Par ailleurs, on peut s'inquiéter de la viabilité des flux d'aide actuels compte tenu de la crise économique mondiale récente. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف حول استمرارية تدفقات المساعدة الحالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Les effets de la crise financière et économique mondiale récente ont jeté des millions de personnes dans la pauvreté, en particulier les personnes les plus vulnérables du monde en développement. | UN | لقد تسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة في إفقار الملايين من الناس، وبخاصة الفئات الأضعف في بلدان العالم الثالث. |
En premier lieu, concernant le développement, nous redoutons que les incidences de la crise financière et économique mondiale récente ne ruinent les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans de nombreux pays du monde. | UN | أولا، فيما يتعلق بالتنمية، نشعر بقلق مؤداه أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة قد تـُخرج التقدم عن مساره صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من بلدان العالم. |
La crise financière mondiale récente nous rappelle que le développement doit être mesuré, pas seulement à l'aune d'une croissance chiffrée, mais de son aptitude à parvenir à une croissance équilibrée, ouverte, verte et intégrée, où une attention particulière est accordée aux personnes démunies et vulnérables. | UN | وتذكّرنا الأزمة المالية العالمية الأخيرة بأن التنمية ينبغي ألا تُقاس بأرقام النمو الاسمية، بل بقدرتها على تحقيق نمو متوازن وشامل وأخضر ومتكامل، حيث تولى العناية الزائدة إلى المحرومين والضعفاء. |
Une étude mondiale récente des âges minimums légaux de fin des études scolaires et d'admission à l'emploi, entre autres, a révélé l'ampleur du changement nécessaire. | UN | وثمة عرض عام عالمي حديث للحد الأدنى للسن المقررة قانوناً فيما يخص جملة أمور منها التعليم والعمل(6) كشف النقاب عن حجم التغيير اللازم. |
Dans le même ordre d'idées, la crise financière et économique mondiale récente a une fois de plus, souligné l'importance de créer en Afrique des mécanismes pour protéger les couches les plus vulnérables de la population contre les chocs externes inattendus. | UN | وعلى نفس المنوال، أكدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة مرة أخرى أهمية إنشاء آليات في أفريقيا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً من الصدمات الخارجية غير المتوقعة. |
De plus, la baisse des cours qui a suivi la crise mondiale récente, qui a éclaté au milieu de 2008, est frappante à la fois par sa brutalité et par le nombre des produits concernés. | UN | وعلاوة على ذلك، يبرز انخفاض الأسعار الذي أعقب بداية الأزمة العالمية الأخيرة في منتصف عام 2008 بسبب حدته وعدد السلع الأساسية التي تأثرت به على حد سواء. |
De bons filets de protection sociale font défaut dans la plupart des pays africains, et bien que l'Afrique se soit montrée plus robuste que prévu, la crise mondiale récente a causé un grave revers pour la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتفتقر معظم البلدان الأفريقية إلى شبكات الضمان الاجتماعي الفعالة وبالرغم من أن أفريقيا قد أثبتت أنها أكثر مرونة مما كان متوقعا، فقد سببت الأزمة العالمية الأخيرة تراجعا كبيرا في جهود الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية. |
La crise mondiale récente a empêché de nombreux pays de financer de nouveaux projets d'équipement et de faire certains travaux d'entretien et de rénovation des infrastructures existantes. | UN | 53 - وقد أثرت الأزمة العالمية الأخيرة على قدرة حكومات كثيرة على تمويل مشاريع جديدة للهياكل الأساسية وصيانة وإصلاح ما هو قائم منها. |
Ces deux dernières années, les apports de capitaux privés aux pays émergents ont nettement repris, après la forte baisse causée par la crise économique et financière mondiale récente. | UN | 6 - شهدت السنوات القليلة الماضية عودة تدفقات رأس المال الخاص إلى الاقتصادات الناشئة بصورة قوية، بعد الانخفاض الحاد الذي حدث خلال الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة. |
Il s'agissait pour les participants, à savoir des experts de plusieurs organisations africaines et extérieures à l'Afrique, y compris de grands organismes privés, d'examiner et de proposer des mesures pour faire face à ce problème, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale récente, qui se traduit par un tarissement rapide des ressources extérieures affectées au développement. | UN | واجتذب الاجتماع خبراء من عدة منظمات من داخل أفريقيا وخارجها، بما فيها منظمات كبيرة تنتمي للقطاع الخاص، من أجل مناقشة واقتراح التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة تدفقات رأس المال غير المشروع، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة المتسم بسرعة نضوب الموارد الخارجية المخصصة للتنمية. |
La crise financière et économique mondiale récente a souligné une fois de plus l'importance de créer en Afrique des mécanismes pour protéger les couches les plus vulnérables de la population contre les chocs externes inattendus. | UN | 49- ومرة أخرى، أبرزت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة أهمية إنشاء آليات في أفريقيا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً من الصدمات الخارجية غير المتوقعة. |
24. Un expert a rendu compte de l'expérience de la Turquie face à la crise financière de 2000-2001, qui avait permis au pays de bien supporter la crise mondiale récente. | UN | 24- وعرض أحد الخبراء تجربة تركيا في التعامل مع الأزمة المالية للفترة 2000-2001، وهي تجربة مكنت البلد من عبور الأزمة العالمية الأخيرة بسلام. |
70. Nombre d'États ont répondu à la crise financière mondiale récente en adoptant des mesures d'austérité qui consistent à réduire considérablement les dépenses dans le secteur social, ce qui a eu des effets néfastes sur les conditions de vie de la population. | UN | 70- وقد استجابت دول كثيرة للأزمة المالية العالمية الأخيرة بتدابير تقشفية قلصت إلى حد كبير من الإنفاق على القطاع الاجتماعي. وأثر ذلك تأثيراً سلبياً في مستويات المعيشة. |
La crise financière et économique mondiale récente a eu en particulier pour effet d'aggraver les souffrances des populations comme le montre le nombre élevé de personnes qui sont toujours sans travail ou contraintes d'occuper des emplois peu rémunérés, au risque de basculer dans la pauvreté. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة بصورة خاصة، ازدادت المعاناة البشرية حدة حيث ظل العديد عاطلين عن العمل أو مضطرين إلى قبول فرص عمل منخفضة الأجر خوفا من الوقوع في براثن الفقر(). |
Les politiques macroéconomiques doivent soutenir la croissance et la création d'emplois productifs. La crise économique mondiale récente et les fluctuations des marchés mondiaux des produits de base et des marchés financiers ont créé de graves difficultés macroéconomiques pour les pays en développement. | UN | 36 - من الضروري أن تدعم سياسات الاقتصاد الكلي النمو وعمليات خلق الوظائف المنتجة - وفرضت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة وتقلبات أسواق السلع والمال العالمية تحديات خطيرة على سياسات الاقتصاد الكلي للبلدان النامية. |
M. Talbot (Guyana), s'exprimant au nom de la Communauté du bassin des Caraïbes (CARICOM), déclare que l'évolution mondiale récente, qui se traduit par une instabilité accrue sur les plans économique, politique et social, rend plus difficile la réalisation des objectifs macroéconomiques de la CARICOM, et pourrait bien inverser la tendance positive constatée au cours de la dernière décennie. | UN | 39 - السيد تالبوت (غيانا)، تحدث نيابة عن الجماعة الكاريبية، فقال إن التطورات العالمية الأخيرة التي أدت إلى المزيد من عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي والاجتماعي على نطاق العالم جعلت مهمة تحقيق أهداف الاقتصاد الكلي للجماعة الكاريبية عملية أكثر صعوبة، ويمكن أن تقضي على المكاسب التي تحققت خلال العقد الماضي. |
Ces appréciations sont beaucoup plus favorables que celles figurant dans une évaluation mondiale récente de la Déclaration de Paris (OCDE 2007b). | UN | فدرجات التقييم أعلى كثيراً من تلك التي انبثقت عن تقييم عالمي حديث لإعلان باريس (منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي 2007 ب) . |