"mondiales actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • العالمية الراهنة
        
    • العالمية الحالية
        
    • العالمي الراهن
        
    • العالمية الجارية
        
    • العالمية القائمة
        
    • العالمية المستمرة
        
    • العالمية الخطيرة التي لا تزال قائمة
        
    • العالمية المعاصرة
        
    • العالميتين السائدتين
        
    • العالمي الحالي
        
    • العالمية المطبقة حالياً
        
    • العالم الحالية
        
    De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. UN وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة.
    Les crises mondiales actuelles et leurs incidences sur le développement social. UN الأزمات العالمية الراهنة وأثرها على التنمية الاجتماعية
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة يحتمل أن تزيد من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    La série de crises mondiales actuelles annonce elle aussi un avenir sombre et difficile. UN وتشير سلسلة الأزمات العالمية الحالية أيضا إلى مستقبل قاتم ومليء بالتحديات.
    La sécurité humaine doit être la réponse à toutes les insécurités mondiales actuelles dans les domaines économique, social et humanitaire. UN فالأمن البشري ينبغي أن يعالج كل مواطن انعدام الأمن العالمية الحالية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.
    La présente note thématique traite de leur interaction dans trois domaines importants qui s'inscrivent dans les préoccupations économiques mondiales actuelles: l'infrastructure, l'agriculture et les changements climatiques: UN وتبحث ورقة المسائل هذه في هذا النوع من التفاعل في ثلاث حالات هامة ذات صلة بجدول الأعمال الاقتصادي العالمي الراهن هي: الهياكل الأساسية، والزراعة وتغير المناخ.
    Le Groupe de travail de l'OIT sur la dimension sociale de la mondialisation analyse les tendances mondiales actuelles pour voir comment elles pourraient contribuer au mieux à une amélioration des conditions de vie pour tous. UN وأضـاف أن الفريق العامل المعني بالبعد الاجتماعي للعولمة والتابع لمنظمة العمل الدولية قام بتقييم كيف يمكن أن تساعد الاتجاهات العالمية الراهنة على تحسين الظروف المعيشية للجميع، على أكمل وجه.
    Afin de rendre cet organe plus efficace, représentatif et démocratique, il convient de le réformer en tenant dûment compte des réalités mondiales actuelles. UN ولكي يصبح هذا الجهاز أكثر فعالية، وتمثيلا، وديمقراطية، يجب إصلاحه على نحو يراعي الحقائق العالمية الراهنة.
    Les tendances mondiales actuelles confirment que le projet de résolution doit rester centré sur le moratoire. UN وتؤكد الاتجاهات العالمية الراهنة أنه ينبغي الإبقاء على التركيز على الوقف الاختياري في مشروع القرار.
    L'importance critique d'un partenariat mondial pour le développement, dont il est question dans l'objectif 8, prend une nouvelle signification à la lumière des réalités économiques mondiales actuelles. UN فالأهمية البالغة التي تكتسبها مسألة إقامة شراكة على الصعيد العالمي من أجل التنمية، والمحددة في الهدف 8، تتخذ بعدا إضافيا في ضوء الحقائق الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Les crises mondiales actuelles et leurs incidences sur le développement social et l'intégration sociale UN الأزمات العالمية الراهنة وأثرها على التنمية الاجتماعية والإدماج الاجتماعي
    Il souligne également les répercussions que les crises mondiales actuelles pourraient avoir sur la question de l'emploi et d'un travail décent. UN كما يسلط الضوء على الآثار التي يمكن أن تتركها الأزمات العالمية الراهنة على العمالة والعمل اللائق.
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن من المحتمل أن تزيد الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. UN كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية.
    Ce programme ne peut être réalisé dans le cadre des structures mondiales actuelles qui ont concentré le pouvoir économique et sapé la démocratie. UN ولا يُمكن تحقيق هذه الخطة بالهياكل العالمية الحالية المنطوية على قوى اقتصادية مركَّزة وديمقراطية منقوصة.
    À cet égard, ma délégation tient à assurer le Président Kerim de son entière coopération et de son plein appui face à ces crises mondiales actuelles. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكد للرئيس كريم تعاونه ودعمه الكاملين في معالجة الأزمة العالمية الحالية.
    Il examine l'incidence des crises mondiales actuelles sur le développement social et l'intégration sociale. UN ويبحث تأثير الأزمات العالمية الحالية على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي.
    Conséquences des crises mondiales actuelles sur le développement social et l'intégration sociale UN ثالثا - الأزمات العالمية الحالية وتأثيرها على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي
    Il doit aussi cadrer avec les réalités mondiales actuelles. UN ويجب أيضا أن يكون معبرا عن الواقع العالمي الراهن.
    Le plan est un cadre souple qui étaye les programmes de l'UNICEF jusqu'à la fin du 20e siècle. Il tient compte des tendances mondiales actuelles dans les domaines politique, économique et social, en considérant à la fois les possibilités qu'elles ouvrent et les limitations qu'elles imposent. UN وتعتبر الخطة إطارا مرنا لدعم برامج اليونيسيف حتى نهاية القرن العشرين وتضع في الاعتبار الاتجاهات العالمية الجارية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعتبرها فرصا وقيودا في آن واحد.
    Les réalités mondiales actuelles montrent clairement qu'il est nécessaire et qu'il serait prudent de notre part de revoir la mesure prise en 1971. UN فمن الواضح تماما، أن الحقائق العالمية القائمة تجعل من الضروري لنا من الحصافة مراجعة اﻹجراء الذي اتخذ في عام ١٩٧١.
    Consciente également que les crises économiques mondiales actuelles, les inégalités croissantes et l'exclusion sociale, et toutes les conséquences qu'elles entraînent, risquent d'aggraver encore les conditions qui rendent les personnes et les communautés vulnérables à la traite des personnes et au trafic des migrants, UN وإذ تسلم أيضا بأن الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة والفوارق المتزايدة والاستبعاد الاجتماعي وما يترتب عليها من عواقب يحتمل أن تزيد من تفاقم الظروف التي تجعل الأشخاص والمجتمعات عرضة للاتجار بالبشر والتهريب كمهاجرين،
    Nous estimons que les difficultés financières et économiques mondiales actuelles risquent d'annuler des années d'efforts et les progrès réalisés en ce qui concerne la dette des pays en développement. UN 263 - ونسلم بأن التحديات المالية والاقتصادية العالمية الخطيرة التي لا تزال قائمة يمكن أن تقوض العمل المضني والمكاسب التي تحققت على مدى سنوات فيما يتعلق بديون البلدان النامية.
    D'une manière plus générale, le budget de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être une activité abstraite, mais correspondre aux réalités mondiales actuelles. UN وعلى وجه اﻹجمال، يتعيﱠن لميزانية اﻷمم المتحدة ألا تتحول إلى عملية تجريدية، ولا بد لها أن تعكس الحقائق العالمية المعاصرة وأن تستجيب لها.
    Il faudra également réformer le Conseil de sécurité pour le rendre plus représentatif des réalités géopolitiques mondiales actuelles. UN وهذا يتطلب إصلاح مجلس الأمن أيضاً لجعله أكثر تمثيلاً للواقع الجغرافي السياسي العالمي الحالي.
    Pour que le Conseil de sécurité et les décisions et mesures qu'il prend soient le reflet d'un multilatéralisme véritable, sa composition doit correspondre aux réalités mondiales actuelles. UN ولكي يتمكن مجلس الأمن من تمثيل تعددية الأطراف في قراراته وإجراءاته، ينبغي أن تكون عضويته انعكاسا لحقائق العالم الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus