C'est notre devoir moral de sauver autant de vies que possible. | Open Subtitles | إنه واجبنا الأخلاقي أن ننقذ حيوات بقدر ما نستطيع |
Dans ce contexte, des minorités ont été dépeintes de façon négative au motif qu'elles fragilisaient le tissu moral de la société. | UN | وفي هذا السياق، صُوِّرت الأقليات وكأنها تقوض النسيج الأخلاقي للمجتمع. |
La formation des enseignants aux méthodes d'enseignement propres à promouvoir l'état psychologique et moral de l'enfant et à assurer son éducation de manière équilibrée; | UN | تأهيل المعلمين وتدريبهم على طرائق التدريس المناسبة للنهوض بالحالة المعنوية للطفل وإعداده بصورة متوازنة؛ |
Que le peuple et le Gouvernement indiens soient assurés de la sympathie et du soutien moral de mon pays dans cette dure épreuve que leur impose la nature. | UN | نؤكد لشعب الهند وحكومتها تعاطف بلدي ودعمه المعنوي في هذه المأساة اﻷليمة التي سببتها الطبيعة. |
La République de Croatie n'a le droit ni légal ni moral de prévenir des actes de ce genre. | UN | ولا تلتزم جمهورية كرواتيا بأي حق قانوني أو أخلاقي لمنع هذه اﻷعمال. |
En fait, il peut être considéré comme un système moral de commercialisation pour les pays producteurs. | UN | وفي الواقع إن عملية كيمبرلي يمكن اعتبارها اتحادا تسويقيا أخلاقيا للبلدان المنتجة للماس. |
218. L'exercice des droits parentaux ne doit pas porter atteinte à la santé physique et psychique des enfants ni au développement moral de ces derniers. | UN | 218- وعند ممارسة الآباء لحقوق الوالدين فإنه ليس من حقهم التسبب في ضرر بدني أو نفسي للأطفال أو ضرر للنمو الأخلاقي لهم. |
Du même coup, de nombreux employeurs n'y sont pas sensibilisés et il est donc laissé au jugement moral de chacun de déterminer ce qui constitue un traitement équitable. | UN | وللسبب نفسه، لا تتم توعية العديد من أصحاب العمل بذلك ويُترك لتقديرهم الأخلاقي الفردي تقرير ماذا يشكّل المعاملة العادلة. |
Compte tenu du principe moral de responsabilité historique, c'est abordable à tous points de vue. | UN | وفي ضوء المبدأ الأخلاقي للمسؤولية التاريخية، فإن هذه مساهمة مقدور عليها بأي مقياس. |
Ce fondement moral de la vie moderne en société est le ciment qui unit les nations, les peuples et les groupes ethniques. | UN | وهذا الأساس الأخلاقي للحياة المعاصرة في المجتمع هو العروة الوثقى التي تربط بين الأمم والشعوب والجماعات الطائفية. |
En investissant dans les enfants nous respecterons notre devoir moral de créer un monde digne des enfants. | UN | ومن خلال الاستثمار في الأطفال سنفي بواجبنا الأخلاقي المتمثل في تهيئة عالم لائق بالطفل. |
Le devoir moral de l'ONU est de mobiliser les ressources mondiales pour trouver remède aux conséquences de Tchernobyl et d'autres catastrophes écologiques. | UN | فالواجب الأخلاقي على الأمم المتحدة هو تعبئة الموارد العالمية لمعالجة عواقب كارثة تشرنوبل وغيرها من الكوارث الإيكولوجية. |
La pauvreté a un impact négatif sur le moral de la population, et crée de nombreux obstacles au processus de démocratisation. | UN | وللفقر أثر سيئ على الروح المعنوية للشعب، ويوجد الكثير من العقبات في طريق العملية الديمقراطية. |
Les États-Unis se félicitent du fait que la Commission ait supprimé le dommage moral de l'article 38 relatif à la satisfaction. | UN | ترحب الولايات المتحدة بحذف اللجنة للأضرار المعنوية من المادة 38 المتعلقة بالتعويض. |
Le soutien moral de la communauté internationale pour l'UNRWA est source d'espoir. | UN | ودعم المجتمع الدولي المعنوي للأونروا يبعث على الأمل. |
Il ne semble pas y avoir de jurisprudence sur l’élément moral de l’emploi d’armes, projectiles, matières et méthodes de combat propres à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles ou qui par leur nature frappent sans discrimination. | UN | لا يوجد فيما يبدو اجتهاد قضائي بشأن الركن المعنوي لاستخدام أسلحة أو قذائف أو مواد أو أساليب حربية تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها أو تكون عشوائية بطبيعتها. |
Il s'agissait d'un principe moral de base présent dans quasiment toutes les grandes religions et cultures, qui consistait à traiter les autres comme on souhaitait qu'ils vous traitent. | UN | وهو مبدأ أخلاقي أساسي تكرسه جُل الديانات والثقافات الرئيسية، ويتمثل بوجه خاص في مُعاملة الآخرين كما تحب أن تُعامَل. |
Nous avons donc le devoir moral de reconnaître son importance, d'en faire prendre conscience et de garantir sa mise en œuvre. | UN | لذلك، فنحن أمام واجب أخلاقي بالاعتراف بأهمية الهدنة الأولمبية وزيادة الوعي بها وكفالة تطبيقها. |
Voilà pourquoi nous avons le devoir moral de célébrer la mémoire des victimes de l'Holocauste et de nous engager à empêcher que de telles horreurs ne se reproduisent. | UN | لذلك يشكل تذكر ضحايا المحرقة واجبا أخلاقيا يفرض علينا أن نمنع تلك الأهوال من الحدوث مرة أخرى. |
En agissant ainsi, il montre clairement que l'environnement moral de notre organisation doit être assaini. | UN | وهو بذلك، قد أوضح بجلاء أن البيئة اﻷخلاقية في منظمتنا يجب أن تكون صحية. |
En tant que membres responsables de la communauté internationale, les pays développés ont le devoir moral de contribuer à l'élimination de la pauvreté. | UN | والبلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية معنوية في اﻹسهام في القضاء على الفقر، فهي بلدان أعضاء مسؤولة في المجتمع الدولي. |
74. Pour venir à bout de l'impunité, les gouvernements doivent faire montre à la fois de volonté politique et de courage moral de façon à s'attaquer aux violations des droits de l'homme en veillant à mettre en place des institutions et des mécanismes solides, indépendants et efficaces afin de traduire en justice les auteurs de ces violations. | UN | 74- ولمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، يلزم أن تبدي الحكومات عزماً سياسياً وشجاعة أدبية على السواء لمواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بتأمين وجود مؤسسات وآليات قوية ومستقلة وفعالة لمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
Grâce au soutien moral de nos amis et à la besogne admirable de nos forces de sécurité, nous faisons des progrès contre les maoïstes. | UN | وبفضل السند الأدبي لأصدقائنا، وللأداء الرائع لقوات الأمن لدينا، نسير قدما ضد الماويين. |
Il n'est pas moral de condamner les femmes à une vie d'épuisement et de perpétuelle gestation. | UN | وليس من اﻷخلاق في شيء أن نحكم على المرأة بأن تعيش حياة حمل وإجهاد دائمين. |
Depuis de nombreuses décennies, il s'est érigé en dirigeant moral de son pays, et bien au-delà. | UN | لقد بقي صوتاً أخلاقياً قيادياً لبلده، وأبعد من ذلك بكثير، طوال عقود عديدة. |
Dans un cas, il a été recommandé à l'État partie examiné de prendre en compte l'élément moral de l'infraction de soustraction. | UN | وفي إحدى الحالات، أُوصيت الدولة الطرف المستعرَضة بمعالجة الركن الذهني في جريمة الاختلاس. |
Il a emballé ces nez et les a renvoyés, détruisant instantanément le moral de ses adversaires. | Open Subtitles | وقام بوضعها بصناديق وأعادها، مما يسحق باستمرار من معنويات خصمه |
Le pouvoir citoyen est exercé par le Conseil moral de la République composé du Défenseur du peuple, du Procureur général et du Contrôleur général de la République. | UN | ويتولى المجلس الجمهوري للأخلاقيات ممارسة السلطة الشعبية، وهو مؤلف من أمين المظالم، والنائب العام والمراقب العام للجمهورية. |