En réponse à une question, l'Administratrice assistante a déclaré que les travaux relatifs à la Convention sur la lutte contre la désertification étaient inclus dans le cadre de coopération mondiale grâce à la présence au Bureau de la politique du développement de représentants du Bureau des Nations Unies pour la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO). | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكرت المديرة المساعدة أن العمل المتعلق باتفاقية مكافحة التصحر مدرج في إطار التعاون العالمي من خلال وجود مكتب مكافحة التصحر والجفاف ضمن مكتب سياسات التنمية. |
En réponse à une question, l'Administratrice assistante a déclaré que les travaux relatifs à la Convention sur la lutte contre la désertification étaient inclus dans le cadre de coopération mondiale grâce à la présence au Bureau de la politique du développement de représentants du Bureau des Nations Unies pour la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO). | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكرت المديرة المساعدة أن العمل المتعلق باتفاقية مكافحة التصحر مدرج في إطار التعاون العالمي من خلال وجود مكتب مكافحة التصحر والجفاف ضمن مكتب سياسات التنمية. |
On entend par là l'impact qu'un produit ou un groupe de produits a sur les objectifs d'ensemble dont les organes délibérants peuvent avoir convenu : développement de l'éducation sanitaire conduisant à une amélioration du cadre de vie, renforcement de la sécurité mondiale grâce à une opération de rétablissement ou de maintien de la paix, par exemple. | UN | آثار ناتج أو مجموعة من النواتج على اﻷهداف العامة التي قد توافق عليها الهيئات التشريعية، كزيادة التثقيف الصحي مما يؤدي إلى تحسين البيئة، وتعزيز اﻷمن العالمي من خلال عملية لصنع السلام أو لحفظ السلام. |
Elles sont aussi capables de soutenir la concurrence mondiale grâce à une innovation constante sur tous les plans. | UN | ولديها أيضاً القدرة على مجاراة المنافسة العالمية من خلال الابتكار المستمر في جميع مهام اﻷعمال التجارية. |
La CNUCED faisait un travail utile dans le domaine des pôles commerciaux et pouvait grandement aider ces pays à s'intégrer dans l'économie mondiale grâce à ses analyses, au renforcement des capacités et à la coopération technique. | UN | وأضافت قائلة إن الأونكتاد يجب أن يواصل القيام بدور رئيسي في هذه المجالات لمساعدة البلدان النامية على الإندماج في تيار الاقتصاد العالمي عن طريق تحليل السياسة العامة وبناء القدرات والتعاون التقني. |
Pour être intégré dans l'économie mondiale grâce à des relations commerciales efficaces, le Soudan a besoin d'un soutien. | UN | 55 - من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي من خلال العلاقات التجارية الفعالة، يحتاج السودان إلى الدعم. |
L'objectif du sous-programme est de permettre aux membres et membres associés de la CESAP de mieux s'intégrer à l'économie mondiale grâce à des échanges commerciaux et des investissements soutenus. | UN | 15 - 17 يتمثل الهدف من هذا البرنامج في تحسين قدرة الأعضاء والأعضاء المنتسبين في اللجنة على الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد العالمي من خلال التجارة والاستثمار المستدامين. |
Objectif : Permettre aux membres et membres associés de la CESAP de mieux s'intégrer à l'économie mondiale grâce à des échanges commerciaux et des investissements soutenus. | UN | الهدف: تعزيز قدرة أعضاء اللجنة وأعضائها المنتسبين في الاندماج بصورة فعالة في الاقتصاد العالمي من خلال التجارة والاستثمار على أساس مستدام. |
Ces investissements permettent de croire à un avenir pour l'Afrique, qui deviendrait un pôle de croissance mondiale grâce à deux grands facteurs de productivité: en renforçant les équipements industriels et en transférant de la technologie. | UN | وتساهم هذه الاستثمارات في الآفاق التي تنتظر أفريقيا لتصبح قطباً للنمو العالمي من خلال قناتين رئيسيتين للإنتاجية هما: عن طريق زيادة الطاقة الرأسمالية ونقل التكنولوجيا. |
Même les économies en développement les plus dynamiques, celles qui ont réussi à s'intégrer à l'économie mondiale grâce à des politiques macroéconomiques judicieuses et des processus douloureux d'ajustement structurel, ont pu voir les acquis du développement qu'ils avaient obtenus en plusieurs décennies s'écrouler en quelques semaines. | UN | بل إن الاقتصادات النامية اﻷكثر دينامية، أي الاقتصادات التي استطاعت أن تندمج في الاقتصاد العالمي من خلال سياسات الاقتصاد الكلي الحصيفة، وإجراءات التكيف الهيكلي المضنية، رأت مكاسب التنمية التي حققتها إبان العقود تتلاشى في فترة زمنية لا تتجاوز أسابيع قليلة. |
Chabad : International Jewish Educational and Cultural Network est une organisation juive internationale vouée à rehausser le bien-être physique de la communauté mondiale grâce à des services sociaux et à des programmes de réinsertion dont peuvent profiter les personnes défavorisées sans égard à leur race, à leur sexualité, à leur confession ou à leur nationalité. | UN | بيت شاباد: الشبكة اليهودية الدولية التعليمية والثقافية منظمة يهودية دولية مكرسة لتحسين الرعاية البدنية للمجتمع العالمي من خلال الخدمات الاجتماعية وبرامج التأهيل التي يستفيد منها المحرومون، بصرف النظر عن العرق أو نوع الجنس أو الدين أو الجنسية. |
Ils ont également cerné les lacunes des interventions actuelles et les domaines devant faire l'objet d'améliorations, les sources de connaissances, les actions prioritaires, et ils ont formulé des recommandations et des directives pour cartographier les domaines d'intervention à l'échelle mondiale grâce à un système de gestion des connaissances. | UN | كما تم التعرف خلال اللقاء على الثغرات في المداخلات الحالية، والمجالات التي بحاجة إلى تطوير، ومصادر الخبرة، وأولويات العمل، وتم وضع توصيات ومبادئ توجيهية لتحديد مجالات التدخل على المستوى العالمي من خلال نظام لإدارة المعارف. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la participation des pays en développement aux chaînes d'approvisionnement mondiales grâce à l'adoption de politiques et mesures d'appui visant à renforcer la compétitivité des PME des pays en développement, et leur intégration à l'économie mondiale grâce à l'établissement de liens interentreprises et à l'investissement extérieur | UN | هدف المنظمة: تعزيز مشاركة البلدان النامية في سلاسل الإمداد العالمية من خلال اعتماد سياسات وتدابير دعم تهدف إلى النهوض بالقدرة التنافسية الدولية للمؤسسات الصغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان النامية وتكاملها في الاقتصاد العالمي من خلال الصلات بين الأعمال التجارية والاستثمار الخارجي. |
Les progrès enregistrés dans la poursuite de l'intégration des économies en transition à l'économie mondiale grâce à l'investissement étranger direct ont dans bien des cas contribué à la modernisation des capacités de production intérieure. | UN | 53 - وفي حالات كثيرة أدى التقدم المحرز في زيادة دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر إلى دعم الارتقاء بمستوى قدرات الإنتاج المحلي. |
15.17 L'objectif du sous-programme est de permettre aux membres et membres associés de la CESAP de mieux s'intégrer à l'économie mondiale grâce à des échanges commerciaux et des investissements soutenus. | UN | 15 - 17 يتمثل الهدف من هذا البرنامج في تحسين قدرة الأعضاء والأعضاء المنتسبين للجنة على الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد العالمي من خلال التجارة والاستثمار المستدامين. |
a) Renforcement de l'intégration du secteur commercial à l'économie mondiale grâce à l'information commerciale et à un meilleur appui aux décideurs | UN | (أ) تعزيز دمج قطاع الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي من خلال معلومات التجارة وتعزيز الدعم المقدم إلى مقرري السياسات |
Parmi les initiatives prometteuses figurent des propositions visant à renforcer la participation des États et de la société civile à la prise de décisions à l'échelle mondiale, grâce à la réforme des Nations Unies, à une assemblée parlementaire mondiale, au renforcement des mécanismes de mise en application et à l'établissement d'une cour mondiale des droits de l'homme. | UN | وتشمل المبادرات الواعدة اقتراحات ترمي إلى تعزيز مشاركة الدول والمجتمع المدني في صنع القرار على الصعيد العالمي من خلال إصلاح الأمم المتحدة، وإنشاء جمعية برلمانية عالمية، وتعزيز آليات الإنفاذ، وإنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان. |
Nécessité d'améliorer et d'étendre le réseau national d'observation du climat et d'améliorer sa contribution aux systèmes d'observation mondiale grâce à la création et à l'utilisation de base de données accessibles. | UN | يلزم أن ترفع مستوى شبكة مراقبة المناخ على المستوى الوطني وأن توسعها، وأن تحسن مساهمتها في نظم المراقبة العالمية من خلال وضع قواعد بيانات يمكن الوصول إليها واستخدامها. |
Quelques semaines après la réunion de l'APEC, la première réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, qui se tiendra à Singapour, examinera la mise en oeuvre des accords d'Uruguay Round et cher-chera à mettre au point un programme de travail permettant de maintenir l'élan de la libéralisation commerciale mondiale grâce à de nouvelles négociations sur des secteurs spécifiques. | UN | وبعد بضعة أسابيع من اجتماع مجلس التعاون الاقتصادي، يستعرض الاجتماع الوزاري اﻷول لمنظمة التجارة العالمية، الذي يعقد في سنغافورة، تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، ويسعى إلى وضع برنامج عمل للمحافظة على زخم تحرير التجارة العالمية من خلال استمرار المفاوضات المتعلقة بقطاعات معينة. |
Que devons-nous faire? Il doit être tout à fait clair que les avantages de l'intégration dans l'économie mondiale, grâce à la mondialisation, ne peuvent que s'accroître pour les pays ayant renforcé leurs fondements en matière d'industrialisation et de développement. | UN | ماذا يجب أن نفعل؟ ينبغي أن يكون واضحا جدا اﻵن أن منافع التكامل مع الاقتصاد العالمي عن طريق العولمة لا يمكن أن تتأتى إلا لتلك البلدان التي وطدت أسسها اللازمة للتصنيع والتنمية. |