Il n'y a donc pas eu de changement en ce qui concerne les violations dans la zone démilitarisée décrites dans mon rapport précédent. | UN | وبناء عليه، لم يطرأ أي تغيير على الانتهاكات المرتكبة في المنطقة المجردة من السلاح، على النحو المبين في تقريري السابق. |
Les tensions, les différends profonds et la défiance existant entre les partis, que j'avais évoqués dans mon rapport précédent, subsistent. | UN | واستمر ما أبرزْته في تقريري السابق من التوترات والخلافات العميقة وحالة انعدام الثقة فيما بين الأطراف. |
Le présent rapport rend compte de l'évolution de la situation depuis la publication de mon rapport précédent. | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ إصدار تقريري السابق. |
Dans mon rapport précédent, j'ai parlé de ces mécanismes pour l'Afghanistan et la Somalie. | UN | ولقد أشرت في تقريري السابق إلى ضرورة وضع هذه الآليات في أفغانستان والصومال. |
J'invite le Conseil à se pencher sur les recommandations que j'ai formulées à ce sujet dans mon rapport précédent. | UN | وأود أن أحث المجلس على العودة إلى التوصيات ذات الصلة الواردة في تقريري الأخير. |
Dans mon rapport précédent, j'ai décrit d'une manière détaillée les progrès impressionnants qui avaient été réalisés dans la réforme des forces de défense. | UN | 44 - سبق لي أن بينت في تقريري السابق على نحو مفصل إلى حد ما التقدم الرائع الذي تحقق في إصلاح الدفاع. |
10. Dans mon rapport précédent, j'ai appelé l'attention sur certaines insuffisances graves qui subsistent en partie à l'heure actuelle. | UN | ١٠ - وقد أشرت في تقريري السابق الى عدد من العيوب الخطيرة في سجل الناخبين، لا يزال بعضها قائما حتى اﻵن. |
16. Dans mon rapport précédent, j'avertissais que les réserves alimentaires du Programme alimentaire mondial (PAM) s'épuisaient rapidement. | UN | ١٦ - وفي تقريري السابق حذرت من أن مخزونات برنامج اﻷغذية العالمي من اﻷطعمة تستنزف بسرعة. |
43. Sur le plan humanitaire, les observations que j'ai présentées dans mon rapport précédent restent valables. | UN | ٤٣ - ومن الناحية اﻹنسانية، فإن الملاحظات الواردة في تقريري السابق المقدم إلى مجلس اﻷمن لا تزال منطبقة. |
Le groupe a approuvé la lettre pastorale de l'Église catholique mentionnée dans mon rapport précédent et l'initiative du Comité interconfessionnel pour la paix en Angola. | UN | وأيدت المجموعة الرسالة الرعوية التي وضعتها الكنيسة الكاثوليكية والمذكورة في تقريري السابق وأيدت المجموعة أيضا مبادرة اللجنة المشتركة بين الطوائف والمعنية بالسلام في أنغولا. |
35. Dans mon rapport précédent, j'ai déclaré que les fonctions du Bureau des Nations Unies pour les secours d'urgence au Rwanda seraient assumées par le coordonnateur résident des Nations Unies. | UN | ٣٥ - وقد ذكرت في تقريري السابق أن منسق اﻷمم المتحدة المقيم سوف يتولى مهام مكتب اﻷمم المتحدة للطوارئ في رواندا. |
30. J'ai évoqué dans mon rapport précédent le sort des deux Palestiniens qui, après être sortis de prison, ont été expulsés au Liban le 16 avril 1995 par les autorités israéliennes. | UN | ٣٠ - لقد أشرت في تقريري السابق الى ما حدث ﻹثنين من الفلسطينيين طردتهما السلطات الاسرائيلية الى لبنان في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ بعد اﻹفراج عنهما من السجن. |
D'autre part, il a continué d'établir des cartes des zones minées du sud et du centre de la Somalie, 10 victimes ayant été signalées depuis la présentation de mon rapport précédent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت الدائرة رسم خريطة لأماكن وجود الألغام في جميع أنحاء جنوب ووسط الصومال، وقد أفيد بحدوث عشر إصابات منذ تقريري السابق. |
Dans mon rapport précédent, j'ai formulé plusieurs recommandations visant à renforcer l'application du principe de responsabilité. | UN | 83 - وقد أوجز تقريري السابق عدة توصيات تتيح تعزيز المساءلة. |
Je demeure préoccupé par la disparition de dirigeants politiques dans le pays, ainsi que je l'ai indiqué dans mon rapport précédent. | UN | 91 - ولا يزال القلق يساورني بشأن اختفاء القيادات السياسية في البلد، على النحو المشار إليه في تقريري السابق. |
Dans mon rapport précédent, j'ai exprimé mon inquiétude devant l'absence de progrès dans la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle. | UN | 59 - أعربت في تقريري السابق عن القلق إزاء عدم إحراز أي تقدم في اتجاه إنشاء آليات العدالة الانتقالية. |
Les élections ont dominé la période écoulée depuis la présentation de mon rapport précédent en juillet. | UN | 66 - سادت الأجواء الانتخابية خلال الفترة التي انقضت منذ تقديم تقريري السابق في تموز/يوليه. |
À ce propos, deux autres réunions se sont tenues avec le chef d'état-major des Forces nouvelles pour examiner l'avancement du plan d'action, que j'ai évoqué dans mon rapport précédent, élaboré par les Forces nouvelles pour combattre les violences sexuelles. | UN | وفي هذا الشأن، عُقد اجتماعا متابعة مع رئيس أركان القوات الجديدة بهدف استعراض ما أحرز من تقدم في تنفيذ خطة عمل القوات الجديدة للتصدي للعنف الجنسي، التي أشرت إليها في تقريري السابق. |
mon rapport précédent faisait valoir les efforts entrepris pour faire face aux séquelles humanitaires des munitions dispersantes. | UN | وقد سلطتُ الضوء في تقريري الأخير على الجهود المبذولة للتصدي لأثر الذخائر العنقودية في المجال الإنساني. |
Comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. | UN | وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك. |
En outre, la Mission se concerte avec le Ministère sur la question des compétences d'expert du secteur de la justice qui pourraient être apportées grâce à des détachements, comme je le notais dans mon rapport précédent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتشاور البعثة مع وزارة العدل والأمن العام بشأن الخبرات الملائمة لقطاع العدل التي يمكن توفيرها من خلال انتداب خبراء قضائيين، كما أشير إليه في تقريري الأخير. |
Les pillages et destructions de biens se sont également poursuivis, mais à un niveau moindre qu'au cours de la période sur laquelle portait mon rapport précédent. | UN | كما استمر النهب وتدمير الممتلكات، وإن كان ذلك بمعدلات أقل مما شهدته الفترة المشمولة بتقريري السابق. |
3. Le présent rapport récapitule les activités menées par la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH) depuis mon rapport précédent, en date du 1er octobre 1996 (S/1996/820). | UN | ٣ - ويوجز هذا التقرير أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك منذ آخر تقرير قدمته في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ (S/1996/820). |
Il présente brièvement les faits nouveaux intervenus depuis mon rapport précédent, daté du 8 décembre 2004 (S/2004/961). | UN | ويقدم هذا التقرير سردا موجزا للتطورات ذات الصلة بالموضوع منذ آخر تقرير لي في هذا الصدد، وهو التقرير المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2004 (S/2004/961). |
La situation financière de la Cour ne s'est pas améliorée depuis mon rapport précédent. | UN | ولم يطرأ أي تحسن على الوضع المالي للمحكمة منذ تقديم تقريري اﻷخير. |
Comme dans mon rapport précédent, l'évaluation et les recommandations qui suivent se fondent sur des renseignements qui ont été fournis par les États Membres et les organisations régionales, conformément au paragraphe 16 des résolutions 1846 (2008) et 1897 (2009). | UN | 2 - وكما هو الحال بالنسبة لتقريري السابق، فإن التقييم والتوصيات التالية تستند إلى المعلومات التي قدمتها إليَ الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، وفقا للفقرة 16 من القرارين 1846 (2008) و 1897 (2009). |