Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
Il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés. | UN | وأضاف أن القانون في باكستان يتناول الاحتكارات الخاصة وليس احتكارات الدولة. |
Cette idée rejoint celle des lois antitrust destinées à lutter contre la formation de monopoles. | UN | والفكرة تشبه كثيراً فكرة قوانين مكافحة الاحتكار الرامية إلى الوقاية من الاحتكار. |
Les éventuels excès du marché privé peuvent sans doute être mieux combattus par les lois antitrust, qui visent à empêcher la formation de monopoles. | UN | أما ما قد يصدر عن القطاع الخاص من تجاوزات فلا شك في أن قوانين منع الاحتكار كفيلة بمكافحتها على نحو أفضل. |
Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. | UN | وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة. |
Aussi bien les pays en transition que les pays en développement connaissent actuellement un processus de privatisation des monopoles publics. | UN | وتعيش البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية على حد سواء عملية خصخصة الاحتكارات الحكومية. |
Une faible réglementation implique souvent de plus forts revenus pour les monopoles privés et un risque accru de captation réglementaire. | UN | فضعف التنظيم كثيراً ما ينطوي على زيادة أرباح الاحتكارات الخاصة وعلى تزايد مخاطر تفادي اللوائح التنظيمية. |
Un autre secteur prioritaire pour le Gouvernement est la prévention des monopoles dans le monde des média. | UN | وهناك مجال آخر ذو أولوية بالنسبة للحكومة ويتمثل في منع الاحتكارات داخل وسائط الإعلام. |
La question des monopoles pourrait éventuellement être abordée plus loin. | UN | وربما يمكن معالجة مسألة الاحتكارات فيما بعد. |
C'est donc le paragraphe 40, plutôt que le paragraphe 14, qui mentionne les monopoles. | UN | وعليه لن يتم ذكر الاحتكارات في الفقرة 14، بل في الفقرة 40. |
La tentation est de transformer les monopoles publics en monopoles privés. | UN | وهناك إغراء لتحويل الاحتكارات العمومية إلى احتكارات خاصة. |
Les monopoles naturels, en revanche, sont plus efficaces lorsqu'ils sont gérés par un opérateur unique. | UN | ولكن الاحتكار الطبيعي يكون أكفأ ما يكون عندما يديره مشغِّل واحد. |
L'octroi de monopoles sur des marchés importants tels que ceux du tabac, de l'essence et du ciment ont contribué à maintenir des prix élevés. | UN | فسياسة منح الاحتكار في أسواق مهمة مثل أسواق التبغ والبنزين والإسمنت أسهمت في الإبقاء على ارتفاع الأسعار. |
Les privatisations répondaient à un certain nombre de justifications économiques et d'intérêts politiques, et l'abolition des monopoles en constituait l'un des principaux objectifs. | UN | وللخصخصة عدد من الأسباب الاقتصادية والفوائد السياسية، وإزالة الاحتكار هي أحد أهدافها الرئيسية. |
De nombreux pays exigeaient une réassurance par des monopoles d'Etat. | UN | وأوجبت بلدان كثيرة أن تتم إعادة التأمين من قِبَل احتكارات مُرخﱠصة من الدولة. |
Ainsi, l'existence de monopoles publics ou privés dans une branche d'activité exclut la possibilité qu'une société étrangère puisse y entrer. | UN | فمثلا؛ يؤدي وجود احتكارات عامة أو خاصة في احدى الصناعات الى استبعاد احتمال دخول شركة أجنبية في هذا المجال. |
Pour favoriser le développement de l'économie mondiale, il conviendrait de lutter contre les monopoles qui nuisent au commerce et ruinent l'égalité des chances. | UN | ولتعزيز التنمية الاقتصادية العالمية، ينبغي التصدي للمؤسسات الاحتكارية التي قد تعرقل التجارة وتكافؤ الفرص. |
Cet aspect concerne particulièrement les monopoles. | UN | ويكتسي هذا الجانب أهمية خاصة بالنسبة للاحتكارات. |
La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
En effet, si l'État peut éviter d'avoir le monopole sur les médias, il peut difficilement empêcher la formation de monopoles privés. | UN | فإن كان باستطاعة الدولة تجنب احتكار وسائط الإعلام، فمن الصعب أن تحول دون تكوين احتكارات خاصة. |
La loi nationale sur le contrôle des médias et la restriction des monopoles dans ce secteur est conforme aux normes internationales. | UN | والتشريع المحلي فيما يخص مراقبة وسائط الإعلام والاحتكارات المقيِّدة في هذا القطاع يتوافق مع المعايير الدولية. |
Une loi-cadre relative aux monopoles sera également élaborée. | UN | وفـي نفس الوقـت، يتعيﱠن إعــداد إطــار يتعلق بالاحتكارات. |
Certains services d'infrastructure se caractérisent notamment par le fait que ce sont des services de réseau, des monopoles naturels et qu'ils constituent la pierre angulaire du développement économique. | UN | ومن الخصائص الرئيسية لبعض خدمات الهياكل الأساسية أنها خدمات شبكية وأنها احتكارية بطبيعتها وأنها عصب التنمية الاقتصادية. |
Ils comprennent en particulier la réglementation prohibant les monopoles et les obstacles au libre jeu de la concurrence. | UN | وتشمل قواعد ضد السلوك الاحتكاري والمناهض للمنافسة. |
Il fallait briser la concentration du pouvoir et les monopoles, car la diversité et la pluralité des médias étaient essentielles. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب إنهاء تركّز السلطات والاحتكار لأن التنوع والتعددية في وسائط الإعلام أمر بالغ الأهمية. |
Il convient de noter que de nombreux pays ont adopté une telle législation à une époque où une fraction importante, voire la totalité, de l’infrastructure nationale constituait des monopoles d’État. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه في بلدان عديدة، اعتمدت تشريعات خاصة بقطاعات محددة في وقت كانت الدولة تحتكر فيها جانبا هاما من البنى التحتية الوطنية، بل وحتى هذه البنى بكاملها. |
Il faut que les autorités de la concurrence sachent quels segments de tel ou tel secteur d'infrastructure se prêtent à des monopoles naturels, et doivent donc davantage mobiliser l'attention. | UN | وينبغي لهيئات المنافسة أن تكون على علم بالأجزاء التي تتسم باحتكارات طبيعية ضمن قطاع معين من قطاعات البنية التحتية، والتي يرجح لذلك أن تحتاج إلى اهتمام بها. |
Un problème de protection sociale se pose également quand les grandes coopératives de producteurs agissent comme des monopoles sur le marché. | UN | 11 - وثمة مسألة تتعلق بالرعاية الاجتماعية تثار عندما تتصرف تعاونيات المنتجين الكبيرة كاحتكارات في السوق. |