Les montants que le Comité devra recommander à l'avenir au sujet de diverses opérations de maintien de la paix prendront en compte les résultats des mois initiaux, ce qui entraînera, le cas échéant, un ajustement par rapport aux montants actuellement recommandés. | UN | كما أن المبالغ التي سوف توصي بها اللجنة مستقبلا فيما يتعلق بمختلف عمليات حفظ السلم سوف تأخذ في اعتبارها اﻷداء خلال اﻷشهر اﻷولى، بما سيحدث تعديلا بمقتضى الواقع حسب اللزوم للمبالغ الموصى بها اﻵن. |
Cette lettre indique les montants que Larsen affirme lui être dus. | UN | وتبين الرسالة المبالغ التي تؤكد شركة لارسين أنها مستحقة لها. |
Cette lettre indique les montants que Larsen prétend lui être dus. | UN | وتبين الرسالة المبالغ التي تؤكد شركة لارسين بأنها مستحقة لها. |
75. La Caisse a accepté d'appliquer l'article 46 de ses Statuts et de son règlement relatif à la perte des droits à prestation, en ajustant les prestations à payer de tous les montants que le moment est venu d'annuler. | UN | 75 - اتفق الصندوق في الرأي مع توصية المجلس بتطبيق أحكام المادة 46 من النظامين الأساسي والإداري للصندوق بتسوية الاستحقاقات الواجبة الدفع ذات الصلة بجميع المبالغ الواجب تصفيتها لسقوط الحق فيها. |
71. Le Directeur de la Direction régionale a, en réponse à cette question, indiqué que les chiffres actuellement publiés en ce qui concerne le partage des coûts constituaient des engagements fermes portant sur des montants que le PNUD comptait recevoir. | UN | ٧١ - وذكر المدير في معرض رده، أن اﻷرقام الحالية المتعلقة بتقاسم التكاليف هي التزامات ثابتة لما يتوقع أن يتلقاه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il s'agit, par exemple, des droits automatiques de revendiquer un droit sur des produits fabriqués à partir des biens sur lesquels une sûreté a été prise, de revendiquer un droit sur tout produit généré par la vente des biens grevés, ou d'utiliser la sûreté pour garantir tous les montants que l'acheteur peut devoir au vendeur. | UN | وهي تشمل، مثالا لا حصرا، الحق التلقائي في المطالبة بحق ضماني في أي منتجات يجري تصنيعها من ممتلكات أنشئ فيها حق ضماني، أو المطالبة بحق ضماني في أي عائدات ناجمة من بيع الممتلكات المرهونة، أو استخدام الحق الضماني لتأمين جميع الديون الواقعة على كاهل المشتري تجاه البائع. |
On estimait que le coût de cette indemnisation serait inférieur aux montants que représenteraient des prestations de départ volontaire. | UN | وقد قُدِّر أن التكاليف التي تتكبدها آليات التعويض هذه أقل من المبالغ التي ستلزم لو قدمت عروض لترك الخدمة مقابل عوض. |
Il convient aussi de noter qu’outre le fait que les tribunaux nationaux risquent de rencontrer des difficultés pour établir l’existence de l’infraction présumée, en particulier lorsqu’elle est constituée par la violation ou le détournement des règles et règlements internes de l’Organisation, les montants que celle-ci peut raisonnablement compter recouvrer sont souvent sans commune mesure avec les frais qu’entraîneraient de telles procédures. | UN | كما ينبغي ملاحظة أنه، باﻹضافة إلى ما قد تواجهه المحاكم الوطنية من صعوبات في تقرير الجرم المزعوم، خاصة عندما ينطوي ذلك على انتهاك أو إبطال للنظام الداخلي والنظام اﻹداري لﻷمم المتحدة، لا تكون المبالغ التي يحق للمنظمة أن تتوقع استردادها موازية في كثير من اﻷحيان للتكلفة المترتبة على تلك اﻹجراءات. |
Les remboursements effectués à l'ONG en vertu de la présente disposition, une fois ajoutés aux montants que le PNUD lui a auparavant versés au titre du projet, ne devront pas dépasser le montant total de l'allocation du PNUD au projet. | UN | ولا تتجاوز التعويضات المدفوعة للمنظمة غير الحكومية بموجب هذا الحكم، عند إضافتها إلى المبالغ التي دفعها لها البرنامج الإنمائي من قبل فيما يتعلق بالمشروع، مجموع ما خصصه البرنامج الإنمائي لهذا المشروع. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
31. Décide de revoir les principes et critères applicables à la détermination des montants que les gouvernements hôtes doivent rembourser au titre de leurs contributions aux dépenses des bureaux extérieurs à sa troisième session ordinaire de 1996; | UN | ٣١ - يقرر أن يقوم في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٦؛ باستعراض المبادئ والمعايير اللازمة لتقرير المبالغ التي يتعين أن تسددها الحكومات المضيفة كمساهمة منها في تكاليف المكاتب القطرية؛ |
31. Décide de revoir les principes et critères applicables à la détermination des montants que les gouvernements hôtes doivent rembourser au titre de leurs contributions aux dépenses des bureaux extérieurs à sa troisième session ordinaire de 1996; | UN | ٣١ - يقرر أن يقوم في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٦؛ باستعراض المبادئ والمعايير اللازمة لتقرير المبالغ التي يتعين أن تسددها الحكومات المضيفة كمساهمة منها في تكاليف المكاتب القطرية؛ |
31. Décide de revoir les principes et critères applicables à la détermination des montants que les gouvernements hôtes doivent rembourser au titre de leurs contributions aux dépenses des bureaux extérieurs à sa troisième session ordinaire de 1996; | UN | ٣١ - يقرر أن يقوم في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٦؛ باستعراض المبادئ والمعايير اللازمة لتقرير المبالغ التي يتعين أن تسددها الحكومات المضيفة كمساهمة منها في تكاليف المكاتب القطرية؛ |
Les États Membres dont les arriérés de contributions sont à l'origine des emprunts sur le Fonds auraient à assumer ce manque à gagner, qui viendrait tout d'abord en déduction des montants que leur devrait l'Organisation au titre d'excédents correspondant à des années antérieures, jusqu'à concurrence de leur part de ces excédents. | UN | ويجري ذلك أولا بتسوية المبالغ التي تدين بها المنظمة لهذه الدول عن فوائض السنوات السابقة التي لم تسدد بعد، حتى مستوى أنصبتها في هذه الفوائض. |
Le produit de cette vente n'a pas été déduit des montants que le Comité jugerait indemnisables, n'était sa conclusion exposée au paragraphe 149 concernant la compensation des pertes. | UN | ولم تُخصم إيرادات البيع من المبالغ التي قرر الفريق أنها قابلة للتعويض لولا الاستنتاج الذي خلص إليه في الفقرة 149 أدناه بشأن المعاوضة. |
71. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 71- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يُدخلوا في حساباتهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
Il est en règle générale remboursé sur une certaine période, par déductions périodiques (souvent mensuelles) des montants que le maître d'ouvrage doit au maître d'œuvre pour les travaux déjà réalisés. | UN | وكثيراً ما يتم تسديدها على مدى فترة من الزمن بخصم أقساط من المبالغ الواجب على صاحب العمل تسديدها للمقاول في فترات زمنية منتظمة (عادة ما تكون شهرية) لقاء العمل الذي ينجزه. |
71. Le Directeur de la Direction régionale a, en réponse à cette question, indiqué que les chiffres actuellement publiés en ce qui concerne le partage des coûts constituaient des engagements fermes portant sur des montants que le PNUD comptait recevoir. | UN | ٧١ - وذكر المدير في معرض رده، أن اﻷرقام الحالية المتعلقة بتقاسم التكاليف هي التزامات ثابتة لما يتوقع أن يتلقاه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il s'agit, par exemple, du droit automatique de revendiquer une sûreté: a) sur des produits fabriqués à partir des biens sur lesquels une sûreté a été constituée; b) sur tout produit généré par la vente des biens grevés; ou c) d'utiliser la sûreté pour garantir tous les montants que l'acheteur peut devoir au vendeur. | UN | وهي تشمل، مثالا لا حصرا، حقا تلقائيا في المطالبة بحق ضماني: (أ) في أي منتجات تُصنع من الموجودات التي يُمنح فيها حق ضماني؛ (ب) في أي عائدات ناجمة من بيع الموجودات المرهونة؛ أو (ج) لاستخدام الحق الضماني لتأمين جميع الديون الواقعة على كاهل المشتري تجاه البائع. |