |
Je n'ai pas mis les pieds dans mon pays depuis 37 ans. | Open Subtitles | فقدماي لم تطأ ارض بلادي منذ سبع وثلاثون عاماً. |
Je ne connaissais pas le Président Thabo Mbeki avant sa nomination dans les fonctions de Médiateur dans la crise que vit mon pays depuis septembre 2002. | UN | لم أكن أعرف الرئيس تابو مبيكي قبل تعيينه كوسيط في الأزمة التي تواجهها بلادي منذ أيلول/سبتمبر 2002. |
Les pressions politiques et économiques considérables exercées par les États-Unis sur mon pays depuis de nombreuses années, notamment les sanctions unilatérales et la menace d'une agression, sont bien connues de tous mes collègues présents dans cette salle. | UN | فالضغوط السياسية والاقتصادية الواسعة النطاق التي تمارسها الولايات المتحدة على بلدي خلال السنوات العديدة الماضي، بما في ذلك فرض الجزاءات الانفرادية والتهديد بالعدوان، أمور معروفة جيدا لجميع الزملاء في هذه القاعة. |
Cette conférence placée sous le signe de l'espoir pour une sortie heureuse de la crise sociopolitique que traverse mon pays depuis six mois, à la suite de velléités séparatistes, s'était fixée un double objectif. | UN | إن هذا المؤتمر، الذي عقد أملا في التوصل إلى حل مرض للأزمة الاجتماعية - السياسية التي أحدقت ببلدي لستة شهور عقب ظهور الاتجاهات الانفصالية، كان له غرض مزدوج. |