"mondiale ne" - Traduction Français en Arabe

    • العالمي لا
        
    • العالمية لا
        
    • العالمي لم
        
    • العالم لا
        
    • العالمي لن
        
    • العالم غير
        
    • العالم لم
        
    • الدولي لم
        
    • العالمي ليس
        
    • العالمية لم
        
    L'architecture de la sécurité mondiale ne pourra être considérée stable tant et aussi longtemps que subsistera une dépendance aux armes nucléaires. UN وترى أوكرانيا أن صرح اﻷمن العالمي لا يمكن أن يعتبر مستقرا ما دام الاعتماد على اﻷسلحة النووية باقيا.
    La crise financière qui frappe l'économie mondiale ne saurait être une excuse pour nous dérober à nos engagements. UN إن الأزمة المالية التي تضرر منها الاقتصاد العالمي لا يمكن أن تكون ذريعة للتنصل من التزاماتنا.
    La précarité de la situation économique mondiale ne saurait occulter les succès enregistrés dans plusieurs domaines des relations internationales. UN إن هشاشة اﻷوضاع الاقتصادية العالمية لا تنسينا ما أحرز من تقدم في مجالات عدة بهدف تحسين العلاقات الدولية.
    La menace principale à l'économie mondiale ne vient plus de l'inflation mais de la récession, de la stagnation et du chômage. UN كما أن التهديــد الرئيسي للاقتصاد العالمي لم يعد يتمثــل فــي التضخم، بل في الانكماش والركود والبطالة.
    Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. UN فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش.
    Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. UN ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن.
    Il est donc inacceptable que la vaste majorité de la population mondiale ne soit pas en mesure de les exercer, voire qu'elle n'ait pas conscience de leur existence. UN لذلك، قالت إنه من غير المقبول أن تكون الأغلبية الساحقة من سكان العالم غير قادرة على الحصول على حقوقها أو حتى لا تعرف أن لها حقوقاً.
    Enfin, je tiens à dire que la communauté mondiale ne peut ignorer le fait qu'il existe aujourd'hui en Asie méridionale une importante menace à la paix et à la sécurité. UN أخيرا أود أن أقول إن المجتمع العالمي لا يمكن أن يتجاهل حقيقة أنه يوجد اﻵن في جنوب آسيا تهديد كبير للسلم واﻷمن.
    Il est de nos jours évident que la sécurité mondiale ne peut pas être assurée si la paix et le consentement ne sont pas obtenus aux niveaux national et régional. UN من الواضح اليوم أن الأمن العالمي لا يمكن توفيره بدون التوصل إلى السلام والوئام على المستويين الوطني والإقليمي.
    Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. UN على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    La paix mondiale ne dépend pas seulement de la paix et de la sécurité en Europe. UN والسلم العالمي لا يعتمد على السلم والأمن في أوروبا وحدها.
    Certaines délégations ont noté que les caractéristiques actuelles de la gouvernance économique mondiale ne favorisaient pas la réalisation du droit au développement. UN ولاحظت بعض الوفود أن البنية الحالية للحكم الاقتصادي العالمي لا تمكّن من إعمال الحق في التنمية.
    Les principales décisions concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. UN ومن المسلم به أن القرارات المتعلقة بمسائل الحوكمة العالمية لا يمكن أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة من الدول المتقدمة.
    Toutefois, l'Organisation mondiale ne peut pas répondre à toutes les espérances. UN إلا أن هذه المنظمة العالمية لا تستطيع أن تلبي جميع التوقعات.
    Il est maintenant évident, pour moi, que le rêve d'une famille mondiale ne pourra être réalisé si l'architecture du pouvoir dans le monde actuel ainsi que le système des gratifications sont maintenus. UN فمن الواضح بالنسبة لي الآن أن حلم الأسرة العالمية لا يمكن تحقيقه إذا استمر البنيان العالمي الحالي للسلطة ونظام المكافأة على حاله.
    Tous les analystes affirment qu'à moins que les taux d'intérêt ne baissent, en particulier dans les pays industrialisés, cette tendance mondiale ne changera pas. UN ويرى جميع المحللين أنه ما لم تخفض أسعار الفائدة، وبخاصة في البلدان الصناعية، فإن هذا الاتجاه العالمي لم يتغير دون أدنى شك.
    Par ailleurs, d'autres pays relativement plus pauvres qui, malgré de lourds handicaps, ont fait des efforts de libéralisation moins ambitieux pour s'intégrer dans l'économie mondiale ne sauraient être négligés. UN من ناحية أخرى فإن الاقتصادات التي تعتبر بصورة مقارنة أفقر فــي بعض الدول اﻷخرى التي تواجه فروقا كبيرة، والتي بذلت جهودا تحررية أقل بغية المشاركة في تيار الاقتصاد العالمي لم تتمكن من تحقيق مصير أفضل.
    — Le fait que l'économie mondiale ne crée pas assez d'emplois et ne réduit pas assez la pauvreté dans les pays en développement; UN - إن الاقتصاد العالمي لم يولﱢد فرص العمل الكافية ولم يخفف مـن حـدة الفقر في البلدان النامية؛
    Cependant, une grande partie de la population mondiale ne peut pas bénéficier de cette révolution technologique et il convient d'y remédier. UN ومع هذا، فإن ثمة جزءا كبيرا من سكان العالم لا يستطيع الاستفادة من هذه الثورة التكنولوجية، مما ينبغي تداركه.
    Il faut insister sur le fait que les avantages de l'intégration à l'économie mondiale ne se concrétiseront que si ces pays posent les fondements voulus à cet effet. UN ويجب التأكيد على أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي لن تعود إلا إلى تلك البلدان التي أرست هذه الأسس اللازمة.
    Quelque 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas d'une couverture sociale adéquate. UN 52 - وهناك نحو 75 في المائة من سكان العالم غير مشمولين بمستوى كاف من الضمان الاجتماعي.
    Bien que cela représente une augmentation de 78 millions de personnes, la part des migrants internationaux dans la population mondiale ne s'est guère accrue, passant de 2,9 % en 1990 à 3,2 % en 2013. UN وعلى الرغم من أن هذا يمثل زيادة قدرها 78 مليون نسمة، فإن نسبة المهاجرين الدوليين من سكان العالم لم تسجل سوى زيادة طفيفة، من 2.9 في المائة في عام 1990 إلى 3.2 في المائة في عام 2013.
    La position défavorable des pays africains dans l'économie mondiale ne s'est pas améliorée depuis la récente conclusion des Négociations d'Uruguay. UN إن الموقف غير الملائم للبلدان الافريقية في الاقتصاد الدولي لم يتحسن في جولة أوروغواي التي اختتمت مؤخرا.
    Aux termes de la Charte des Nations Unies, la sécurité mondiale ne se limite pas à la question importante de la prévention et du règlement des conflits violents. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها.
    56. La situation économique mondiale ne s'est guère améliorée. UN ٥٦ - إن الحالة الاقتصادية العالمية لم تتحسن مطلقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus