"monopole de" - Traduction Français en Arabe

    • احتكار
        
    • الاحتكار
        
    • باحتكار
        
    • احتكاره
        
    • احتكارات
        
    • تحتكر
        
    • تحتكرها
        
    • المحتكرة
        
    • واحتكار
        
    • احتكاراً
        
    • سلطات مطلقة لرفع
        
    • احتكارها
        
    • احتكاري
        
    • حكر
        
    • الرئيسي لاستخدام
        
    Les médias, affranchis du monopole de l'Etat, fonctionnent librement et en toute indépendance. UN ووسائط اﻹعلام تعمل في بيئة حرة ومستقلة بعد إنهاء احتكار الدولة لها.
    Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. UN فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة.
    L'empire a beau avoir le monopole de l'information, les peuples finissent toujours par savoir la vérité. UN وبالرغم من الاحتكار الاستعماري للإعلام، فإن الشعوب تتوصل دائما إلى الحقيقة.
    Cette position était attribuée dans certains milieux au désir du gouvernement de conserver le monopole de la radio et de la télévision. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Néanmoins, la première priorité pour le dirigeant d'un État fragmenté est d'acquérir et de consolider le monopole de l'usage légitime de la force meurtrière. Et les pays donateurs ont tendance à soutenir ce dirigeant, car cela leur permet de standardiser et de simplifier leur soutien. News-Commentary ومع ذلك فإن الأولوية القصوى على قائمة اهتمامات زعيم أي دولة مفتتة لابد أن تكون اكتساب وترسيخ احتكاره للاستخدام الشرعي للقوة المميتة. وتميل البلدان المانحة إلى دعم الزعيم، لأن القيام بهذا يسمح لها بتنظيم وتبسيط المساعدات. ولكن من المؤسف أن هذا النهج نادراً ما يُفلِح.
    Il faudrait éliminer le monopole de l'emploi dans les médias. UN كما ينبغي القضاء على احتكارات العمالة في وسائط الإعلام.
    Vous pensez que l'Autriche a le monopole de la vertu ? Open Subtitles أتريد منا ان نصدق ان النمسا تحتكر هذا التأثير؟
    La progression vers une économie de marché s'est traduite par une plus grande ouverture de l'économie et a limité le monopole de l'Etat dans un certain nombre de secteurs de la vie. UN وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة.
    L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. UN وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير.
    Si tel devait être le cas, on risquerait d'ouvrir la voie à la prolifération nucléaire au motif que nul n'a le monopole de la dissuasion. UN ولو كان الأمر كذلك، سنفسح المجال للانتشار النووي بدعوى أن لا أحد يملك حق احتكار الردع.
    Chacun d'entre nous doit contribuer au règlement des problèmes au lieu de simplement accentuer les divisions, car personne parmi nous n'a le monopole de la sagesse. UN فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا.
    Il faut établir une distinction claire entre le monopole de l'État et le monopole privé, qui sont aussi inacceptables l'un que l'autre. UN وقال إنه يجب التمييز بوضوح بين احتكار الدولة واحتكار القطاع الخاص وكلاهما غير مقبول.
    À cette fin, et comme première mesure, il faut mettre fin au monopole de l'information et à ses abus pour des raisons mesquines. UN وتحقيقاً لهذه الغاية وكخطوة أولى يجب إنهاء الاحتكار الإعلامي واستخدامه لتحقيق أغراض أنانية.
    Les nouvelles politiques de restructuration mises en place au Brésil visent à démanteler le monopole de la production d'électricité, à privatiser sa distribution et à accroître la concurrence dans le secteur de la production et de la consommation des nouvelles sources d'énergie. UN وتستهدف سياسات البرازيل الجديدة لإعادة هيكلة قطاع الطاقة كسر الاحتكار في مجال توليد الطاقة وخصخصة توزيعها وزيادة المنافسة في إنتاج واستخدام مصادر الطاقة الجديدة.
    Cela est évident pour la déclaration interprétative relative au monopole de l'État sur la radio et la télédiffusion, qui s'explique par les circonstances de l'époque et qui est devenue totalement sans objet. UN ويتضح ذلك من البيان التفسيري المتعلق باحتكار الدولة للإذاعة والتلفزة، والذي يمكن شرحه بالظروف التي كانت سائدة في عهد سابق، والتي أصبحت غير ذي موضوع تماماً.
    L'on peut citer à titre d'exemple le système de l'affiliation obligatoire qui confère aux syndicats un monopole de représentation des travailleurs et impose à ces derniers de leur verser des cotisations. UN ومن أمثلة ذلك، نموذج نقابات العاملين المغلق، الذي يتيح للنقابات التمتع باحتكار تمثيلي وتحصيل رسوم نقابية إجبارية من جميع العاملين.
    La première chose est de réserver au Conseil de sécurité le monopole de la coercition légitime en cas de «menace contre la paix, de rupture de la paix et d'acte d'agression». UN واﻷولوية اﻷولى هي أن نحفظ لمجلس اﻷمن احتكاره ﻹجــراءات اﻹنفــاذ المشروعة في حالات " تهديد السلام واﻹخلال به ووقوع العدوان " .
    — L'apparition de monopoles due au blocus économique de l'étranger et à l'imposition de sanctions, provoquant une augmentation des prix des produits de monopole, de fréquentes pénuries de certains biens et, par voie de conséquence, des augmentations de prix dans toute une gamme d'autres biens et services; UN ● ظهور احتكارات بسبب الحصار الاقتصادي اﻷجنبي وفرض الجزاءات، مما نتج عنه ارتفاع في أسعار المنتجات المحتكرة والنقص من حين ﻵخر في بعض السلع وارتفاع اﻷسعار لمجموعة كبيرة من السلع والخدمات اﻷخرى؛
    Au contraire le Tribunal n'a pas le monopole de la juridiction criminelle en ce qui concerne certaines catégories d'infractions commises en ex-Yougoslavie. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    Tout d'abord, les acquis scientifiques et technologiques sont le patrimoine commun de l'humanité et non le monopole de quelques nations. UN الافتراض الأول هو أن الإنجازات العلمية والتقنية تمثل إرثا مشتركا للبشرية ولا يجوز أن تحتكرها بعض البلدان.
    On pouvait faire valoir que la compagnie nationale pouvait absorber ces risques puisqu'elle avait le monopole de la fourniture d'électricité, mais l'étude a conclu qu'un assouplissement de la tarification se justifiait. UN ومن الناحية النظرية كان يمكن لهيئة الطاقة أن تستوعب هذه المخاطر نظرا لوضعها بوصفها المحتكرة للتوريد، لكن الاستعراض خلص الى أن هناك مجالا لمزيد من المرونة في هيكل اﻷجور.
    Il faut trouver un moyen de détruire l'illusion selon laquelle certains États auraient le monopole de l'exercice de la compétence universelle au détriment d'autres. UN وينبغي التماس سبيل للقضاء على الوهم بأن ثمة دولاً تمتلك احتكاراً بشأن ممارسة الولاية القضائية العالمية على حساب دول أخرى.
    L'amende encourue est définitive et les points sont retirés du permis. L'auteur ne peut saisir le juge du fond, le renvoi devant le juge judiciaire étant de la seule compétence de l'officier du ministère public qui dispose du monopole de l'action publique. UN ولا يجوز لصاحب البلاغ رفع القضية أمام المحاكم، لأن الإحالة إلى القضاء العادي من اختصاص وكيل النيابة العامة وحده باعتبار أن لديه سلطات مطلقة لرفع الدعاوى العمومية.
    Il n'est pas possible d'empêcher la prolifération des armes nucléaires si les États dotés de l'arme nucléaire continuent d'avoir le monopole de ces armes. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية.
    Par ailleurs, l'État a souvent le monopole de services publics tels que la protection sociale ou les allocations de chômage. UN 20 - وبالإضافة إلى ذلك، فغالبا ما تكون الخدمات العامة مثل خدمات الرفاه الاجتماعي واستحقاقات البطالة ذات طابع احتكاري.
    Chaque État exerce sur son territoire la plénitude de ses fonctions de souveraineté dont l'une d'elles est le monopole de la contrainte. UN تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها.
    III. QUESTION THÉMATIQUE: L'ÉTAT EN TANT QUE DÉTENTEUR DU monopole de L'USAGE UN ثالثاً - المسائل المواضيعية: دور الدولة بوصفها المناط الرئيسي لاستخدام القوة 23-51 8

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus