"mondiaux que" - Traduction Français en Arabe

    • العالمية التي
        
    • العالمية مثل
        
    La conférence vise à mettre en exergue les problèmes mondiaux que connaît l'humanité à la veille du XXIe siècle. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Si nous ne relevons pas à temps les défis mondiaux que j'ai mentionnés, ces défis s'aggraveront pour devenir de véritables catastrophes. UN إن الفشل في مواجهة التحديات العالمية التي ذكرتها، في الوقت المناسب، يمكن أن يحـوِّلهـا في نهاية المطاف إلى كوارث جامحة.
    C'est là la meilleure façon d'assurer l'accès aux débouchés mondiaux que réclame à juste titre le Secrétaire général. UN وهذه أفضل طريقة لكفالة الوصول إلى فرص السوق العالمية التي يدعو إليها بحق اﻷمين العام.
    Nous poursuivrons également les partenariats mondiaux que nous avons engagés dans le but de limiter la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN كما سنواصل شراكتنا العالمية التي تسعى إلى الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم الإيصال المرتبطة بها.
    Faire usage des instruments mondiaux que sont le Règlement sanitaire international et le droit humanitaire. UN والاستعانة بالصكوك العالمية مثل اللوائح الصحية الدولية والقانون الإنساني.
    Aujourd'hui plus que jamais, notre citoyenneté mondiale exige que nous prenions des mesures concrètes pour nous attaquer aux problèmes mondiaux que nous rencontrons. UN الآن أكثر من أي وقت مضى، يطالب مواطنونا في العالم بإجراءات عملية للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها.
    L'Organisation devrait ainsi être plus à même de fournir les services mondiaux que l'on attend d'elle. UN ينبغي لذلك أن يحسن من إيصال الخدمات العالمية التي يتوقع من الأمم المتحدة أن تقدمها.
    Les défis mondiaux que l'Organisation des Nations Unies doit relever constituent des défis pour nous tous. UN إن التحديات العالمية التي تواجهها الأمم المتحدة نواجهها نحن.
    C'est un de ces événements mondiaux que nous souhaitons voir se réaliser dans les prochains mois, et dont l'importance dépasse de loin ce que nous aurions pu imaginer il y a quelques mois seulement. UN وهذا حدث آخر من جملة اﻷحداث العالمية التي باتت على وشك التبلور في الشهور القليلة القادمة، إذ أن أهميته تفوق كثيرا في الواقع كل ما كان بإمكاننا تصوره حتى قبل شهور قليلة فقط.
    Les problèmes mondiaux que nous affrontons, qu'ils soient politiques, économiques, sociaux ou écologiques, exigent désormais une nouvelle intensification de nos efforts concertés. UN إن القضايا العالمية التي نواجهها، السياسية منها والاقتصادية والاجتماعية والبيئية سوف تتطلب من اﻵن فصاعدا مزيدا من تكثيف جهودنا المتضافرة.
    Il a ajouté que les défis mondiaux que doit relever le système exigent de plus en plus une optique nouvelle et concertée faisant intervenir les divers domaines de compétence des organismes des Nations Unies et mobilisant leurs connaissances techniques complémentaires. UN وأضاف قائلا إن التحديات العالمية التي تواجهها المنظومة تدعو بصورة متزايدة إلى اتخاذ مواقف جديدة متضافرة تشمل مختلف مجالات اختصاص مؤسساتها وتحشد خبراتها المتكاملة.
    L'ONU a rencontré de nombreux problèmes, pourtant elle reste la voie incontournable vers un avenir meilleur, et la seule organisation capable de proposer des solutions adaptées à la gamme de problèmes mondiaux que nous rencontrons. UN وقد واجهت الأمم المتحدة تحديات عديدة، ولكنها ما زالت الطريق الوحيد المؤدي إلى مستقبل أفضل والمنظمة الوحيدة القادرة على تقديم حلول مناسبة لنسق المشاكل العالمية التي نواجهها.
    Il offre une vision audacieuse pour l'avenir de l'humanité et esquisse une série de mesures concrètes que l'ONU, les gouvernements, et les membres de la société civile eux-mêmes peuvent prendre pour aborder les problèmes mondiaux que connaît l'humanité aujourd'hui. UN وهو يقدم رؤية جريئة لمستقبل الإنسانية، ويضع الخطوط العريضة لمجموعة من التدابير المحددة التي تستطيع الأمم المتحدة والحكومات. وأعضاء المجتمع المدني أنفسهم اتخاذها لمعالجة المشاكل العالمية التي تواجه الإنسانية في الوقت الحالي.
    Ce n'est que par la mise au point de véritables partenariats et le renforcement de l'équité et de la justice dans le commerce et les investissements mondiaux que nous pouvons améliorer les conditions socioéconomiques de nos peuples, assurer leur prospérité et garantir la sécurité de notre environnement mondial, sans laquelle il n'y a aucun espoir de parvenir à une paix durable dans nos sociétés, aujourd'hui et à l'avenir. UN فبالتنمية والشراكات الحقيقية وتعزيز المساواة والعدالة في التجارة العالمية والاستثمارات يمكننا أن نحسن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لشعبنا، ونضمن رخاءه، ونضمن سلامة بيئتنا العالمية التي بدونها لا أمل في تحقيق سلام دائم في مجتمعاتنا اليوم وفي المستقبل.
    Pour relever les défis mondiaux que créait pour la communauté internationale la révolution technologique et le phénomène de la transnationalisation, il fallait apporter des réponses globales que seul le système des Nations Unies, de par son caractère universel et pluridisciplinaire, était en mesure de fournir. UN إن التصدي للتحديات العالمية التي تواجه المجتمع الدولي نتيجة للثورة التكنولوجية ولظاهرة الاتسام بالطابع عبر الوطني، يتطلب استجابات شاملة ليس بإمكان أي طرف أن يقدمها سوى منظومة اﻷمم المتحدة التي تتميز بطابع العالمية وتعدد الاختصاصات.
    En même temps, le processus de réforme sera jugé en fonction de l'efficacité de la réaction de l'ONU face aux défis mondiaux que présente la menace du terrorisme international; des armes de destruction massive, y compris la question de la prolifération et du désarmement nucléaires; et de la criminalité transnationale organisée, notamment du trafic des stupéfiants, des armes et des êtres humains. UN وفي الوقت نفسه، ستقاس عملية الإصلاح بفعالية تصدي الأمم المتحدة للتحديات العالمية التي تشكلها التهديدات الناجمة عن الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك مسألة انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح؛ والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية التي تنطوي على تهريب المخدرات والأسلحة والأشخاص.
    Je voudrais vous assurer du soutien et de la collaboration de la délégation togolaise, car je suis confiant que votre expérience et vos qualités remarquables sont un grand atout pour imprimer aux travaux de la présente session un rythme conforme aux grands enjeux et défis mondiaux, que nous devons relever ensemble. UN وأؤكد لكم أيضا على تأييد وفد توغو وتعاونه، مع ثقتي بأن خبرتكم وخصالكم الحميدة ستثبت أنها ميزة رئيسية لضمان أن يتناسب عملنا في هذه الدورة مع الأخطار الكبيرة والتهديدات العالمية التي لا بد أن نتصدى لها معا.
    Il est incontestable que les défis mondiaux que nous avons à relever aujourd'hui impliquent non seulement une vulnérabilité commune mais aussi une responsabilité partagée d'agir et de rechercher des solutions collectives - et bien entendu de partager les coûts inévitables qu'entraînent ces solutions. UN ولا سبيل إلى إنكار أن التحديات العالمية التي نواجهها اليوم لا تكشف عن ضعف مشترك فيما بيننا فحسب، وإنما تقتضي أيضا الاضطلاع بمسؤولية مشتركة عن العمل والتماس حلول جماعية، بل وتشاطر التكاليف الحتمية للتصدي لتلك التحديات.
    M. Solón-Romero (État plurinational de Bolivie) dit que son pays est résolument engagé dans la lutte contre les fléaux mondiaux que sont la drogue, le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée. UN 89 - السيد سولون - روميرو (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إن بلده يقوم بعزم وتصميم بمكافحة الآفات العالمية التي تتمثل في المخدرات والاتجار بها والجريمة المنظمة.
    La Réunion de haut niveau sur les changements climatiques qui a eu lieu cette semaine a mis en évidence deux réalités fondamentales, à savoir que le problème des changements climatiques a une solution, laquelle est entre nos mains - et que l'ONU reste une institution indispensable dans la recherche de solutions aux défis mondiaux que l'humanité doit relever. UN لقد شددت المناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ التي عقدت في وقت سابق من هذا الأسبوع على حقيقتين أساسيتين هما، أن مشكلة تغير المناخ قابلة للحل - والحل بين أيدينا بكل تأكيد - وأن الأمم المتحدة ما زالت مؤسسة لا غنى عنها في بحثنا عن أجوبة للتحديات العالمية التي تواجه البشرية.
    Il est urgent et capital de renforcer le rôle de l'Assemblée générale si nous voulons que notre Organisation s'attaque aux problèmes mondiaux que sont la pauvreté, les changements climatiques, les conflits et autres préoccupations urgentes qui se posent à la communauté internationale. UN فالنهوض بدور الجمعية العامة مسألة تتسم بأهمية ملحة وهامة إذا أريد للمنظمة أن تواجه التحديات العالمية مثل الفقر وتغير المناخ والصراع وغيرها من الشواغل الملحة التي تواجه المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus