"motif légal" - Traduction Français en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • أسباب قانونية
        
    • سبب قانوني
        
    • موجب قانوني
        
    • مبرر قانوني
        
    • تبرير قانوني
        
    • أسس قانونية
        
    L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي.
    L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقيّد جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة بالحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي.
    Il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal à son placement en détention en vertu de la partie 4 de la section 210 du Code pénal. UN ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي.
    Il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal pouvant justifier son placement en détention en vertu de la partie 4 de l'article 210 du Code pénal. UN ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي.
    Toutefois, l'article 78 laisse à la femme la possibilité de demander le divorce sans motif légal en versant une certaine somme d'argent à l'époux. UN غير أن المادة 78 تمكن المرأة من طلب الطلاق دون أي سبب قانوني بدفع مبلغ مالي معين للزوج.
    L'élément matériel qui consiste par exemple dans le fait que le fonctionnaire public porte atteinte à la liberté d'autrui, en l'arrêtant ou en le plaçant en détention par exemple sans motif légal; UN الركن المادي ويتمثّل في النّيل من الحرية الذاتية للغير كإيقاف شخص أو الاحتفاظ به دون موجب قانوني من قبل موظف عمومي؛
    L'auteur affirme que son fils a été détenu dans les locaux du Département des affaires intérieures et dans le centre de détention provisoire pendant plus de soixante-douze heures sans motif légal. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن ابنها قد احتجز لمدة تزيد على 72 ساعة في إدارة الشؤون الداخلية وفي جناح الحبس الاحتياطي دون مبرر قانوني.
    17. Les victimes de ce type de violation, notamment des défenseurs des droits de l'homme et des responsables communautaires, sont détenues sans motif légal valable, pendant des périodes pouvant aller jusqu'à deux ans. UN 17- وجرت العادة أن يحتجز ضحايا الانتهاكات من هذا النوع، بمن في ذلك المدافعون عن حقوق الإنسان وقادة المجتمع، دون تبرير قانوني سليم، وفي بعض الحالات يمتد ذلك الاحتجاز إلى عامين.
    L'auteur a affirmé que son arrestation ne reposait sur aucun motif légal et que la police avait outrepassé ses pouvoirs en l'arrêtant. UN ويحاج صاحب البلاغ بعدم وجود أساس قانوني لتوقيفه وبأن الشرطة كانت متجاوزة لصلاحياتها عندما احتجزته.
    Selon les informations disponibles, des membres de l'armée et de la Fiscalía General ont continué à procéder à des arrestations et des perquisitions sans motif légal suffisant. UN واستمر الإبلاغ عن قيام أفراد الجيش ومكتب النائب العام بعمليات اعتقال وتفتيش جماعي دون أساس قانوني صحيح.
    En outre, le fait qu'il n'existe pas de motif légal d'arrêter l'auteur à présent est d'autant plus inquiétant que les exemples d'opérations extrajudiciaires ne manquent pas en Inde. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ما يذكر من عدم وجود أساس قانوني لإلقاء القبض على مقدم البلاغ في الوقت الحاضر أكثر مدعاة للقلق بما أن سجل حقوق الإنسان في الهند مليء بالأمثلة على التصرف خارج نطاق القضاء.
    Beaucoup d'entre eux ne reçoivent jamais de soleil direct dans leur espace de vie et sont ainsi victimes de discrimination par rapport aux autres détenus et privés de conditions de vie décente sans aucun motif légal. UN ولا يتعرض العديد من السجناء لأشعة الشمس داخل المجال الذي يعيشون فيه، مما يشكل ضرباً من التمييز مقارنة بالسجناء الآخرين، ويحرمون من ظروف العيش الكريم دون وجود أساس قانوني لمثل هذه المعاملة.
    Donc si vous n'avez pas de motif légal de nous harceler davantage, bonjour chez vous. Open Subtitles وليس لديك أسباب قانونية للتحرش بها , يوم سعيد
    Cette situation préoccupante tient aux lacunes des lois en la matière, à l'application de la loi relative à la police de 1886, aux détentions effectuées par la police sans motif légal ou en violation des prescriptions de la loi et au non-respect systématique du délai maximum de détention administrative fixé par la Constitution. UN وهذه الحقيقة المزعجة تنبع من قصور النظام القانوني ومن عدم وضوحه فيما يتعلق بهذه المسألة، ومن تطبيق قانون الشرطة لعام ١٨٨٦، وحالات الاحتجاز التي تقوم بها الشرطة بدون أسباب قانونية أو بدون استيفاء الشروط القانونية، من الاخفاق المنظم في مراعاة الفترات الزمنية التي حددها الدستور للاحتجاز اﻹداري.
    En dehors de toute procédure judiciaire et sans motif légal, les autorités locales obligent parfois sous la menace certains opposants politiques à abandonner leur lieu de résidence ou d'origine avec leur famille. UN فتقوم بعض السلطات المحلية، دون اتباع أي إجراء قضائي ودون توافر أي أسباب قانونية لتصرفها، باستخدام سلاح التهديد لإرغام المعارضين السياسيين وأسرهم على ترك قراهم أو مناطقهم الأصلية أو أماكن إقامتهم الاعتيادية.
    Dès son retour à l'heure indiquée, il a été placé en état d'arrestation sans qu'aucun motif légal ne lui soit notifié. UN وحال عودته في الموعد المحدد اعتُقِلَ دون إخطاره بأي سبب قانوني.
    En l'absence de motif légal pour justifier la décision prise, l'organe judiciaire a empêché l'auteur d'utiliser comme mode de preuve les renseignements portés dans le dossier administratif qu'il avait sollicités. UN ورفضت المحكمة، بدون سبب قانوني يبرر قرارها، طلبه المتمثل في أن يستخدم كإثبات المعلومات المشار إليها أعلاه والواردة في ملفه الإداري.
    Le marshal réclame un motif légal. Open Subtitles المارشال قال يجب أن يحصل على سبب قانوني
    Ainsi, en présence de ces éléments, toute personne privée de liberté sans motif légal ou ayant un intérêt légitime peut poursuivre l'auteur de l'infraction en justice pour atteinte à la liberté individuelle d'autrui sans motif légal. UN وبناءً على ما سبق، فإنّه في صورة قيام أركان هذه الجريمة، يجوز للمحروم من حريته دون موجب قانوني أو من له مصلحة في ذلك تتبّع الجاني ومقاضاته من أجل الاعتداء على الحرية الذاتية للغير دون موجب قانوني.
    35. L'article 103 du Code pénal punit de cinq ans d'emprisonnement et d'une amende tout fonctionnaire qui, sans motif légal, porte atteinte à la liberté d'une personne ou use directement de violence ou de mauvais traitements envers un accusé ou un témoin ou un expert pour en obtenir des aveux ou des déclarations. UN 35- أمّا الفصل 103 من المجلة الجزائية فيعاقب بالسجن مدّة خمسة أعوام وبخطية الموظّف العمومي الذي يعتدي على حرية غيره الذاتية بدون موجب قانوني أو يباشر بنفسه أو بواسطة غيره ما فيه عنف أو سوء معاملة ضد متهم أو شاهد أو خبير للحصول منهم على إقرار أو تصريح.
    25. Mme DROZD (Bélarus), répondant à la question posée au paragraphe 8 de la liste (circonstances dans lesquelles les écoutes téléphoniques et les perquisitions domiciliaires sont autorisées), déclare que la Constitution prohibe expressément de pénétrer sans motif légal au domicile d'autrui. UN ٥٢- السيدة دروزد )بيلاروس( قالت، رداً على السؤال الوارد في البند ٨ من القائمة )الظروف التي يرخﱠص فيها بالتصنت على المكالمات الهاتفية وبتفتيش المساكن(، إن الدستور يحظر صراحة اقتحام المساكن دون مبرر قانوني.
    Il aurait dû par ailleurs bénéficier, depuis 2006, des dispositions d'une loi d'amnistie (l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale) qui lui est légalement applicable, mais que les autorités algériennes refusent de mettre en œuvre, en ce qui le concerne, sans aucune motif légal. UN وإضافةً إلى ذلك، كان ينبغي أن يستفيد من قانون عفو صدر في عام 2006 (الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية) وتنطبق عليه أحكامه قانوناً، بيد أن السلطات الجزائرية ترفض تطبيقها في حالته، دون تقديم أي مبرر قانوني لذلك.
    Le bureau en Colombie a également reçu des informations concernant des actions de la police nationale, en particulier des détentions et arrestations d'individus appartenant à des secteurs vulnérables de la société, en particulier dans les zones défavorisées de Medellín, sans motif légal valable. UN كذلك تلقت المفوضية السامية في كولومبيا تقارير عن إجراءات تتخذها الشرطة الوطنية، وبوجه خاص عن احتجاز الأفراد المنتمين إلى القطاعات الضعيفة من المجتمع، وخاصة من الجوار الفقير في ميديلين، دون تبرير قانوني سليم.
    La source mentionne également que son arrestation s'est effectuée sans motif légal et que les perquisitions et saisies et les enquêtes qui ont suivi ont été partielles et non conformes. UN ويذكر المصدر أيضاً أنه لم تكن هناك أسس قانونية للقبض على السيد سماعلي وأن التفتيش المترتب عليه واحتجاز ممتلكاته والتحقيقات كانت جميعها غير صحيحة ولم يتم تنفيذها بصورة مناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus