Le rôle des Nations Unies est plus décisif dans ce monde en mutation qu'il ne l'a jamais été auparavant. | UN | ودور اﻷمم المتحدة في هذا العالم المتغير أصبح حاسما اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Le futur de l'ONU dépend de la façon dont le monde en tant qu'entité s'adapte et s'amende pour répondre aux nouveaux problèmes de ce monde en mutation. | UN | ويتوقف مستقبل الأمم المتحدة على كيفية تكيف الجهاز العالمي وإصلاح نفسه لمواجهة التحديات الجديدة في هذا العالم المتغير. |
En fait, depuis cinq ans, la promotion de la sécurité humaine est au centre de notre approche face au monde en mutation qui est le nôtre. | UN | فعلى مر السنين الخمس السابقة، كان النهوض بالأمن الإنساني هو في الواقع محط نهجنا الخاص بشأن العالم المتغير. |
Il est essentiel de procéder à des réformes si l'on veut relever les défis propres à un monde en mutation et garantir ainsi aux femmes un accès égal aux institutions et aux organisations. | UN | والإصلاحات الرامية إلى مجابهة تحديات هذا العالم المتغير ضرورية لضمان المساواة للمرأة في الوصول إلى المؤسسات والمنظمات. |
Accompagné de ressources suffisantes, il est l'occasion de démontrer l'intérêt et l'importance d'une organisation multilatérale comme le PNUD dans un monde en mutation constante. Encadré 21 | UN | وإذا ما توافرت الموارد الكافية، فإن التقرير يتيح فرصة البيان الفعلي لمقصد وقيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في هذا العالم السريع التغير. |
Dans un monde en mutation rapide, les États Membres ont ressenti la nécessité urgente de mettre au point de nouveaux instruments pour faire face à ces crises et s'attaquer aux causes structurelles qui en sont à l'origine. | UN | وفي ظل عالم يتسم بالتغير السريع، تشعر الدول اﻷعضاء بالحاجة الملحة لوضع صكوك جديدة لمواجهة هذه اﻷزمات والتصدي لﻷسباب الهيكلية لها. |
Il est essentiel de procéder à des réformes si l'on veut relever les défis propres à un monde en mutation et garantir ainsi aux femmes un accès égal aux institutions et aux organisations. | UN | والإصلاحات الرامية إلى مجابهة تحديات هذا العالم المتغير ضرورية لضمان المساواة للمرأة في الوصول إلى المؤسسات والمنظمات. |
À cet égard la délégation azerbaïdjanaise se félicite de la détermination du Haut- Commissaire d'adapter le HCR pour répondre aux besoins d'un monde en mutation. | UN | وذكرت أن وفدها يرحب من هذه الناحية بتصميم المفوض السامي على مواءمة الوكالة لتلبية طلبات العالم المتغير. |
Je voudrais également faire part de ma plus haute considération à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, dont les activités en vue de redéfinir le rôle de l'Organisation dans notre monde en mutation sont appréciées et appuyées par la République de Moldova. | UN | كما أود أن أعرب عن مشاعر اﻹجلال لصاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي الذي تحظى أنشطته في إعادة تحديد دور هذه المنظمة الموقرة في هذا العالم المتغير بتقدير جمهورية مولدوفا وتأييدها. |
Il est donc important que les pays africains changent aussi leur façon d'appréhender le commerce régional et l'intégration régionale afin de s'adapter à ce monde en mutation rapide. | UN | لذلك من المهم أن تغير البلدان الأفريقية أيضاً النهج الذي تتبعه إزاء التجارة الإقليمية والتكامل الإقليمي بغية التكيف مع هذا العالم المتغير بسرعة. |
Dans ce monde en mutation rapide, notre tâche et notre responsabilité communes en tant que Membres de l'ONU, est de veiller à ce que l'Organisation remplisse effectivement son mandat. | UN | وفي هذا العالم المتغير بسرعة، من واجبنا المشترك ومسؤوليتنا بصفتنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة كفالة أن تضطلع المنظمة بولايتها بصورة فعالة. |
Bien que Sri Lanka ait un taux d'alphabétisation très satisfaisant (92 % pour les femmes et pour les hommes), le pays a lancé une réforme approfondie du secteur éducatif, notamment en triplant le budget de l'éducation afin de ne pas se laisser distancer par un monde en mutation rapide, dans un contexte de mondialisation. | UN | وعلى الرغم من أن بلدها يسجل بالفعل معدلا مرضيا جدا بالنسبة للإلمام بالقراءة والكتابة لكل من النساء والرجال يعادل 92 في المائة، فإنه أدخل إصلاحات شاملة في قطاع التعليم، بما في ذلك زيادة ميزانية التعليم ثلاث مرات لكي تتماشي مع العالم المتغير والمتأثر بالعولمة بشكل سريع. |
Elle donne aux personnes la capacité d'élargir les opportunités et les perspectives et les prépare à affronter le monde en mutation qui nous entoure. | UN | ويزود التعليم البيئي الأشخاص بالقدرة على توسيع نطاق الفرص والمنظورات المتاحة أمامهم، ويُعدَّهم لمواجهة العالم المتغير حولنا. |
Dans ce monde en mutation, nous pouvons facilement prévoir que cette évolution dangereuse risque de déboucher sur une nouvelle course aux armes nucléaires. | UN | في العالم المتغير الحالي، يمكن للمرء بسهولة أن يتنبأ بأن هذه الخطوة الخطيرة سوف تطلق في نهاية المطاف سباقا جديدا للتسلح النووي. |
Nous étions, auparavant, inférieurs en nombre et en force alors que nous sommes, à présent, plus nombreux mais alourdis de problèmes et de crises. Nous n'avons d'autre choix que celui d'investir nos facteurs de force en vue d'affronter les réalités nouvelles avec une identité capable et efficace face à ce monde en mutation. | UN | كنا فيما مضى أقل عددا وقوة، واليوم أصبحنا أكثر عددا وإن كنا مثقلين بالمشاكل واﻷزمات، وليس أمامنا بديل سوى أن نستثمر عوامل القوة التي هي في حوزتنا لمواجهة الواقع الجديد بكيان قادر فعال، كفيل بتحقيق اﻷهداف الجديدة في هذا العالم المتغير. |
Le défi à relever par les gouvernements - et l'UNICEF - avait toujours été de promouvoir concrètement ces droits dans un monde en mutation, un monde qui avait tout intérêt à construire un avenir digne de ce nom pour les enfants nés aujourd'hui. | UN | والتحدي المستمر الذي تواجهه الحكومات - واليونيسيف - هو توفير الدعم العملي لإعمال تلك الحقوق في هذا العالم المتغير. وللعالم مصلحة كبرى في بناء المستقبل الكامل للأطفال الذين يولدون اليوم. |
Le défi à relever par les gouvernements - et l'UNICEF - avait toujours été de promouvoir concrètement ces droits dans un monde en mutation, un monde qui avait tout intérêt à construire un avenir digne de ce nom pour les enfants nés aujourd'hui. | UN | والتحدي المستمر الذي تواجهه الحكومات - واليونيسيف - هو توفير الدعم العملي لإعمال تلك الحقوق في هذا العالم المتغير. وللعالم مصلحة كبرى في بناء المستقبل الكامل للأطفال الذين يولدون اليوم. |
Le principe < < responsabilité de protéger > > , qui dépasse le cadre des États, dans les cas où la communauté internationale demande que l'on agisse, constitue une réponse contemporaine à un monde en mutation. | UN | وبلورة مبدأ " مسؤولية الحماية " الذي يتجاوز حدود الدول، فيما يطالب المجتمع الدولي بالعمل، تمثل استجابة معاصرة لذلك العالم المتغير. |
Nous venons de marquer le dixième anniversaire de l'attentat à la bombe perpétré contre le bureau de l'ONU à Bagdad et sommes bien conscients que ce monde en mutation est, à bien des égards, gros de dangers pour notre personnel. | UN | 6 - وبعد أن حلّت مؤخرا الذكرى السنوية العاشرة لتفجير قنبلة في مبنى مقر الأمم المتحدة في بغداد، يتزايد إدراكنا أن هذا العالم المتغير أكثر خطورة من بعض النواحي بالنسبة لموظفينا. |
«Dans ce monde en mutation, qui transforme également la vie des hommes et des femmes de l'hémisphère, des millions de personnes ont pour la première fois la possibilité de s'épanouir dans le cadre de régimes démocratiques, de l'économie de marché et dans le respect croissant des droits de l'homme et des lois. | UN | " في هذا العالم المتغير الذي يغيﱢر أيضا من حياة الرجال والنساء في نصف الكرة الغربي، يتمتع ملايين الناس، للمرة اﻷولى، بفرص للنمو في ظل حكومات ديمقراطية بها أسواق حرة واحترام متزايد لحقــوق اﻹنسان والقانون. |
Le changement au sein du système des Nations Unies, créé pour répondre aux besoins, aux espoirs et aux aspirations d'un monde en mutation rapide, est une fatalité dont nous devons tous nous féliciter. | UN | والتغيير في الأمم المتحدة، الذي استحدث لتلبية احتياجات سكان العالم السريع التغير والوفاء بآمالهم وتطلعاتهم، أمر لا غنى عنه ويجب علينا جميعا أن نرحب به. |