"mondialisés" - Traduction Français en Arabe

    • المعولمة
        
    • معولمة
        
    • الآخذة في العولمة
        
    L'étape la plus intense de l'ajustement étant franchie, les pays souhaitent s'ouvrir aux grands marchés mondialisés. UN واﻵن وقد مرت أشد مرحلة من مراحل سياسات التكييف، فإن الاقتصادات تريد أن تنفتح على اﻷسواق الكبيرة المعولمة.
    À défaut, les mesures prises seront insuffisantes pour atténuer les menaces qui pèsent sur les systèmes mondialisés actuels. UN أمّا ما دون ذلك فمعناه عدم القدرة على تخفيف حدّة المخاطر التي تواجهها النظم المعولمة حاليا.
    Ces grandes puissances sont en train de faire leur apparition dans un monde rendu interdépendant par des moyens de communication instantanés et des systèmes financiers et commerciaux mondialisés. UN فهي تظهر في عالم مترابط بقدرات الاتصالات الآنية والنظم التجارية والمالية المعولمة.
    Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. UN ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة.
    Elles s'emploient à répondre aux besoins de leurs membres en soutenant avec succès la concurrence sur des marchés mondialisés. UN فهي مكرسة للوفاء باحتياجات أعضائها عن طريق التنافس بنجاح في أسواق معولمة.
    Cette évolution est le reflet de la modification de la structure des échanges et des processus de production mondialisés. UN فهذا التطور يبين الأنماط المتغيرة للتجارة وعمليات الإنتاج المعولمة.
    La bonne insertion des travailleurs migrants sur les marchés du travail mondialisés est d'importance capitale. UN والإدماج الفعال للعمال المهاجرين في أسواق العمالة المعولمة حاسم.
    Les secteurs d'activité très mondialisés, tels que l'habillement, ne sont pas les seuls concernés. UN ولا تقتصر المشاكل التي يتعين مراعاتها على القطاعات الصناعية المعولمة للغاية فحسب، كصناعة الملابس على سبيل المثال.
    Le monde réclame un changement dans les pays capitalistes, impérialistes et mondialisés. UN وما يطلبه العالم هو التغيير الحقيقي في البلدان الرأسمالية المعولمة والإمبريالية.
    Cinquièmement, l'usage accru d'instruments de transfert de risque récemment inventés dans les marchés mondialisés comporte de graves imperfections. UN والخامس أن زيادة استخدام أدوات نقل المخاطر المبتكرة حديثاً في الأسواق المعولمة تنطوي على عيوب خطيرة.
    Il est essentiel de les préserver et de les renforcer, et de ne pas les laisser disparaître sous l'assaut des influences d'autres modes de vie vantés jusqu'à nos portes par les médias mondialisés. UN ومن الضروري المحافظة على تلك المعتقدات والقيم والتقاليد والعلاقات وأنماط السلوك وتعزيزها، وعدم السماح بضعفها نتيجة للهجوم العنيف لآثار أنماط الحياة التي تجلبها وسائط الإعلام المعولمة إلى كل باب.
    D'autres croient à l'inverse que les marchés mondialisés sont le seul moyen de remplacer les sociétés actuelles, sans pour autant proposer de mesures de nature à favoriser un développement et une intégration équilibrés. UN وهناك في المقابل من يعتقد أن اﻷسواق المعولمة هي الحل والبديل الوحيدان للمجتمعات الحالية، بدون اتخاذ إجراءات تسمح بتحقيق تنمية وتكامل متوازنين.
    En contrecoup des programmes d'ajustement structurel en vogue dans la plupart des pays africains depuis le début des années 80, même les femmes dont le travail n'a rien à voir avec les marchés mondialisés de biens et de services ont vu leur situation se détériorer. UN ونتيجة لوطأة برامج التكيف الهيكلي التي كانت شائعة في معظم البلدان الأفريقية منذ أوائل الثمانينات، تأثرت النساء اللاتي كان عملهن خارج نطاق السوق المعولمة للسلع والخدمات تأثرا عكسيا.
    Les grands groupes agro-industriels ont fini par dominer des marchés de plus en plus mondialisés grâce à leur capacité de réaliser des économies d'échelle et à différents effets de réseau. UN وانتهى الأمر بالشركات الزراعية الكبرى إلى الهيمنة على الأسواق المعولمة بشكل متزايد بفضل قدرتها على تحقيق وفورات الحجم وبسبب شتى آثار الشبكة.
    L'ampleur des inégalités devenant de plus en plus manifeste, des sentiments de crainte et de frustration se font jour face à l'insécurité et à la vulnérabilité dans une société ouverte à la concurrence de marchés mondialisés. UN ويتحول شعور متزايد بعمق انعدام المساواة إلى إحباط ومشاعر خوف إزاء أوجه انعدام الأمن والحماية لمجتمع مفتوح أمام منافسة الأسواق المعولمة.
    Elle constate également que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. UN وسلّم الإعلان كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المعولمة إلى حد بعيد تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، ما يتطلب تحسين الرقابة على الأسواق وتنظيمها باستمرار.
    Maillons essentiels des chaînes d'approvisionnement internationales, les ports maritimes assurent à tous les pays, y compris ceux sans littoral, un accès vital aux marchés mondialisés. UN وتوفر الموانئ، بوصفها حلقة وصل حاسمة الأهمية في سلاسل التوريد الدولية، الفرصة أمام جميع البلدان، بما في ذلك البلدان النامية غير الساحلية، للوصول الفعلي إلى الأسواق المعولمة.
    5. Ces cas illustrent bien la portée géographique croissante des alliances commerciales et des effets des activités anticoncurrentielles sur les marchés mondialisés d'aujourd'hui. UN 5- وتشكل هذه الحالات أمثلة معبرة على اتساع النطاق الجغرافي للمعاملات التجارية وعلى التأثير الدولي للأنشطة المانعة للمنافسة في الأسواق الحديثة المعولمة.
    Cette industrie présente bon nombre de caractéristiques que l'on retrouve dans d'autres secteurs mondialisés, par exemple des arrangements internationaux de coopération et des alliances de types divers qui viennent s'ajouter aux fusions et acquisitions nationales, facilitées par les avancées de l'informatique. UN ويُظهر القطاع كثيراً من الخصائص المشتركة مع قطاعات معولمة أخرى مثل وضع ترتيبات تعاونية دولية وإنشاء تحالفات من شتى الأنواع إلى جانب عمليات الاندماج والتملك الداخلية، وذلك بمساندة ما تحقق من إنجازات في تكنولوجيا المعلومات.
    En vérité, bien avant l'économie, ce sont les problèmes du monde, qui ont notamment pour nom la pauvreté avancée, l'exclusion, le terrorisme, le crime organisé et le trafic des drogues, qui se sont mondialisés. UN والمشاكل العالمية - الفقر، والاستبعاد، واﻹرهـــاب، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات - أصبحت معولمة فعلا قبل أن يعولم الاقتصاد بكثير.
    1. Comment veiller à ce que les consommateurs profitent de la concurrence sur des marchés mondialisés et créer une culture de concurrence qui contribue au développement ? UN 1 - ضمان منافع المنافسة للمستهلك في الأسواق الآخذة في العولمة وايجاد ثقافة للمنافسة تدعم التنمية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus