| La République de Corée est attachée aux efforts mondiaux visant à protéger les civils contre le fléau des mines terrestres. | UN | وتلتـزم جمهورية كوريا بالجهود العالمية الرامية إلى حماية المدنيين من نكبة الألغام الأرضية. |
| Je présente aujourd'hui sept propositions pour amplifier les efforts mondiaux visant à enrayer la propagation d'armes meurtrières. | UN | وإنني أُعلن اليوم عن سبعة مقترحات لتعزيز الجهود العالمية الرامية إلى وقف انتشار هذه الأسلحة الفتاكة. |
| L'Organisation des Nations Unies constituait le cadre général des efforts mondiaux visant à combattre le terrorisme conformément, notamment, à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل الأمم المتحدة الاطار العام للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الارهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك. |
| Dans un monde de développement inégal, de dénuement et d'exclusion sociale, le Sommet mondial a donné un nouveau sens et un nouvel élan aux efforts mondiaux visant à atténuer la pauvreté. | UN | ففي عالم تستمر فيه التنمية غير المتكافئة والحرمان والاستبعاد الاجتماعي على قدم وساق، أعطت القمة الاجتماعية معنى جديدا وقوة دافعة جديدة للجهود العالمية الرامية إلى تخفيف الفقر. |
| Nous considérons aussi que les efforts nationaux doivent être appuyés par des mesures, politiques et programmes mondiaux visant à développer les possibilités de développement des pays en développement, compte tenu de la situation propre à chaque pays et dans le respect de la maîtrise des projets, des stratégies et de la souveraineté nationales. | UN | ونسلّم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية. |
| L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. | UN | ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها. |
| Ceci fait partie de notre engagement de mettre pleinement en œuvre la Convention et de participer aux efforts mondiaux visant à débarrasser le monde des mines. | UN | وهذا جزء من التزامنا بالتنفيذ الفعال والكامل للاتفاقية والجهود العالمية الرامية إلى إقامة عالم خال من الألغام. |
| Défiant l'opinion mondiale, le Gouvernement indien a porté atteinte aux efforts mondiaux visant à interdire les essais nucléaires, son but étant d'essayer d'assurer son hégémonie en Asie du Sud où il a déclenché une course aux armements nucléaires. | UN | إن حكومة الهند، بتحديها الرأي العام العالمي، قد عملت على تقويض الجهود العالمية الرامية إلى حظر الاختبار النووي في محاولة لفرض هيمنتها على جنوب آسيا، وشرعت في سباق تسلح نووي في تلك المنطقة. |
| Ma délégation se réjouit de contribuer à ce débat général sur le désarmement et la sécurité internationale et renouvelle l'appui de la République démocratique populaire lao aux efforts mondiaux visant à renforcer le désarmement. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن يسهم في هذه المناقشة العامة بشأن نزع السلاح والأمن الدولي وأن يؤكد مجددا التزام جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح. |
| Le projet Trident peut générer ou plutôt intensifier la course aux armements nucléaires audelà de la rivalité traditionnelle entre les deux plus grandes puissances nucléaires. C'est donc une source particulière de préoccupation pour la communauté internationale et un échec manifeste des efforts mondiaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | فمشروع ترايدنت يمكن أن يؤدي إلى سباق تسلح نووي، بل وتوسيع نطاق ذلك التسلح، ليتجاوز حدود المنافسة التقليدية بين الدولتين العظميين الحائزتين للأسلحة النووية، ويعتبر بذلك مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي وانتكاسة واضحة للجهود العالمية الرامية إلى النهوض بنزع السلاح وبعدم الانتشار النوويين. |
| En tant que membre de la communauté internationale et de cette organisation, l'Arménie est prête à apporter sa contribution aux efforts mondiaux visant à faire de la Terre une planète meilleure et plus sûre pour les générations futures. | UN | أرمينيا، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي وفي هذه المنظمة، مستعدة لتقديم إسهاماتها في الجهود العالمية الرامية إلى جعل كوكبنا، الأرض، مكانا أفضل وأكثر أمنا للأجيال من بعدنا. |
| Facilite la mise en place de mesures, directives et programmes mondiaux visant à réduire et éliminer les risques posés par les produits chimiques | UN | ييسر الإجراءات والمبادئ التوجيهية والبرامج العالمية الرامية إلى الحد من المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية، والقضاء على تلك المخاطر |
| Depuis qu'il a retrouvé son indépendance, l'Azerbaïdjan souscrit et participe aux efforts mondiaux visant à promouvoir la paix et la sécurité, notamment aux activités menées dans le domaine de la non-prolifération. | UN | 2 - ما برحت أذربيجان، منذ استعادة استقلالها، تدعم الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، بما في ذلك أنشطة عدم الانتشار، وتساهم فيها. |
| À cet égard, les participants ont félicité le Turkménistan qui, ayant adhéré aux principaux instruments de droit international, et en premier lieu aux conventions des Nations Unies relatives aux questions de désarmement, participe très activement aux processus mondiaux visant à assurer la stabilité et la sécurité générales. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب المشاركون في اللقاء عن تقديرهم العظيم لموقف حكومة تركمانستان، التي أصبحت تشارك مشاركة نشطة جدا في العمليات العالمية الرامية إلى تعزيز الاستقرار والأمن العالمي إثر انضمامها إلى أبرز الصكوك القانونية الدولية، وعلى رأسها معاهدة الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
| La FAO espère que le présent rapport permettra de mieux comprendre le fonctionnement de l'Organisation, les conditions dans lesquelles elle travaille avec les peuples autochtones et à quel titre elle participe aux efforts mondiaux visant à assurer une vie meilleure aux populations autochtones. | UN | إن منظمة الأغذية والزراعة تأمل أن يفضي هذا التقرير إلى تحسين فهم الكيفية التي تعمل بها المنظمة، ونوعية الظروف التي يجري فيها عملها مع الشعوب الأصلية، والصفة التي تسهم بها في الجهود العالمية الرامية إلى تحسين حياة السكان الأصليين. |
| En outre, nous avons voté pour la résolution annuelle de l'Assemblée générale sur cette question, qui, entre autres choses, appelle à l'universalisation de la Convention d'Ottawa, démontrant ainsi notre appui aux efforts mondiaux visant à libérer le monde de la menace posée par les mines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد صوتنا مؤيدين لقرار الجمعية العامة السنوي بشأن هذه المسألة والذي يدعو، في جملة أمور، إلى إضفاء الطابع العالمي على اتفاقية أوتاوا. وبذلك، أثبتت أذربيجان دعمها للمحاولة العالمية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الألغام. |
| Soucieux de nous acquitter de notre responsabilité qui est de concourir aux efforts mondiaux visant à instaurer une culture de paix et à exclure totalement le recours à la violence au nom de la religion, non seulement dans nos collectivités mais parmi tous les peuples de la Terre, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا إصرارنا على الوفاء بمسؤوليتنا في المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى النهوض بثقافة السلام والرفض التام لاستخدام العنف باسم الدين ليس داخل مجتمعاتنا فحسب وإنما بين شعوب العالم أيضا؛ |
| Le projet Trident risque d'entraîner une course aux armements et, en fait, de l'étendre au-delà de la rivalité traditionnelle entre les deux États dotés d'armes nucléaires les plus puissants, et c'est donc une question particulièrement préoccupante pour la communauté internationale, qui constitue un net revers pour les efforts mondiaux visant à renforcer le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | ومن شأن برنامج تريدنت أن يؤدي إلى سباق التسلح النووي بل وتوسيع نطاقه ليتجاوز حدود المنافسة التقليدية بين الدولتين العظميين الحائزتين للأسلحة النووية، ويعتبر ذلك بالتالي مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي وانتكاسة واضحة للجهود العالمية الرامية إلى النهوض بنزع الأسلحة النووية وعدم الانتشار. |
| Nous reconnaissons en outre que les efforts consentis par les pays doivent être complétés et appuyés par des programmes, mesures et politiques mondiaux visant à offrir aux pays en développement de meilleures chances de développement, tout en tenant compte de la situation de chaque pays et en respectant les prérogatives, les stratégies et la souveraineté nationales. | UN | ونسلم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية. |
| À cet égard, nous nous félicitons de la proposition relative à un programme d'action international pour la période 2008-2015 qui viendrait compléter les efforts menés au niveau national pour réaliser les OMD grâce à des programmes, mesures et politiques d'appui mondiaux visant à élargir les perspectives de développement des pays en développement. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالاقتراح الداعي إلى برنامج عمل دولي للفترة من عام 2008 إلى عام 2015 لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة فرص التنمية المتاحة للبلدان النامية. |
| Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires(TICE) est une autre composante très importante des efforts mondiaux visant à promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مكوّنا هاما آخر في الجهد العالمي المبذول لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |