Suppression du poste temporaire d'assistant à la gestion du matériel et des biens à la Section du contrôle des mouvements | UN | إلغاء وظيفة مساعد لشؤون المواد والأصول مدرجة في الميزانية في بند المساعدة المؤقتة العامة في قسم مراقبة الحركة |
L'assistant aux mouvements aériens sera chargé de superviser les services fournis aux passagers ainsi que les mouvements de passagers. | UN | أما المساعد لعمليات الحركة الجوية فسيضطلع بدور إشرافي فيما يتعلق بخدمات الركاب والإشراف على حركة الركاب ومراقبتها. |
:: Mise au point de mécanismes de régulation du marché du travail afin d'y faciliter les mouvements de la main-d'œuvre; | UN | :: وضع آليات لتنظيم سوق العمل من أجل ضمان المزيد من المرونة في حركة اليد العاملة داخل سوق العمل |
Ces mouvements démocratiques spontanés et d'origine interne font honneur au peuple arabe. | UN | إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية، |
mouvements des réserves et du solde des fonds en 2010 | UN | التحركات في أرصدة الصناديق والاحتياطيات في عام 2010 |
Les services de contrôle des mouvements sont fournis moyennant remboursement. | UN | وتُقدم خدمات مراقبة الحركة على أساس استرداد التكاليف. |
En tout état de cause, elles n'étaient pas libres de leurs mouvements et s'échapper était pour ainsi dire impossible. | UN | ومن الواضح عموماً أن حريتهن في الحركة كانت مقيدة وأن سبيل الهرب أمامهن كان مستحيلاً بلا استثناء تقريباً. |
La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a de toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
mouvements de stocks pour déploiement stratégique et catégories de dépenses | UN | حركة الأموال بالنسبة لمخزونات النشر الاستراتيجي وفئة الإنفاق |
De l'autre, il fallait compter avec la force irrésistible des mouvements de libération. | UN | ومن جهة أخرى كانت هناك قوة لا تقاوم تتكون من حركة التحرير. |
L'accès aux sites contrôlés par les mouvements armés, comme la région du Jebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. | UN | ما زال وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المواقع الخاضعة لسيطرة الحركات المسلحة، مثل منطقة جبل مرة، مقيَّدا بشدة. |
À cet égard, il faut noter que ces mouvements existent bel et bien au Sénégal. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن هذه الحركات توجد بالفعل في السنغال. |
Les mouvements séparatistes nationalistes sont souvent utilisés pour atteindre ces fins. | UN | وتستخدم الحركات القومية الانفصالية عادة كوسيلة لتحقيق هذه الغايات. |
Aucun élément ne permet de penser qu'il existe en France des mouvements politiques extrêmes ou des troubles d'origine sikhe. | UN | ولا يوجد ما يوحي بوجود حركات سياسية متطرفة أو حالات تململ في فرنسا يمكن أن تنسب إلى السيخ. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية، |
Quant à ses propres engagements, il m'a annoncé certains mouvements de troupes. | UN | وأما التزامات الحكومة السورية نفسها، فقد أخبرتني بإجراء بعض التحركات العسكرية. |
Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. | UN | وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية. |
1. Amélioration de la base d’informations concernant les mouvements licites de précurseurs chimiques au niveau international | UN | تحسين قاعدة المعلومات المتعلقة بعمليات النقل غير المشروعة للسلائف الكيميائية على الصعيد الدولي |
Les missions pourraient également participer à la surveillance des mouvements transfrontières de population et à la sécurité des communautés vivant dans les zones frontalières. | UN | وبوسع البعثات كذلك أن تساعد في رصد انتقال السكان عبر الحدود وتحسين أمن الأهالي الذين يعيشون في المناطق الحدودية. |
Les mesures de contrôle des mouvements de capitaux peuvent cependant avoir des répercussions multilatérales. | UN | إلا أن لتدابير التعامل مع تدفقات رؤوس الأموال انعكاسات متعددة الأطراف. |
L'augmentation spectaculaire des mouvements maritimes irréguliers en Asie s'est traduite par des centaines de morts en mer. | UN | وأدَّت الزيادة الهائلة في التنقلات البحرية غير النظامية في آسيا إلى فقدان أرواح المئات في عرض البحر. |
Les mouvements interorganisations peuvent aussi s'effectuer selon d'autres modalités, c'est-à-dire par détachement ou mutation. | UN | ويجوز أيضا إجراء تنقلات فيما بين الوكالات بموجب ترتيبات أخرى، أي عن طريق اﻹعارة أو النقل. |
Les mouvements de personnes, y compris les flux de réfugiés ou d'immigrés, doivent être considérés comme une question prioritaire. | UN | يجب أن يعترف أيضا بحق الأفراد بما في ذلك اللاجئين أو المهاجرين في التنقل كقضية لها الأولوية. |
Des mouvements secondaires qui auraient pu menacer encore le tissu social fragile de ces nouveaux Etats ont également été évités. | UN | ومنعت أيضاً التدفقات الثانوية التي قد تزيد من تهديد النسيج الاجتماعي الهش لهذه الدول الجديدة الثلاث. |
Les mouvements transfrontières de ces déchets sont seulement autorisés dans les conditions suivantes : | UN | ولا يُسمح بنقل هذه النفايات عبر الحدود إلاّ بموجب الشروط التالية: |
Un tel système viendrait davantage appuyer le secteur productif de l'économie plutôt que les mouvements de capitaux à court terme. | UN | فنظام كهذا من شأنه أن يكون أكثر دعما للقطاع المنتج من الاقتصاد مقارنة بتحركات رؤوس الأموال قصيرة الأجل. |