Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
Elles montrent clairement des dépouilles humaines avec des points d'impact de balles dans le crâne ainsi que des cartouches vides et des traces de pneus de camion. | UN | وهي تبين بوضوح رفات بشرية تظهر على جماجمها ثقوب طلقات رصاص، كما تظهر مظاريف ذخيرة فارغة وآثار إطارات شاحنات. |
Les longues discussions menées pendant la négociation de la Déclaration nous montrent clairement qu'il reste encore beaucoup de progrès à faire. | UN | والمناقشات الطويلة التي جرت خلال المفاوضات بشأن الإعلان تشير بوضوح إلى أن هناك مجالاً واسعاً لإحراز التقدم. |
Les séminaires qu'elles organisent, comme leurs publications, montrent clairement l'intérêt que continuent de susciter les travaux de la Conférence. | UN | والحلقات الدراسية التي تنظمها والمنشورات التي تصدرها هذه المنظمات تدل بوضوح على الاهتمام الذي ما زال هذا المؤتمر يحظى به. |
Ces éléments, pris dans leur globalité, montrent clairement la nécessité d'examiner cet aspect de l'Agenda pour le développement dont nous débattons aujourd'hui. | UN | وإذا ما أخذت هذه المؤتمرات ككل، وجدنا أنها تظهر بوضوح الحاجة إلى النظر إلى هذا الجانب من خطة التنمية الذي تناقشه اليوم. |
Les données que l'on présente ci-dessous montrent clairement l'influence de la discrimination entre sexes sur l'avancement au niveau des universités. | UN | والبيانات الواردة أدناه تبرهن بوضوح على تأثير التمييز بين الجنسين على تقدم الرحل والمرأة في المسار الوظيفي الأكاديمي. |
Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. | UN | وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير. |
Les faits juridiques et historiques montrent clairement que la vérité est tout autre. | UN | بيد أن الحقائق القانونية والتاريخية تبين بوضوح خلاف ذلك. |
Nous tenons à répéter que la politique qui a été mise en œuvre et les faits le montrent clairement. Cette allégation n'a pas de poids. | UN | ونود أن أكرر القول إن السياسة التي طبقت وحقائق أخرى تبين بوضوح أنه لا يوجد وزن لهذا الزعم. |
Les deux processus — de réforme politique et économique — montrent clairement que le principe de Gouvernement au Swaziland se fonde sur le consentement du peuple. | UN | وكلتا العمليتين - الاصلاح السياسي والاصلاح الاقتصادي - تبين بوضوح مبدأ سوازيلند للحكم بموافقة الشعب. |
Les pièces présentées par le requérant à l'appui de cette partie de sa réclamation montrent clairement que les sommes prélevées comme retenues de garantie ne devaient être remboursées par l'Iraq qu'à l'achèvement du projet et après émission par le requérant de certains certificats d'achèvement des travaux. | UN | واﻷدلة التي قدمها المطالب دعما لهذا الجزء من مطالبته تبين بوضوح أن المبالغ المحتجزة كمخصصات لضمان اﻷداء لم يكن العراق ليعيد دفعها إلا بعد استكمال المشروع وإصدار المطالب شهادات معينة باستكماله. |
Plusieurs facteurs montrent clairement que les problèmes provoqués par ces pratiques ne sont pas près de disparaître, voir qu'ils ont de fortes chances de s'aggraver. | UN | وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير. |
Toutefois, les cas de Sainte-Hélène, d'Anguilla, de Papouasie-Nouvelle-Guinée et des îles Turques et Caïques montrent clairement que ces affirmations ne correspondent pas à la vérité. | UN | ومع ذلك، تشير بوضوح حالات سانت هيلانة وأنغيلا وبابوا غينيا الجديدة وجزر تركس وكايكوس إلى زيف هذه التأكيدات. |
Les contributions volontaires versées par les partenaires de développement soulignent également la pertinence du processus de respécialisation et montrent clairement que l'ONUDI a regagné la confiance de la communauté internationale et suscite de nouveau son intérêt. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة سداد عملية إعادة التخصص في التبرعات التي تتلقاها المنظمة من الشركاء الإنمائيين، والتي تدل بوضوح على أن اليونيدو قد استرجعت ثقة المجتمع الدولي واهتمامه. |
Les résultats préliminaires de l'opération conjointe de la Force de stabilisation et de la Force internationale de police à Mostar montrent clairement que le processus de paix continue d'être menacé, ce qui souligne la nécessité de mettre en place une coopération et une coordination étroites sous l'égide du Représentant spécial. | UN | والنتائج اﻷولية للعملية المشتركة لتثبيت الاستقرار وقوة الشرطة الدولية في موستار تظهر بوضوح أن عملية السلام تظل معرضة للخطر. وهذا يؤكد ضرورة التعاون والتنسيق على نحو وثيق تحت رعاية الممثل السامي. |
Il me semble que ces données montrent clairement la situation tragique qui règne dans les interactions économiques mondiales. | UN | وأعتقد أن هذه البيانات تبرهن بوضوح على مأساة الحالة التي تسود التفاعلات الاقتصادية في العالم. |
Les objections injustifiées émises lors des dernières séances du Comité comme le montrent clairement les exemples présentés ci-dessous, sont des preuves des pratiques citées : | UN | إن ما صدر عن اللجنة في اجتماعها اﻷخير من اعتراضات غير مبررة حسبما أورده إليكم في أدناه من نماذج هذه الاعتراضات دليل واضح على الممارسات التي أشرت إليها. |
Les efforts déployés par les États Membres pour renforcer leurs institutions démocratiques montrent clairement qu’ils sont convaincus que les processus électoraux contribuent à l’établissement à long terme de sociétés pacifiques et stables. | UN | وتدل الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتعزيز مؤسساتها الديمقراطية دلالة واضحة على الاقتناع بأن العمليات الانتخابية تسهم في بناء مجتمعات سلمية ومستقرة على المدى البعيد. |
Les mesures que le Gouvernement iraquien entend prendre montrent clairement et réaffirment à la communauté internationale l'étendue de son engagement en faveur de la non-prolifération. | UN | إن الخطوات المزمع اتخاذها تُظهر بوضوح وتؤكد للمجتمع الدولي مدى التزام حكومة العراق بقواعد عدم الانتشار. |
Les informations extrêmement troublantes faisant état des morts et des blessés parmi ce personnel et du harcèlement qu'il subit, et le fait que les auteurs de ces actes de violence semblent opérer en toute impunité, montrent clairement que cette question doit de toute urgence retenir notre attention. | UN | إن المعلومات المزعجة للغاية عن الوفيات والإصابات وسط هؤلاء الموظفين ومضايقتهم، فضلا عن أن مرتكبي أعمال العنف هذه يعملون فيما يبدو مفلتين من العقاب، تثبت بوضوح أن هذه المسألة جديرة باهتمامنا العاجل. |
Ces dispositions montrent clairement le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. | UN | وتشير هذه الأحكام بوضوح إلى الدور المركزي الذي أنيط بالمحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Tous ces documents montrent clairement l'importance de ce problème et la nécessité d'y remédier. | UN | فهذه النصوص كلها تبيّن بوضوح أهمية هذه المسألة وضرورة معالجتها. |
Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
Les récentes actions du Président De Klerk et de Nelson Mandela montrent clairement l'intérêt qu'ils portent au progrès pacifique vers une société véritablement juste et démocratique dans ce pays. | UN | وتعتبر اﻹجراءات التي اتخذها مؤخرا كل من الرئيس دي كليرك ونيلسون مانديلا دليلا واضحا على اهتمامهما بإحراز تقدم سلمي صوب إقامة مجتمع ديمقراطي وعادل حقا يتولى إدارة شؤون ذلك البلد. |
Je voudrais attirer l'attention de la Commission sur plusieurs rapports de l'AIEA qui montrent clairement que les activités iraniennes ne sont pas détournées à d'autres fins. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الهيئة إلى بعض تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي توضح بجلاء عدم تحويل الأنشطة الإيرانية. |
Les circonstances actuelles montrent clairement que le pouvoir extraordinaire du veto ne répond plus à ses motivations d'origine. | UN | إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية. |