La démocratie et les droits de l'homme sont une priorité de la communauté mondiale depuis la fondation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد كانت الديمقراطية وحقوق اﻹنسان من أولويات المجتمع العالمي منذ تأسيس اﻷمم المتحدة. |
Cette proportion excède la quote-part de 28,9 % qui était attribuée aux États-Unis quand le barème des quotes-parts au maintien de la paix a été adopté en 1974, malgré les changements importants survenus dans l'économie mondiale depuis lors. | UN | وهذه النسبة تتجاوز حصة ٢٨,٩ في المائة التي حددت للولايات المتحدة عندما اعتمد جدول اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام في عام ١٩٧٤، بالرغم من حـدوث تغيرات ملموسة في الاقتصاد العالمي منذ ذلك الوقت. |
L'Organisation des Nations Unies est l'un des principaux partenaires de la Fédération luthérienne mondiale depuis sa fondation en 1947. | UN | لا تزال الأمم المتحدة الشريك الرئيسي للاتحاد اللوثري العالمي منذ تأسيسها في عام 1947. |
Ils ont rappelé le rôle stabilisateur que le Mouvement jouait à l'échelle mondiale depuis sa création. | UN | واستذكروا الدور الذي أدته الحركة في تحقيق الاستقرار في الشؤون العالمية منذ إنشائها. |
I. Accroissement de la population mondiale depuis 1900 et projections à l'horizon 2150 | UN | الأول - نمو سكان العالم منذ عام 1900 وإسقاطات حتى عام 2150 |
L'évolution suivie par l'économie mondiale depuis quelques années a fait ressortir l'instabilité associée à une plus grande synchronisation à l'échelle mondiale et à la dépendance croissante à l'égard de l'économie des États-Unis. | UN | وقد أبرزت تجربة الاقتصاد العالمي في السنوات القليلة الماضية عنصر عدم الاستقرار المرتبط بازدياد التزامن على الصعيد العالمي وتنامي الاعتماد على اقتصاد الولايات المتحدة. |
Le ralentissement que connaît l'économie mondiale depuis le tournant du siècle a été aggravé par des atteintes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن. |
A l'évidence, le bilan du développement de l'économie mondiale depuis 1950 est à la fois inégal et mitigé. | UN | وواضح أن التجربة الإنمائية للاقتصاد العالمي منذ عام 1950 كانت متفاوتة وبين بين. |
La crise en Asie de l'Est n'est que la dernière d'une série de perturbations financières qui ont secoué l'économie mondiale depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. | UN | لا تعدو أزمة شرق آسيا أن تكون آخر مشهد في خيط اﻷزمات المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
Affaiblissement relatif de l'économie mondiale depuis le début de la crise financière en 2008 | UN | ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008 |
Ce point de vue tend à méconnaître le lien qui existe entre la crise de la dette, la rareté des flux de ressources à des conditions appropriées et le tournant défavorable pris par l'économie mondiale depuis le début des années 80. | UN | وهذا الرأي يميل الى تجاهل الصلة بين أزمة الدين وضآلة تدفقات الموارد بشروط سليمة، والتحول الضاد للاقتصاد العالمي منذ أوائل الثمانينات. |
Les profondes mutations de l'économie mondiale depuis 1993 ont eu pour effet de modifier considérablement le PNB de plusieurs pays et d'accroître la dette extérieure de pays et de régions entières. | UN | لقد أدت المتغيرات الكثيرة التي طرأت على الاقتصاد العالمي منذ عام 1993 إلى تغيير الناتج القومي الإجمالي لعدد من البلدان وزيادة الديون الخارجية لبلدان وأقاليم بأكملها. |
La crise asiatique n’était que la dernière en date d’une succession de crises financières qui perturbaient l’économie mondiale depuis l’écroulement du système de Bretton Woods. | UN | واﻷزمة اﻵسيوية ليست سوى حلقة أخيرة في سلسلة من اﻷزمات المالية التي عرقلت مسيرة الاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
La crise asiatique n’était que la dernière en date d’une succession de crises financières qui perturbaient l’économie mondiale depuis l’écroulement du système de Bretton Woods. | UN | واﻷزمة اﻵسيوية ليست سوى حلقة أخيرة في سلسلة من اﻷزمات المالية التي عرقلت مسيرة الاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
Malheureusement, quelques années seulement après ce Sommet, le monde est confronté à une crise alimentaire et énergétique et au plus grave recul de l'économie mondiale depuis la Grande dépression. | UN | والمؤسف أنه بعد مجرد عدة سنوات على مؤتمر القمة، يواجه العالم أزمتي طاقة وأغذية وأخطر انهيار للاقتصاد العالمي منذ الانهيار الاقتصادي الكبير. |
À cet effet, nous attirons à nouveau l'attention de la communauté internationale sur l'exclusion de la République de Chine de cette Organisation mondiale depuis 1971. | UN | وفي ضوء ذلك، نجذب انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى استبعاد جمهورية الصين من هذه المنظمة العالمية منذ عام ١٩٧١. |
Cependant, l'aggravation de la crise financière mondiale depuis la mi-2008 a induit une inversion brutale de cette tendance. | UN | غير أن اشتداد الأزمة المالية العالمية منذ منتصف عام 2008 أدى إلى عكس هذا الاتجاه بشكل حاد. |
Les événements survenus dans la politique mondiale depuis la fin de l'affrontement idéologique, qui se caractérisent par l'émergence de conflits entre États, soulignent l'urgence de traiter les causes des crises et des conflits internationaux, ainsi que la nécessité de promouvoir les valeurs de la paix. | UN | وتؤكد اﻷحداث العالمية منذ نهاية المواجهة الايديولوجية التي تميزت بظهور الصراعات داخل الدول الحاجة الماسة إلى معالجة أسباب الصراعات واﻷزمات الدولية وإلى تعزيز قيم السلام. |
PART DES DIFFERENTES REGIONS DANS LA PRODUCTION MANUFACTURIERE mondiale depuis 1970 | UN | نصيب مختلف المناطق في الانتاج الصناعي في العالم منذ عام ٠٧٩١ |
Le rapport décrit les progrès réalisés dans la lutte contre la pauvreté à l'échelle mondiale depuis le Sommet mondial pour le développement social, soulignant la nécessité de déployer des efforts mieux coordonnés et plus soutenus afin d'éradiquer la pauvreté. | UN | ويركز هذا التقرير على التقدم المحرز في الحد من الفقر في العالم منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ويبرز ضرورة بذل مزيد من الجهود المتضافرة والمستمرة للقضاء على الفقر. |
À cette fin, la CNUCED doit s'adapter encore mieux aux profonds changements intervenus dans l'économie mondiale depuis près de cinquante ans, période qui a connu des schémas de développement nationaux et régionaux d'une grande diversité, ce qui a conduit à l'accentuation des différences entre les pays en développement. | UN | ولكي يتمكن الأونكتاد من القيام بذلك، فهو بحاجة إلى التكيّف على نحو أفضل للتغييرات العميقة التي حدثت في الاقتصاد العالمي في السنوات الخمسين الماضية تقريباً، والتي شهدت أنماطاً إنمائية وطنية وإقليمية متباينة بدرجة كبيرة مما أدى إلى زيادة الفروق أيضاً فيما بين البلدان النامية. |
1. En 2008, le monde a connu ce que l'on considère comme la plus grave crise économique mondiale depuis la Grande Dépression des années 1930. | UN | 1- عانى العالم، في عام 2008، مما يُعتبر أسوأ أزمة اقتصادية عالمية منذ " الكساد الكبير " في ثلاثينات القرن الماضي. |