"motivée par" - Traduction Français en Arabe

    • بدافع من
        
    • الأساس الذي
        
    • مدفوعا
        
    • الدافع وراء
        
    • الباعث
        
    • تدفعه
        
    • تحركه
        
    • دافعه
        
    • المرتكبة بدافع
        
    • المرتكبة بدوافع
        
    • تحركها
        
    • لأن الأساس
        
    • المعقولة استنادا
        
    • الدوافع الكامنة
        
    • الإجراء التنظيمي يتضمن
        
    Aussi cette dernière, motivée par sa foi, est engagée dans de multiples formes de son ministère pour répondre aux besoins humains et sociaux. UN ولهذا، تشارك الكنيسة، بدافع من عقيدتها، في أشكال كثيرة من الوظائف التي تُنفَّذ بناءً على الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية.
    Le recours à la force armée, motivée par de bonnes intentions mais violant les dispositions de la Charte concernant le respect de la souveraineté des États, n'est pas une solution. UN واللجوء إلى القوة المسلحة بدافع من النوايا الحسنة ولكن مع انتهاك أحكام الميثاق، فيما يتعلق باحترام سيادة الدول، ليس بحل.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى.
    De plus, cette croissance doit être axée sur l'emploi et, pour être durable, doit être motivée par le renforcement de la productivité. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين أن يكون هذا النمو كثيف الاستخدام للعمالة؛ ويجب أن يكون مدفوعا بنمو الإنتاجية حتى تتحقق الاستدامة.
    Cette offre a été motivée par des considérations exclusivement humanitaires, sans aucune connotation politique ou diplomatique. UN وكان الدافع وراء هذه البادرة اعتبارات إنسانية لاغير وبدون أية استدلالات سياسية أو دبلوماسية.
    Il a été allégué que leur arrestation est motivée par les liens qu'ils entretenaient avec des organisations non gouvernementales basées aux États-Unis d'Amérique. UN وقد اُدعي أن الباعث وراء القبض عليهما هو ارتباط الشقيقين بمنظمات غير حكومية يوجد مقرها في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Il fait observer également que la grâce est une mesure par essence humanitaire ou de nature discrétionnaire ou motivée par des considérations d'équité, qui n'implique pas qu'il y ait eu une erreur judiciaire. UN وتفيد اللجنة بأن العفو إجراء يتسم في جوهره بطابع إنساني أو تقديري أو تدفعه اعتبارات العدالة ولا يكون معناه حدوث خطأ قضائي.
    La traite des êtres humains est une activité criminelle motivée par l'appât du gain. UN ويشكّل الاتجار بالبشر عملا تجاريا إجراميا تحركه الأرباح المتأتية منه.
    La création du Conseil des droits de l'homme a d'ailleurs été motivée par la volonté des États de créer une instance de dialogue et de coopération qui soit exempte des pratiques de sélectivité et de politisation qui avaient caractérisé la Commission des droits de l'homme. UN وإن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان جاء بدافع من إرادة الدول لإنشاء هيئة للحوار والتعاون، يكون خاليا من ممارسة الانتقائية والتسييس، وهو الأمر الذي اتسمت به لجنة حقوق الإنسان.
    13. Déplore profondément que certains organes de presse et moyens d’information audiovisuels ou électroniques, ainsi que les nouvelles techniques de communication, en particulier l’Internet, soient utilisés de façon abusive pour inciter à la violence motivée par la haine raciale; UN ١٣ - تشجب شجبا قاطعا إساءة استعمال المطبوعات والوسائل السمعية - البصرية والالكترونية وتكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة اﻹنترنت، للتحريض على العنف بدافع من الكراهية العنصرية؛
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى.
    Il importe de savoir que la reconnaissance de la volonté du peuple est souvent motivée par des raisons politiques. UN ومن المهم أن ندرك أن الاعتراف بإرادة الشعب كثيرا ما يكون مدفوعا بدوافع سياسية.
    L'édification de ce mur ne peut être motivée par la volonté d'annexer des territoires à l'État d'Israël. UN ولا يمكن أن يكون الدافع وراء سياج الفصل الرغبة في ' ضم` أراضي إلى دولة إسرائيل.
    Toutefois, elle a été plutôt motivée par des critères de conjoncture politique que par des critères humanitaires et elle ne s'est pas accompagnée d'une réforme de la législation visant à ne plus pénaliser les sorties illégales. UN بيد أن الباعث على هذا التدبير كان الاستجابة لمعايير سياسية مشتركة أكثر من الاستجابة لمعايير إنسانية ولم يصاحب إصلاح تشريعي يقضي برفع العقوبة عن الخروج غير المشروع.
    Il note en outre que la grâce est une mesure par essence humanitaire ou de nature discrétionnaire ou motivée par des considérations d'équité, qui n'implique pas qu'il y ait eu une erreur judiciaire. UN وتفيد اللجنة بأن العفو إجراء يتسم في جوهره بطابع إنساني أو تقديري أو تدفعه اعتبارات العدالة، وهو لا يعني حدوث خطأ قضائي().
    Le cas de M. Fernandez montrait que la politique discriminatoire et sélective des États-Unis était une réalité, qui était motivée par des considérations politiques. UN وأضاف أن الحالة الأخيرة، تمثل دليلا على أن السياسات التمييزية والانتقائية للولايات المتحدة هي واقع تحركه دوافع سياسية.
    Du point de vue de l'État partie, sa demande d'asile était essentiellement motivée par des intérêts économiques, qui ne constituent pas en soi un motif pour lequel est accordée une protection en vertu de la Convention. UN وترى الدولة الطرف أن طلبه للجوء دافعه الأساسي مصلحة اقتصادية وهي ليست بذاتها سبباً لمنحه الحماية بموجب الاتفاقية.
    Le Bangladesh a souligné qu'il fallait accélérer le processus de règlement au titre du Traité avec les divers groupes maoris; il s'est inquiété de la prévalence de la violence familiale et de la criminalité motivée par le racisme; et il a souligné la nécessité de revoir la politique d'immigration actuelle. UN وشددت بنغلاديش على ضرورة التعجيل بعملية تسوية المعاهدة مع مختلف جماعات الماوري؛ وأعربت عن قلقها إزاء انتشار العنف الأسري والجرائم المرتكبة بدافع عنصري؛ وشددت على ضرورة مراجعة السياسية الحالية في مجال الهجرة.
    Dans ce contexte, le Comité a noté que les pays ne disposaient peut-être pas de dispositions juridiques qui interdisent l'incitation à la discrimination raciale et à la violence motivée par la haine raciale et que la police et le parquet n'enquêtaient peut-être pas rapidement et efficacement sur les violences à caractère racial et répugnaient à reconnaître la nature raciste de ces actes. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه قد يكون ثمة افتقار إلى الأحكام القانونية التي تحظر التحريض على التمييز العنصري والعنف بدوافع عرقية، وأن المدعين العامين قد لا يحققون، دونما إبطاء وبفعالية، في أعمال العنف المرتكبة بدوافع عرقية، وأنهم قد يُحجمون عن تحديد أن المحرض على ارتكاب العنف كان بدوافع عرقية.
    Une telle attention doit être motivée par un esprit de sincère préoccupation, de dialogue et de coopération. UN وهذه النظرة الفاحصة يجب أن تحركها روح الحرص الحقيقي والحوار والتعاون.
    Aux fins du Pacte, la < < discrimination fondée sur l'invalidité > > s'entend de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence motivée par une invalidité ou la privation d'aménagements adéquats ayant pour effet de réduire à néant ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels. UN وفي تطبيق العهد، يمكن تعريف " التمييز بسبب العجز " على أنه يشمل أي تمييز أو إقصاء أو القصر أو التفضيل أو الحرمان من الاستفادة من المرافق المعقولة استنادا إلى صفة العجز مما يؤدي إلى إبطال أو تعطيل الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو التمتع بها أو ممارستها.
    Par ailleurs, l'assignation forcée d'un lieu de résidence et de travail fixé par l'État est essentiellement motivée par une discrimination fondée sur le songbun. UN وعلاوة على ذلك، تستند الدوافع الكامنة وراء إلزام الأفراد بمكان الإقامة والعمل الذي تحدده الدولة إلى التمييز القائم على نظام سونغ بون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus