Mais au-delà des actions menées aux niveaux national et régional, il est indispensable de mener une action mondiale coordonnée. | UN | ولكن، إلى جانب الإجراءات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني، من الضروري القيام باستجابة عالمية منسقة. |
Une stratégie énergétique mondiale coordonnée | UN | استراتيجية عالمية منسقة للطاقة |
Cette situation nous oblige à chercher une riposte mondiale coordonnée au sein des instances internationales. | UN | إن الحالة القائمة تضطرنا إلى البحث عن استجابة عالمية منسقة في منتديات متعددة الأطراف. |
Il est essentiel d'adopter une stratégie mondiale coordonnée pour éviter la prolifération de normes et de solutions unilatérales ou régionales différentes les unes des autres et les conséquences négatives qui en résulteraient. | UN | ومن الضروري اعتماد نهج عالمي منسق لتفادي تكاثر المعايير والنهج الأحادية والإقليمية المتباينة وما يترتب على ذلك من تبعات سلبية. |
Éléments clefs du projet de résolution des Nations Unies sur une action mondiale coordonnée pour la prise en charge des troubles du spectre | UN | محور التركيز المُرتأى لقرار الجمعية العامة المقترح بشأن التصدي العالمي المنسق لاضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو |
O = relance mondiale coordonnée. | UN | O = فرضية الحوافز العالمية المنسقة |
Le terrorisme est un phénomène mondial et, en tant que tel, requiert une réponse mondiale coordonnée. | UN | إن الإرهاب ظاهرة عالمية، ومن هنا فإنه يتطلب استجابة عالمية منسقة. |
Toutefois, une intervention mondiale coordonnée est nécessaire. | UN | على أنه أضاف أنه لا بد من استجابة عالمية منسقة. |
C'est là que les Nations Unies jouent un rôle extrêmement capital, car cette stratégie ne peut fonctionner que si elle est intégrée dans une stratégie mondiale coordonnée plus large. | UN | هذا هو المجال الذي ينبغي أن تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بدور حيوي، ﻷن هذه الاستراتيجية لن تنجح إلا إذا أدمجت في استراتيجية عالمية منسقة أوسع نطاقا. |
C'est pourquoi nous pensons que, face aux effets néfastes de la crise, il importe qu'ensemble, nous puissions œuvrer solidairement à une réponse mondiale, coordonnée et conséquente en faveur des économies les plus faibles. | UN | وهذا ما يجعلنا نعتقد، ونحن نواجه الآثار الضارة للأزمة، أنه من المهم أن نعمل جميعا معا نحو استجابة عالمية منسقة وذات أهمية لصالح أضعف الاقتصادات. |
Le caractère interdépendant de ces activités requiert une réaction mondiale coordonnée qui donne la priorité à une coopération internationale sans réserve visant à renforcer l'actuel cadre juridique, à tous les niveaux. | UN | وأضاف قائلا إن ترابط هذه الأنشطة يدعو إلى استجابة عالمية منسقة تعطي الأولوية للتعاون الدولي التام لأجل تعزيز الإطار القانوني القائم على جميع الأصعدة. |
Le nombre croissant de pays et de régions affectés par le terrorisme et l'évolution des méthodes employées par les terroristes appellent une riposte mondiale coordonnée. | UN | وتزايد عدد البلدان والمناطق التي تتأثر بالإرهاب، والوسائل الدائمة التغير التي يستخدمها الإرهابيون أمر يتطلب استجابة عالمية منسقة. |
Une stratégie mondiale coordonnée pour l'abandon des mutilations et des ablations génitales féminines en une génération a été élaborée en 2007. | UN | 52 - ووضعت في عام 2007 استراتيجية عالمية منسقة للإقلاع عن ختان الإناث/بتر الأعضاء التناسلية للإناث خلال جيل واحد. |
Deuxièmement, la crise des maladies non transmissibles exige une riposte mondiale coordonnée et un leadership plus fort aux niveaux national, régional et international. | UN | ثانيا، تتطلب أزمة الأمراض غير المعدية استجابة عالمية منسقة بالاقتران بقيادة قوية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Il faudrait arrêter une stratégie énergétique mondiale coordonnée couplée à des politiques nationales cohérentes et stables pour faire baisser le coût des technologies d'exploitation des énergies renouvelables, notamment les systèmes hors réseau, destinés aux couches les plus pauvres de la population en milieu rural. | UN | وهناك حاجة إلى اعتماد استراتيجية عالمية منسقة للطاقة، بالتزامن مع اتباع سياسات متسقة ومستقرة على الصعيد الوطني، بهدف خفض تكلفة تكنولوجيات الطاقة المتجددة، بما يشمل النظم الخارجة عن شبكة التوزيع، كى تستعملها أفقر الشرائح السكانية التي تعيش في المناطق الريفية. |
3. Comme les années passées, l'année considérée a été marquée par des attaques terroristes, qui ont montré encore la nécessité d'une approche mondiale coordonnée de la lutte contre le terrorisme. | UN | 3- تميزت السنة المشمولة بالاستعراض، شأنها في ذلك شأن سابقاتها، بارتكاب هجمات إرهابية أبرزت على نحو مزيد الحاجة إلى تبني نهج عالمي منسق في مجال مكافحة الإرهاب. |
La Suède comme le Conseil nordique des Ministres estimaient que, vu la propagation du mercure à longue distance dans l'environnement, seule une action mondiale coordonnée pouvait permettre d'affronter avec succès les risques posés par cette substance. | UN | وتعتقد السويد ومجلس وزراء بلدان الشمال أنه بالنظر إلى انتقال الزئبق البعيد المدى في البيئة فإنه لا يمكن النجاح في مواجهة المخاطر التي يخلقها إلا من خلال إجراء عالمي منسق. |
Celle-ci prévoit, entre autres, l'engagement auprès de gouvernements et organismes étrangers, de manière bilatérale et par l'intermédiaire de forums multilatéraux, afin de contribuer à la promotion des meilleures pratiques internationales, de partager des expériences, de renforcer les capacités et de favoriser une approche mondiale coordonnée de la lutte contre les menaces pour la cybersécurité. | UN | ويشمل ذلك، في جملة أمور، التعاون مع الحكومات والمنظمات الأجنبية على الصعيد الثنائي وفي منتديات متعددة الأطراف للمساعدة في تعزيز أفضل الممارسات الدولية، والدروس المستفادة، وبناء القدرات، والتشجيع على اتخاذ نهج عالمي منسق إزاء محاربة مهددات أمن الفضاء الإلكتروني. |
Il ne saurait y avoir de pacte mondial sur l'emploi et la croissance si nous étouffons la reprise en n'agissant pas ensemble pour donner suite à la reprise budgétaire mondiale coordonnée dont nous sommes convenus et que nous avons mise en place. | UN | ولن يكون هناك أي اتفاق عالمي من أجل إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو إذا خنقنا الانتعاش بعدم اتخاذ إجراء مشترك للوفاء بما اتفقنا عليه ولم ننفذه من تدابير متعلقة بالتوسع المالي العالمي المنسق. |
Ce n'est qu'en menant ensemble une action mondiale coordonnée en coopération étroite avec les États Membres, le système des Nations Unies, les institutions internationales et régionales, la société civile et le secteur privé que nous serons en mesure de faire effectivement face aux conséquences de la crise économique et financière et de réaliser le développement durable, la sûreté et la sécurité pour tous. | UN | ولن يكون بوسع منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص معالجة الآثار الاقتصادية والمالية للأزمة بصورة فعالة وتحقيق التنمية المستدامة والسلام والأمن للجميع إلا إذا عملت معاً من خلال العمل العالمي المنسق وبتعاون وثيق فيما بين الدول الأعضاء. |
VI. Formule pour une action mondiale coordonnée | UN | سادساً - وصفة للإجراء العالمي المنسق |
Rappelant l'engagement d'œuvrer, dans un esprit de solidarité, à une action mondiale coordonnée et globale pour faire face aux effets néfastes que la crise économique et financière mondiale continue d'avoir sur le développement, et de prendre des mesures visant, notamment, à rétablir la confiance, soutenir la croissance économique et assurer le plein emploi productif et un travail décent pour tous, | UN | ' ' وإذ تشير إلى الالتزام بالعمل على نحو متضامن لاعتماد نهج منسق شامل على الصعيد العالمي في التصدي للآثار السلبية التي لا تزال تطال التنمية من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وباتخاذ إجراءات ترمي في جملة أمور إلى استعادة الثقة والحفاظ على النمو الاقتصادي وكفالة العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع، |