Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. | UN | ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية. |
Le réalisme, à notre avis, est l'instrument le plus utile pour édifier une société mondiale plus juste et plus équitable. | UN | إن الواقعية، في رأينا، هي أفضل أداة لبناء مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
De l'avis général, une action mondiale plus efficace et coordonnée est nécessaire pour faire face à ces problèmes. | UN | وثمة توافق عام في الآراء على أن هناك حاجة إلى عمل عالمي أكثر فعالية وتنسيقاً من أجل التصدي لهذه التحديات. |
Grâce à la participation active et à l'appui de la société civile, nous serons en mesure d'édifier une Organisation mondiale plus forte et plus efficace pour le prochain siècle. | UN | فعن طريق الاشتراك والدعم النشطين للمجتمع المدني، يمكننا أن نبني منظمة عالمية أكثر قوة وفاعلية في القرن القادم. |
Pour rendre cette organisation mondiale plus efficace, il faut également la doter d'une assise financière adéquate à long terme. | UN | وجعل هذه المنظمة العالمية أكثر كفاءة يعني أيضا أنه يجب تزويدها بالقاعدة المالية المستدامة الواجبة. |
Il faudrait maintenir le cap sur une économie mondiale plus ouverte; | UN | وينبغي أن يظل الهدف هو السعي إلى تحقيق اقتصاد عالمي أكثر انفتاحا؛ |
La CNUCED a toujours considéré le Sud émergent comme étant la clef d'une économie mondiale plus équilibrée, mais une certaine prudence s'impose. | UN | وما برح الأونكتاد ينظر إلى الجنوب الناشئ باعتباره السبيل إلى اقتصاد عالمي أكثر توازناً. |
De la reconnaissance de son inestimable rôle dans l'amélioration des conditions socioéconomiques résultera une société mondiale plus juste et plus équitable. | UN | وسيفضي الاعتراف بدوره القيّم في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية إلى مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
Mais les participants ont également demandé une économie mondiale plus équitable où tous les pays disposeraient d'une chance égale de devenir concurrentiels et où les nantis se tourneraient davantage vers les démunis. | UN | وطالبتم أيضا باقتصاد عالمي أكثر عدلا يكون لجميع البلدان فيه فرصة مناسبة للتنافس، ويعمل فيه الذين يملكون أكثر من غيرهم من أجل الذين يملكون أقل من غيرهم. |
Nous avons également entrepris d'établir une économie mondiale plus équitable, où tous les pays puissent se concurrencer sur un pied d'égalité. | UN | وسعى البعض الآخر إلى إقامة اقتصاد عالمي أكثر إنصافا حيث يكون لكل البلدان فرص متساوية في المنافسة النزيهة. |
Un travail décent et de meilleures possibilités d'emploi ne peuvent qu'aboutir à une stabilité accrue et une cohésion sociale mondiale plus forte. | UN | ولا يمكن للعمل اللائق وإمكانيات العمالة الجيدة إلا أن تؤدي إلى استقرار متزايد وتماسك اجتماعي عالمي أكثر قوة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que nous sommes une seule et même famille au destin commun et que nous devons militer en faveur d'une société mondiale plus prospère. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بأن أكرر من جديد أننا أسرة واحدة ذات مصير واحد، ويجب أن نلتزم بمجتمع عالمي أكثر ازدهارا. |
Nul ne conteste l'apport considérable de l'ONU dans l'édification d'une société mondiale plus juste, plus paisible et mieux intégrée. | UN | ولا ينكر أحد الدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمــم المتحدة في إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وأكثر سلما وتكاملا. |
Les États-Unis sont prêts à contribuer aux efforts visant à rendre la communauté mondiale plus juste et plus équitable. | UN | والولايات المتحدة مستعدة لكي تؤدي نصيبها من العمل سعيا الى إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
Nous réitérons notre appel pour une coopération mondiale plus active dans le domaine de l'environnement. | UN | إننا نكرر نداءنا من أجل تعاون عالمي أكثر فعالية في مجال البيئة. |
18. On a félicité le PNUCID de la mise au point d'une approche mondiale plus efficace du problème des drogues grâce à ses initiatives visant à influer sur les mesures de lutte contre les drogues tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ٨١ ـ وتمت الاشادة باليوندسيب على صوغ نهج عالمي أكثر فعالية من أجل التصدي لمشكلة المخدرات وذلك من خلال مبادراته الرامية الى التأثير على السياسات المتعلقة بالمخدرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Source fiable de conseils éclairés par les lumières du savoir et partisan résolu d'une économie mondiale plus ouverte, le PNUD est aussi une source de fonds pour les pays en développement, les aidant par ailleurs à en attirer d'autres et à les utiliser de manière efficace. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي، باعتباره مصدرا موثوق به للمشورة المستندة إلى المعرفة وداعية لاقتصاد عالمي أكثر شمولا، الأموال ويساعد البلدان النامية على اجتذاب المعونة واستخدامها بفعالية. |
Cela pourrait être la base d'une autorité mondiale plus intégrée. | UN | وهذا ما يمكن أن يشكل أساسا لسلطة عالمية أكثر شمولا. |
Et s'il s'avère que, dans le domaine de l'environnement, on a besoin d'une organisation mondiale plus forte, ou s'il faut renforcer l'Organisation internationale du Travail, voyons ce que nous pouvons faire. | UN | وإذا كان ذلك يعني أنه ينبغي للعالم أن يكون لديه، على سبيل المثال، منظمة بيئية عالمية أكثر قوة، أو أن منظمة العمل الدولية تحتاج إلى تعزيز، فلننـظر إذاً في تلك الإمكانيات. |
Des mesures actives sont nécessaires dans tous les domaines identifiés par le Consensus de Monterrey, en particulier pour ce qui est de rendre la gouvernance financière et économique mondiale plus équitable et plus inclusive. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير إيجابية في كافة المجالات التي حددها توافق آراء مونتيري، وخاصة من حيث جعل الحوكمة المالية والاقتصادية العالمية أكثر إنصافاً وشمولاً. |
Une croissance mondiale plus viable et plus équilibrée demande une étroite coordination des décisions de politique macroéconomique avec d'autres domaines de gouvernance mondiale. | UN | ويقتضي تحقيق النمو العالمي الأكثر استدامة وتوازنا تنسيق قرارات سياسة الاقتصاد الكلي تنسيقا وثيقا مع المجالات الأخرى لإدارة الشؤون العالمية. |
Nous tenons également à nous joindre à ceux qui demandent une véritable réforme qui mettra en place un système financier mondial plus solide et une économie mondiale plus durable à même d'offrir à tous les peuples un meilleur niveau de vie. | UN | لقد حضرنا لنضيف صوتنا إلى أصوات الذين ينادون بإصلاح حقيقي ينشئ نظاما ماليا عالميا أقوى ونظاما اقتصاديا عالميا أكثر ديمومة ويمكنه الارتقاء بالشعوب إلى مستويات معيشة أفضل. |
Les ministres réaffirment qu'à leur avis la progression vers une gouvernance mondiale plus légitime et plus responsable exige la représentation de tous, la participation universelle et le processus démocratique de l'Assemblée générale. | UN | 61 - وأكد الوزراء من جديد رأيهم بأن التحرك نحو حوكمة عالمية تتسم بمزيد من الشرعية والخضوع للمساءلة يتطلب التمثيل الشامل والمشاركة العالمية واعتماد عملية ديمقراطية في الجمعية العامة. |
Ce point est au cœur des objectifs que la communauté internationale s'est fixés afin d'édifier une société mondiale plus humaine. | UN | وهذا الموضوع هو في صلب الأهداف التي حددها المجتمع الدولي لنفسه بغية إقامة مجتمع عالمي يتسم بدرجة أكبر من الإنسانية. |
Il ne s’agit pas d’affirmer que le chemin vers une gouvernance mondiale plus forte soit clair et facile à suivre. Toujours est-il qu’aucun détour n’est possibleamp#160;: sans structures de pouvoir efficaces et sans un véritable engagement de l’ensemble des acteurs, stabilité et prospérité mondiale à venir ne sont guère prometteuses. | News-Commentary | لم يزعم أحد قط أن الطريق إلى الحكم العالمي الأفضل قد يكون مباشراً أو بسيطاً أو مفروشاً بالورود. ولكن لا ينبغي لنا أبداً أن نسلك طرقاً ملتفة: وفي غياب الهياكل الفعّالة للسلطة والالتزام الأصيل من جانب كافة الأطراف، لا يبدو المستقبل واعداً بالاستقرار العالمي والرخاء. |