"monoparentales" - Traduction Français en Arabe

    • الوحيدة الوالد
        
    • الوحيدة العائل
        
    • وحيدة الوالد
        
    • ذات العائل الوحيد
        
    • ذات العائل الواحد
        
    • وحيدة العائل
        
    • ذات الوالد الوحيد
        
    • أحادية الوالد
        
    • ذات الوالد الواحد
        
    • التي يرعاها أحد الوالدين
        
    • الأحادية الوالد
        
    • التي يعولها أحد الوالدين
        
    • القائمة على أحد الوالدين
        
    • وحيدة الأب أو الأم
        
    • المنفردة العائل
        
    Deuxième phase de l'étude sur les familles monoparentales UN المرحلة الثانية من الدراسة المتعلقة بالأسر الوحيدة الوالد
    Les familles monoparentales sont particulièrement concernées par le risque de pauvreté. UN إن الأسر الوحيدة الوالد هي المعرضة أساسا لخطر الفقر.
    Il prend note également de l'augmentation du nombre de familles monoparentales. UN وتلاحظ كذلك ارتفاع عدد الأسر الوحيدة العائل.
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales est également frappante. UN وتبرز الزيادة في العائلات وحيدة الوالد كذلك بروزاً جلياً.
    Cet écart s'explique en partie par l'immigration en provenance de l'ex-URSS : ainsi, en 2000, on comptait 23,3 % de familles monoparentales parmi les immigrants. UN وهناك تفسير جزئي لهذا النمو، وهو الهجرة من الاتحاد السوفياتي السابق، ففي عام 2000 كانت نسبة الأسر ذات العائل الوحيد بين المهاجرين 23.2 في المائة.
    Cette loi a augmenté d'une façon considérable les allocations payées aux personnes âgées et aux familles monoparentales. UN وبموجب هذا القانون، ارتفعت الاستحقاقات التي تدفع لكبار السن واﻷسر ذات العائل الواحد ارتفاعا ملحوظا.
    Les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; UN عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل.
    En l'espace de très peu de temps, la famille élargie a rétréci et les familles monoparentales ont cessé d'être l'exception. UN ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف.
    La plupart des enfants grandissent dans des familles biparentales, avec un père et une mère, mais le nombre des familles monoparentales augmente tout doucement. UN ورغم أن معظم الأطفال يترعرعون في أسرٍ تضمّ الأب والأم معاً، فإن عدد الأسر الوحيدة الوالد يتزايد تزايداً بطيئاً.
    En outre, les familles monoparentales et celles dans lesquelles les enfants vivent avec leurs grandparents bénéficient de prestations et de services. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإعانات والخدمات للأسر الوحيدة الوالد وللأسر التي يعيش فيها الأطفال مع أجدادهم أيضاً.
    L'attention a été attirée tout particulièrement sur la situation des familles monoparentales et des structures familiales élargies traditionnelles. UN وأولي اهتمام خاص ﻷحوال اﻷسرة الوحيدة الوالد ولهياكل اﻷسرة الموسعة التقليدية.
    L'accent a été mis sur les familles monoparentales et le déclin des structures familiales élargies traditionnelles. UN وجرى التركيز أيضا على أحوال اﻷسر الوحيدة الوالد وعلى الانخفاض الحاصل في هيكل اﻷسرة الموسعة التقليدية.
    Le Gouvernement porte une attention particulière aux jeunes, aux personnes âgées, aux familles monoparentales et aux personnes handicapées. UN وتعير الحكومة اهتماماً خاصاً للشباب والأشخاص المسنين والأسر الوحيدة الوالد والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il faudrait également étudier le problème des familles monoparentales et établir des programmes qui répondent aux besoins particuliers des parents qui élèvent seuls leurs enfants. UN ويقترح أيضا دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة العائل ووضع برامج مناسبة لتلبية الاحتياجات الخاصة لﻷم المعيلة.
    Le nombre élevé de divorces, de familles monoparentales et de cas de grossesses chez les adolescentes est préoccupant. UN وتلاحظ اللجنة بقلق معدل الطلاق وعدد اﻷسر الوحيدة العائل وحالات الحمل بين المراهقات في الدولة الطرف.
    Qu'il me soit permis d'expliquer brièvement les difficultés que rencontrent les familles monoparentales dans mon pays. UN واسمحوا لي أن أشرح باختصار الصعوبات التي تواجهها اﻷسرة وحيدة الوالد في بلدي.
    Les familles monoparentales et les familles avec deux enfants ou plus sont les plus touchées. UN وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص.
    Il convient de noter que les familles monoparentales entrent aussi pour 36 % dans le total des bénéficiaires de garantie de revenu. UN وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا.
    Ce groupe comprend notamment la majeure partie des familles monoparentales. UN وتضم هذه المجموعة بصفة خاصة الجزء الأكبر من الأسر ذات العائل الواحد.
    Il ajoute que le Code de la nationalité présente un aspect important, celui de la protection de la mère et de l'enfant, qui est primordiale dans le cas de familles monoparentales. UN وأضاف قائلاً إن في قانون الجنسية جانباً مهماً يتمثل في حماية اﻷم والطفل، وإن هذا الجانب رئيسي في حالة اﻷسرة وحيدة العائل.
    Ces mesures s'appliquent à toutes les personnes qui bénéficient déjà de l'allocation pour familles monoparentales ou qui commencent à en bénéficier. UN ويجري تنفيذ ذلك بالنسبة لجميع العملاء الموجودين والجدد الذين يحصلون على مدفوعات الأسرة ذات الوالد الوحيد.
    26. Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour fournir un soutien accru aux familles monoparentales. UN 26- وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تقديم المزيد من الدعم للأسر أحادية الوالد.
    Ces dernières années, avec la montée des divorces et des familles monoparentales, un nombre croissant d'enfants vivent avec un seul parent. UN ونتيجة لتزايد تقبل الطلاق واﻷسر ذات الوالد الواحد في السنوات اﻷخيرة أصبح عدد أكبر من اﻷطفال يعيشون مع أحد الوالدين فقط.
    C'est pourquoi le Québec examine la possibilité d'instaurer un régime de perception automatique des pensions alimentaires, ce qui contribuerait de façon importante à améliorer le sort des familles monoparentales. UN لذلك تعكف كبيك على دراسة إمكانية وضع برنامج لاستلام مدفوعات الدعم آلياً، مما سيسهم إسهاماً لا يستهان به في تحسين أوضاع اﻷسر التي يرعاها أحد الوالدين بمفرده.
    Beaucoup de familles monoparentales sont également une source de réconfort et de consolation, mais une famille constituée d'une maman et d'un papa attachés à leur mariage et dévoués à leurs enfants est un bon départ pour ceux-ci dans la vie. UN كما أن العديد من الأسر الأحادية الوالد تشكل مصدرا للسلوى والاطمئنان. ولكن الأسر التي لديها والدة ووالد ملتزمان بزواج ويكرسان نفسيهما لأطفالهما تساعد على تزويد الأطفال بقاعدة للنجاح.
    Il est également préoccupé par l’insuffisance du soutien accordé aux familles monoparentales. UN كذلك فإنه يساورها القلق أيضا حول عدم كفاية مستوى الدعم المقدم إلى اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين فقط.
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales, les divorces toujours plus fréquents et le nombre croissant de femmes salariées entraînent des conséquences profondes pour le bien-être des enfants et la vie de famille. UN وأدت زيادة عدد الأسر القائمة على أحد الوالدين وارتفاع معدلات الطلاق وزيادة عدد النساء اللاتي يدخلن مجال العمل المجزي إلى آثار كبيرة في رفاه الطفل والحياة الأسرية.
    Lorsque le nombre d'enfants croît, le risque de pauvreté augmente considérablement, non seulement dans les familles monoparentales, mais aussi pour les couples. UN ومع تزايد عدد الأطفال، يزداد خطر الفقر إلى حد كبير، ليس في العائلات وحيدة الأب أو الأم فحسب، بل أيضا بين الأزواج.
    Il demeure aussi préoccupé par le fait que les familles monoparentales et les grossesses précoces restent des phénomènes courants dans l'État partie. UN ولا يزال القلق يساورها أيضاً إزاء شيوع الأسرة المنفردة العائل وحمل المراهقات في الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus