Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. | UN | وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة. |
Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. | UN | وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة. |
Par < < motifs raisonnables de croire > > , on entend plus qu'un simple soupçon mais moins qu'une prépondérance des probabilités. | UN | وعٌرفت الأسباب المعقولة بأنها الأسباب التي تتجاوز محض الاشتباه ولكنها تقل عن موازنة أرجح الاحتمالات. |
Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
Il doutait qu'il y ait des motifs raisonnables de conclure que les effets sur le commerce et la compétitivité des AME puissent être relativement importants pour les pays en développement. | UN | وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية. |
2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; | UN | ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛ |
iv) Prend les mesures nécessaires pour immobiliser ou saisir des avoirs sur présentation d'une requête invoquant des motifs raisonnables de croire que ceux-ci seront frappés par une décision de confiscation devant être rendue dans l'État requérant; et | UN | `4` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لفرض قيود على الموجودات أو حجزها بناء على طلب يوفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن الممتلكات ستكون محددة في حكم مصادرة في الدولة الطالبة؛ |
3) L'ordonnance de gel est valable pour une durée de six mois mais le Tribunal pourra en proroger la validité pour une période maximale d'un an, si des motifs raisonnables le commandent. > > | UN | (3) ويظل أمر التجميد ساري المفعول لمدة ستة أشهر، غير أن المحكمة يمكنها تمديده لمدة تبلغ سنة إذا رأت سببا وجيها لذلك. |
En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك. |
2) Les motifs raisonnables de suspicion; | UN | ' 2` أسباب معقولة أو تقديم أدلة عن أسباب معقولة لتوجيه الاشتباه؛ |
c) Après l'audience, l'Instance de jugement décide s'il y a ou non des motifs raisonnables de poursuivre l'accusé. | UN | )ج( تقرر المحكمة، بعد هذه الجلسة، إن كان هناك سبب معقول لحجز المتهم من أجل المحاكمة. |
Le Ministère de la justice doit avoir des motifs raisonnables de penser que l’Etat est partie prenante à un ensemble de pratiques comportant des “conditions énormes ou flagrantes” qui transgressent les dispositions constitutionnelles. | UN | إذ يجب أن يكون لدى وزارة العدل سبب معقول للاعتقاد بأن الولاية ضالعة في حالات " فظيعة أو فاضحة " تنتهك الأحكام الدستورية. |
Les < < motifs raisonnables de croire > > constituent un type de preuve compatible avec le Quatrième amendement de la Constitution des ÉtatsUnis, lequel ne requiert pas une ordonnance ou un mandat judiciaire dans tous les cas. | UN | وتشكل " الأسباب المعقولة التي تحمل على الاعتقـاد " نوعاً من أنواع الأدلة يتوافق مع التعديل الرابع لدستور الولايات المتحدة، الذي لا يتطلب مرسوماً أو ولاية قضائية في جميع الأحوال. |
Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
La loi guyanienne sur l'immigration et la loi de 1988 sur les criminels en fuite qui interdisent l'entrée au Guyana ou prévoient l'expulsion du Guyana des étrangers dont il y a des motifs raisonnables de penser qu'ils ont commis une infraction. | UN | يتضمن قانون الهجرة وقانون المذنبين الفارّين من العدالة لعام 1988 لغيانا أحكاما إما تحظر دخول البلد أو تنص على ترحيل الأجانب من غيانا عندما يتوفر أساس معقول لاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد ارتكبوا جريمة. |
Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
Son objectif est de déterminer s'il existe des informations suffisantes prouvant que le maintien d'un nom sur la Liste se fonde sur des motifs raisonnables et crédibles94. | UN | ويرمي الفحص الذي تجريه أمينة المظالم إلى معرفة ما إذا كانت هناك " معلومات كافية توفر أساسا معقولا وموثوقا لإدراج اسم في القائمة " (94). |
" des motifs raisonnables de craindre " | UN | " سببا وجيها للقلق " |
Ces pouvoirs ne sont exercés que dans les cas où il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu'une personne a commis ou est sur le point de commettre une infraction pénale particulière. | UN | وتقصر ممارسة هذه السلطات على الحالات التي يوجد فيها شك معقول في احتمال أن يكون شخص قد ارتكب، أو يوشك أن يرتكب، جريمة محددة. |
Comme indiqué plus haut, cette procédure prévoit de nombreuses garanties et vérifications et doit reposer sur la conviction qu'il existe des motifs raisonnables de croire que l'entité se livre ou s'est livrée sciemment à une activité terroriste. | UN | وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم. |
La Commission tient une audition publique s'il a été constaté qu'il y avait des motifs raisonnables de penser que la plainte était fondée et que la tentative de règlement amiable n'a pas abouti. | UN | وتعقد لجنة حقوق الإنسان جلسات استماع علنية على أساس الشكاوى إذا حُدد السبب المحتمل وفشلت التسوية الطوعية. |
Ces normes étaient exprimées en terme de motifs raisonnables et suffisants ou de charges suffisantes. | UN | ويتمثل هذا في بيان الأسباب المرجحة للجريمة أو تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
ii) S'il a des motifs raisonnables de craindre/s'il a des motifs raisonnables de croire qu'une autre personne a des motifs raisonnables de craindre: | UN | إذا خشي بدرجة معقولة، أو اعتقد بدرجة معقولة أن شخصاً آخر يخشى بدرجة معقولة ما يلي: |
Le 23 novembre 1998, les autorités allemandes ont cependant décidé d'abandonner les poursuites, considérant qu'il n'y avait pas de motifs raisonnables de soupçonner l'existence d'une infraction punissable en droit allemand. | UN | غير أن السلطات الألمانية قررت في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، عدم مواصلة الإجراءات لعدم وجود اشتباه معقول بارتكاب جرم يعاقَب عليه بموجب القانون الألماني. |
En outre, on a quelque peu réduit l'obligation pour le plaignant d'alléguer des motifs raisonnables et suffisants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التخفيف إلى حد ما من مدى مطالبة المدعي بالدلالة على وجود سبب محتمل. |