Nous réaffirmons que la persistance de la pauvreté est un phénomène moralement inacceptable qui risque de mettre en danger l'avenir de nos pays. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا. |
Par conséquent, le fait d'agir contre la violence et pour la coexistence n'est pas seulement souhaitable, moralement parlant, mais tout à fait possible aussi. | UN | لذلك فإن مناهضة العنف ومساندة التعايش مسألة ليست مرغوبة أخلاقيا فحسب بل انها أيضا ممكنة من الناحية العملية. |
La Conférence est tenue moralement d'atteindre cet objectif et de remplir pleinement cette attente. | UN | ويتحمل هذا المؤتمر واجباً أخلاقياً يكمن في بلوغ هذا الهدف وتلبية هذه التطلعات. |
Vous vous réconfortez avec la fantaisie que vous m'êtes moralement supérieur, mais vous ne l'êtes pas. | Open Subtitles | أنت تريح نفسك بأن تتخيل أنك متفوق أخلاقياً بالنسبة لي, ولكنك لست كذلك |
Non seulement ces méthodes sont moralement condamnables, mais en plus elles sont dangereuses car elles répondent précisément aux vœux des terroristes. | UN | فهذه الأساليب ليست خطأ من الناحية الأخلاقية فحسب، بل هي خطيرة لأن هذا ما يريده الإرهابيون بالتحديد. |
L'État et la société doivent identifier, prévenir et sanctionner pénalement et moralement le mercenariat. | UN | ويجب على الدولة والمجتمع ملاحظة الارتزاق ومنعه والمعاقبة عليه وإدانته أخلاقيا. |
Avec des moyens plutôt dérisoires, il a entrepris de rebâtir un pays socialement désintégré, moralement et physiquement ravagé. | UN | وتعمل حكومتنـــا بمواردها الشحيحة على إعادة بناء بلد تفكك اجتماعيا ودمر أخلاقيا وماديا. |
L'entrepreneur qui prend des décisions moralement bonnes peut le faire pour respecter des principes et des valeurs qu'il a intériorisés et qui informent son comportement. | UN | ومنظم المشروع الذي يتخذ قرارات سليمة أخلاقيا قد يفعل ذلك احتراما لمبادئ وقيم استوعبها وتوجه سلوكه. |
La loi de 2003 portant modification de la loi sur la prostitution a décriminalisé la prostitution sans cautionner ni sanctionner moralement cette pratique. | UN | 22 - ألغى قانون الإصلاح المعني بالبغاء لعام 2003 تجريم البغاء بدون تأييده أو الموافقة أخلاقيا على إجرائه. |
Leur situation est inacceptable moralement et juridiquement insupportable. | UN | وحالة هؤلاء اللاجئين غير مقبولة أخلاقيا ويتعذر الدفاع عنها قانونا. |
moralement, la différence est faible. En pratique, elle est énorme. | Open Subtitles | أخلاقياً لا يوجد اختلاف كبير لكن عملياً كبير |
Tout le monde ne naît pas moralement neutre, surtout les démons. | Open Subtitles | ليس كل من يولد محايداً أخلاقياً خصوصاً ليس المشعوذين |
Le fait que cet État Membre tente de justifier le terrorisme est moralement répréhensible et mine la crédibilité de l'Organisation. | UN | وليست محاولة هذه الدولة العضو لتبرير الإرهاب سوى أمر ممقوت أخلاقياً ومدعاة لتقويض مصداقية الأمم المتحدة. |
Méconnaître ces réalités et faire de l'Érythrée le principal coupable est donc inexact en fait et moralement inadmissible. | UN | وإغفال هذه الحقائق وتصوير إريتريا كأنها المجرم الرئيسي هو بالتالي خطأٌ وقائعي وغير مقبول أخلاقياً. |
Toute réduction dans les services de l'Office serait risquée sur le plan politique, mais également moralement inacceptable. | UN | وأشار إلى أن أي تخفيض في الخدمات التي تقدمها الوكالة له مخاطر سياسية، وهو خطأُ أيضا من الناحية الأخلاقية. |
Je ne me fais pas d'illusion quoique ma compassion fut moralement cohérente. | Open Subtitles | أنا لا أعاني أية ضلالات بصدد درجة الثبات الأخلاقي التي كان عليها تعاطفي |
Nous prenons note que vous envisagez la possibilité de vous livrer à des actes homosexuels qui sont moralement et peut-être même physiquement répugnants. | Open Subtitles | حسنا، بأننا نقدّر بأنك قد تجد بأن فكرة الانخراط في أفعال مثلية جنسيا معنويا و من الممكن حتى |
Il serait moralement intenable de manquer aux promesses faites aux combattants des deux bords. | UN | وثمة التزام أخلاقي لا مفر منه وهو الوفاء بالوعود التي قطعت بالنسبة لتسريح المحاربين من الجانبين. |
Je pensais toujours qu'il serai là pour me soutenir moralement. | Open Subtitles | رغم ذلك ظننت أنه سيأتي لأجل الدعم المعنوي |
Mais en même temps cela me plaisait... surtout parce qu'ils me respectaient et me soutenaient moralement. | Open Subtitles | لكنفىنفسالوقت،قدأحببتهذا.. وفوقكلشىء،لأنالجميعاحترمني.. ودعموني معنوياً لذلك أنخرطت حقاً فى هذا الدور |
Mais elle est considérée moralement comme une tentative de fausse modestie. | UN | غير أنه من ناحية أخلاقية يعتبر اعتداءً على الحياء. |
Par cet acte, le Portugal a perdu tout droit, tant moralement que juridiquement, d'être encore considéré comme la Puissance administrante. | UN | وبسبب هذا التصرف فقدت البرتغال. أي حق، أدبيا أو قانونيا، في أن تعتبر، مع ذلك، السلطة القائمة باﻹدارة. |
Qui plus est, quelques Etats dotés d'armes nucléaires tentent d'obtenir que le Traité soit prorogé à la majorité simple, ce qui est juridiquement possible mais moralement contestable. | UN | ومما يجعل المسائل أسوأ أن بعض الدول الحائزة أسلحة نووية تحاول جعل المعاهدة تُمدد بأغلبية بسيطة، وهو أمر يمكن عمله قانونيا ولكن محل شك اخلاقيا. |
Ce qui me rend moralement responsable d'elle. | Open Subtitles | مما يجعلني أخلاقيًا مسئولة عنها |
La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. | UN | ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا. |
Ce n'est pas moralement incorrect, mais je ne pense pas que l'animal en ait envie. | Open Subtitles | لا اعتقد انه خطأ اخلاقياً لا اعتقد ذلك ما عدا ان الحيوان لن يريد فعل ذلك |
Cela signifie que la Jordanie est moralement tenue d'observer les dispositions fondamentales de la Convention et qu'elle s'efforce d'en appliquer les principes dans toute la mesure du possible. | UN | الأمر الذي يعني بأن الأردن ملتزم أدبياً بجوهر المعاهدة ويعمل على تطبيق مبادئها ضمن إمكانياته. |