"motif qu'ils" - Traduction Français en Arabe

    • أساس أنهم
        
    • أساس أنها
        
    • أساس أنهما
        
    • لأن السجن
        
    • بدعوى أنهم
        
    • بحجة أنهم
        
    • بحجة أنهما
        
    • لشيء إلا لأنهم
        
    Sept d'entre eux ont été écartés de la procédure judiciaire à différentes phases des procès au motif qu'ils étaient mineurs. UN وأُعفي سبعة منهم من الإجراءات القضائية خلال مراحل مختلفة من المحاكمة، على أساس أنهم قُصّر.
    2.4 En vertu d'une procédure administrative engagée après leur arrestation, les auteurs n'ont plus perçu leur traitement, au motif qu'ils avaient quitté leur poste sans justification. UN ٢-٤ وعلقت أجور أصحاب البلاغات بموجب اﻹجراءات اﻹدارية بعد اعتقالهم، على أساس أنهم تخلوا عن وظائفهم بدون عذر مقبول.
    Toutefois, les mouvements rebelles ont refusé de participer à la réunion, au motif qu'ils ne souhaitaient pas renégocier les arrangements déjà conclus à Paris. UN بيد أن حركات المتمردين رفضت حضور الاجتماع على أساس أنها لا تود أن تتفاوض من جديد بشأن تفاهم تم التوصل إليه في باريس.
    Il faut être prudent s'agissant de réprimer la recherche, le progrès et la connaissance scientifiques au motif qu'ils risquent d'être utilisés à mauvais escient. UN وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها.
    Le recours de deux des membres du groupe a été rejeté au motif qu'ils résidaient dans la République fédérale de Yougoslavie. UN ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La Cour a depuis lors examiné deux projets de tracé présentés par les autorités israéliennes, qu'elle a rejetés au motif qu'ils ne prenaient pas suffisamment en considération des conséquences humanitaires du mur pour les villageois. UN واستعرضت المحكمة منذ ذلك الحين مقترحين قدمتهما السلطات الإسرائيلية بشأن مسارات بديلة للجدار، لكن المحكمة رفضتهما كليهما على أساس أنهما لا يراعيان بالقدر الكافي الآثار الإنسانية للجدار على القرويين.
    6.6 Les auteurs invoquent également une violation de leur droit de n'être pas soumis à un traitement inhumain, énoncé à l'article 7 du Pacte au motif qu'ils n'ont pas été informés par le centre pénitentiaire de la gravité de l'état de santé de leur parent décédé. UN 6-6 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في عدم التعرُّض لمعاملة لا إنسانية، بموجب المادة 7 من العهد، قد انتُهِك لأن السجن لم يبلغهم بخطورة حالة قريبهم المتوفي.
    Les autorités israéliennes ont arrêté les six hommes d'une cellule Hamas au motif qu'ils étaient responsables de l'enlèvement d'Edri et qu'ils avaient causé la mort de 11 Israéliens et blessé 49 autres depuis que cette cellule avait commencé ses opérations en 1995. UN وأوقفت السلطات اﻹسرائيلية خلية من حركة حماس تتكون من ستة أشخاص على أساس أنهم مسؤولون عن خطف السيد أدري، فضلا عن قتل ١١ إسرائيليا وجرح ٤٩ آخرين منذ بداية عملياتها عام ١٩٩٥.
    La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك.
    Tous les individus concernés par la présente communication auraient demandé leur libération sous caution au motif qu'ils avaient été arbitrairement détenus sans avoir été inculpés pendant la procédure préliminaire. UN 42- وأُفيد أن جميع الأفراد موضوع هذا البلاغ قد تقدموا بطلب للإفراج عنهم بكفالة على أساس أنهم محتجزون تعسفياً دون تهمة أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة.
    Il a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme et d'organisations indépendantes qui estimaient que les Roms n'étaient pas protégés en tant que minorité au motif qu'ils n'avaient pas de lien avec un territoire spécifique. UN وأشارت إلى دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومنظمات مستقلة أشارت إلى أن الروما لا يحظون بالحماية كأقلية على أساس أنهم ليست لديهم صلة بإقليم محدد.
    4.3 L'État partie fait par ailleurs observer que l'auteur n'a pas demandé que les juges du tribunal spécial soient récusés au motif qu'ils n'étaient pas indépendants et impartiaux. UN ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ لم يطلب إلى قضاة المحكمة الخاصة تنحية أنفسهم على أساس أنهم لم يكونوا مستقلين وغير متحيزين.
    Bien qu'un grand nombre de ces actes semblent avoir été omis dans le projet d'article au motif qu'ils ne sont pas de nature suffisamment grave pour appeler des sanctions pénales internationales, un certain nombre d'autres actes devraient peut-être être inclus. UN ومع أن الكثير من هذه اﻷفعال لم يدرج، فيما يبدو، على أساس أنها ليست ذات طابع خطير بما يكفي لتكون سبب عقوبات جنائية دولية، فربما كان ينبغي إدراج غيرها.
    Il note que le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire de la République populaire de Chine a rejeté trois articles de l'Ordonnance traitant de l'interprétation de ce texte au motif qu'ils étaient contraires à la Loi fondamentale. UN ولاحظ أن اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني قد رفضت ثلاث مواد من الأمر الصادر تتعلق بتفسير هذا النص وذلك على أساس أنها تتعارض مع القانون الأساسي.
    En outre, les autorités chypriotes turques ont refusé d'agréer 41 de 125 manuels destinés aux écoles au motif qu'ils contenaient du matériel pédagogique contestable. UN وعلاوة على ذلك، فقد رفضت السلطات القبرصية التركية 41 كتاباً مدرسياً من بين مجموع عدد الكتب المخصصة للمدرسة المذكورة، وهو 125، على أساس أنها تتضمن مواد تعليمية مُعترض عليها.
    Les pays de l'Union européenne ont depuis lors changé d'avis, au motif qu'ils souhaitent refléter des valeurs actuelles ou en évolution, et veulent que tout le monde se rallie à leur position. UN وقد غيَّرت بلدان الاتحاد الأوروبي رأيها في السنوات الماضية على أساس أنها تريد أن تعكس القيم الحالية أو المتغيِّرة، كما تريد من الكل التفكير بطريقتها.
    Le Gouvernement australien est préoccupé par ces articles au motif qu'ils pourraient créer des obstacles en matière de preuve pour des ayants droit en litige. UN وتشعر الحكومة الأسترالية بالقلق إزاء هاتين المادتين على أساس أنهما قد تحدثان عقبات ثبوتية أمام المطالبين في الدعاوي القضائية.
    3.1 Les auteurs se disent victimes de la violation des articles 2, paragraphe 3 a), et 14, paragraphe 1, du Pacte, au motif qu'ils n'ont pas pu exercer de recours utile devant un tribunal compétent établi par la loi. UN ٣-١ يدعي صاحبا الرسالة وقوع انتهاك للفقرة الفرعية ٣ )أ( من المادة ٢ بالاقتران مع الفقرة ١ من المادة ١٤ على أساس أنهما لم يتمكنا من اللجوء إلى محاكم منشأة بصورة قانونية التماسا للانتصاف الفعال.
    2.14 À une date non précisée, les autorités néerlandaises ont rejeté les demandes d'asile de l'auteur et de sa femme au motif qu'ils étaient entrés dans l'espace Schengen avec des visas délivrés par les autorités grecques. UN 2-14 وفي تاريخ غير محدد، رفضت السلطات الهولندية طلبي اللجوء لصاحب البلاغ وزوجته على أساس أنهما دخلا إلى إقليم تشنغن بتأشيرتي دخول صادرتين عن السلطات اليونانية.
    6.6 Les auteurs invoquent également une violation de leur droit de n'être pas soumis à un traitement inhumain, énoncé à l'article 7 du Pacte au motif qu'ils n'ont pas été informés par le centre pénitentiaire de la gravité de l'état de santé de leur parent décédé. UN 6-6 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في عدم التعرُّض لمعاملة لا إنسانية، بموجب المادة 7 من العهد، قد انتُهِك لأن السجن لم يبلغهم بخطورة حالة قريبهم المتوفي.
    Des fonctionnaires ont interdit à la famille de Chen Kegui d'assister à l'audience, au motif qu'ils étaient des témoins et ne pouvaient donc y assister qu'après avoir déposé. UN ومنع مسؤولون أفراد أسرة تشين كيغوي من متابعة وقائع المحاكمة بدعوى أنهم شهود، ولا يجوز لهم متابعتها إلاّ بعد الإدلاء بشهاداتهم.
    En outre, lors de l'inscription sur les listes électorales, certains préposés ont été accusés de refuser à des personnes d'origine Mandingo le droit de s'inscrire sur les listes, au motif qu'ils étaient étrangers. UN وانتشرت أيضا مزاعمُ خلال عملية تسجيل الناخبين بأن بعض القائمين على عملية التسجيل منعوا أفرادا ينتمون إلى مجموعة المانذينغو من ممارسة حقهم في التسجيل للتصويت بحجة أنهم أجانب.
    Après la Seconde Guerre mondiale, ils ont vu leurs biens confisqués au titre des décrets Benes no 12/1945 et no 108/1945, au motif qu'ils étaient citoyens allemands. UN وبعد الحرب العالمية الثانية، صودرت أملاكهما بحجة أنهما مواطنان ألمانيان، بموجب مرسومي بينيس 12/1945 و108/1945.
    Les faits confirment que le massacre délibéré de la population civile et des défenseurs de Khojaly avait pour but d'exterminer tous les habitants de la ville au seul motif qu'ils étaient azerbaïdjanais. UN وتؤكد الوقائع أن القتل المتعمد للمدنيين في بلدة خوجالي وللمدافعين عن البلدة كان يستهدف إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لأنهم أذربيجانيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus