"mouvements des personnes" - Traduction Français en Arabe

    • حركة الأشخاص
        
    • حركة الأفراد
        
    • تنقل الناس
        
    • تحركات الأشخاص
        
    Il engage vivement Israël à faciliter les mouvements des personnes et des biens ainsi que l'accès des organisations humanitaires internationales. UN وتحث المجموعة إسرائيل بقوة على تيسير حركة الأشخاص والبضائع، فضلا عن وصول المنظمات الإنسانية الدولية.
    Enfin, le Sénégal s'est doté d'une police des frontières dont la mission est de surveiller les mouvements des personnes et des biens entrant ou sortant du territoire national. UN وأخيرا أنشأت السنغال شرطة حدود وُكلت إليها مراقبة حركة الأشخاص والبضائع الداخلين إلى السنغال والخارجين منها.
    Cependant, le fait que la liste actuelle ne contient pas toutes les données souhaitables ne devrait pas empêcher les États de mettre en place des mécanismes appropriés pour contrôler les mouvements des personnes dont le nom figure sur la liste de l'ONU. UN غير أن كون القائمة الحالية لا تشمل أكبر قدر مرغوب فيه من البيانات لا ينبغي أن يمنع الدول من وضع الآليات الملائمة الرامية إلى مراقبة حركة الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الأمم المتحدة.
    Le Département de l'immigration surveille en permanence les mouvements des personnes suspectes grâce à son réseau de points de contrôle. UN وإدارة الهجرة يقظة بشأن حركة الأفراد المشتبه بهم من خلال شبكة من نقاط التفتيش التابعة للهجرة في البلد.
    En outre, la transformation rapide des communications et l'intensification des mouvements des personnes dans le monde ont permis d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وفضلا عن ذلك، أدى التحول السريع في الاتصالات العالمية، والزيادة الحادة في تنقل الناس على الصعيد العالمي، إلى تحسين رفاه البشرية بأسرها.
    Les différents services d'immigration, de police, des douanes et de renseignements unissent leurs efforts pour surveiller et contrôler les mouvements des personnes dans la région. UN وتعمل أيضا الوكالات الإقليمية للهجرة والشرطة والجمارك والمخابرات بصورة وثيقة لفحص ومراقبة تحركات الأشخاص إلى المنطقة وداخلها.
    Des arrangements ont ainsi été conclus et des programmes de coopération élaborés concernant les mouvements des personnes et le retour de certains migrants syriens en situation irrégulière. Dans tous les cas, les droits de ces personnes, notamment les plus défavorisées, ont été respectés et on a veillé à ce que leur retour soit volontaire. UN ونجم عن ذلك الحوار تفاهمات وبرامج تعاون بشأن حركة الأشخاص وإعادة قبول بعض المهاجرين السوريين ذوي الإقامة غير القانونية وضمنت في كافة الأحوال حقوق هؤلاء وحماية الضعفاء منهم وطوعية عودتهم، كما تم التوصل إلى توقيف عدد من المتهمين بالاتجار بالأشخاص وتنظيم الهجرة غير الشرعية.
    < < Les États ont le droit de maîtriser les mouvements des personnes à travers les frontières et peuvent leur imposer diverses restrictions. UN " للدول الحق في تنظيم حركة الأشخاص عبر حدودها ولها أن تفرض مختلف القيود على تلك الحركة.
    Malgré des améliorations sur le plan économique, le fort taux de chômage et l'insécurité alimentaire qui se maintiennent à Gaza, l'intensification des démolitions, le maintien du bouclage et la limitation des mouvements des personnes et des biens rendent difficile la réalisation de progrès durables. UN وعلى الرغم من التحسن الاقتصادي، فإن استمرار ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، يعوقان تحقيق تقدم مستدام.
    Les restrictions imposées aux mouvements des personnes et des biens ont paralysé l'économie palestinienne et isolé les villages et les villes pour en faire des prisons, causant ainsi le décès prématuré de femmes et d'enfants palestiniens. UN 29 - وقالت إن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قد شلت الاقتصاد الفلسطيني وحولت القرى والمدن إلى سجون معزولة وأدت إلى موت الفلسطينيين من النساء والأطفال قبل الأوان.
    Par ailleurs, la puissance occupante poursuit son offensive militaire en continuant à imposer de sévères restrictions aux mouvements des personnes et des marchandises à travers le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et cela même pendant le ramadan, le mois saint des musulmans. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حصارها العسكري من خلال استمرار فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والسلع في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، حتى خلال شهر رمضان المعظم لدى المسلمين.
    En plus des accords et arrangements conclus avec plusieurs pays voisins et proches concernant les mouvements des personnes, notamment la Turquie, avec laquelle il a organisé les mouvements de personnes des deux côtés de la frontière, le Gouvernement syrien a eu des consultations avec plusieurs pays européens sur les questions liées aux migrations, que ce soit sur un plan multilatéral ou sur des points précis. UN فبالإضافة إلى الاتفاقات والتفاهمات التي توصلت إليها سورية مع عدة دول مجاورة وقريبة بشأن حركة الأشخاص وخاصة مع تركيا - التي نظمت معها أيضا تنقل الأقارب على طرفي الحدود المشتركة - فقد حاورت الحكومة السورية عدة دول أوروبية حول مختلف مسائل الهجرة سواء كان الحوار متعدد الجوانب أو خاصا بموضوع محدد.
    Le Département de l'immigration et de la citoyenneté est habilité, en vertu de la loi relative à l'immigration (chap. 25.02), à appliquer toutes les interdictions de voyager et à contrôler les mouvements des personnes qui entrent sur le territoire national ou qui en sortent. UN 15 - إدارة الهجرة والجنسية مفوضة بموجب قانون الهجرة، الفصل 2:25 من قوانين بوتسوانا بإنفاذ كل ما يكفل تنفيذ الحظر على السفر ومراقبة حركة الأشخاص الداخلين إلى بوتسوانا والخارجين منها.
    i) Les données et les informations concernant les mouvements des personnes physiques restent insuffisantes. UN (ط) ما زالت الفجوات في البيانات والمعلومات مستمرة في مجال حركة الأشخاص الطبيعيين.
    :: L'élaboration d'un cadre adéquat pour la compilation des données relatives aux mouvements des personnes physiques qui prennent un emploi de courte durée. UN :: وضع إطار ملائم لجمع بيانات عن حركة الأشخاص الطبيعيين للعمل في الوظائف قصيرة الأجل(13).
    Depuis lors, Israël a mené une campagne militaire meurtrière et sanglante contre le peuple palestinien, en recourant à l'artillerie lourde et en imposant de sévères restrictions sur les mouvements des personnes et des biens dans le but de détruire l'économie palestinienne. UN 20 - وأضاف أن إسرائيل منذ ذلك الوقت تشن حملة عسكرية مروعة ودموية ضد الشعب الفلسطيني، باستخدام الأسلحة الثقيلة وفرض قيود قاسية على حركة الأشخاص والسلع بغرض تدمير الاقتصادي الفلسطيني.
    En Égypte, plusieurs organismes supervisent les mouvements des personnes et du fret, par exemple l'Office des passeports, de l'immigration et de la nationalité; l'Office de la sécurité des ports et l'Office des douanes. Chacun de ces organismes s'acquitte de ses fonctions dans son domaine de compétence, mais ils échangent leurs informations et coordonnent leurs activités. UN 1/13 تضطلع في مصر جهات متعددة بمراقبة حركة الأشخاص والبضائع مثل مصلحة الجوازات والهجرة والجنسية ومصلحة أمن الموانئ ومصلحة الجمارك، وتباشر هذه الأجهزة عملها كل فيما يخصه وتتبادل المعلومات فيما بينها ويجري التنسيق بين أنشطتها.
    Elle s'est dotée de systèmes électroniques perfectionnés pour suivre les mouvements des personnes et localiser leurs avoirs, qu'elle a mis à la disposition des autorités policières et judiciaires américaines qui enquêtaient sur les auteurs encore vivants des attentats terroristes perpétrés contre leur pays le 11 septembre 2001. UN ولدى استراليا نظم إلكترونية متطورة لتعقب حركة الأشخاص والأموال تستخدم في اقتفاء أثر تحركات الإرهابيين وأموالهم بغية مساعدة دوائر إنفاذ القانون في الولايات المتحدة التحقيق مع مقترفي الاعتداءات الإرهابية ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 الذين لا يزالون على قيد الحياة.
    Un autre aspect important de la mise en œuvre des résolutions 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) et 1929 (2010) du Conseil de sécurité a trait à la réglementation relative aux mouvements des personnes. UN وثمة مجال آخر هام من مجالات تنفيذ قرارات مجلس الأمن 1737 (2006) و 1747 (2007) و 1803 (2008) و 1929 (2010) هو مسألة تنظيم حركة الأشخاص.
    En outre, Israël poursuit son siège du territoire palestinien occupé, imposant de sévères restrictions aux mouvements des personnes et des biens, conduisant ainsi un peuple entier à la famine et à une catastrophe humanitaire en raison de la pénurie d'eau potable, de nourriture, de médicaments et de soins médicaux appropriés dont souffrent les centaines de Palestiniens malades ou blessés pris au piège dans les villes, villages et camps assiégés. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال إسرائيل تواصل حصارها العسكري، فارضة قيوداً صارمة على حركة الأفراد والسلع في شتى أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يهدد شعبا كاملا بالسغب وبكارثة إنسانية، نتيجة للعجز في توفير المياه الصالحة للشرب والغذاء والدواء والعلاج الطبي الملائم لمئات الفلسطينيين المرضى والجرحى المحتجزين داخل بلداتهم وقراهم ومخيماتهم المحاصرة.
    Ainsi, à l'hôpital Augusta Victoria de Jérusalem-Est, qui dessert les Palestiniens de Cisjordanie, le nombre de lits a été réduit du fait que le nombre de patients a diminué de 30 %, suite à la construction de la Barrière et aux restrictions imposées aux mouvements des personnes. UN فعلى سبيل المثال، خفضت مستشفى أوغستا فيكتوريا بالقدس الشرقية التي تخدم فلسطينيي الضفة الغربية، عدد الأسرة نتيجة انخفاض عدد المرضى بنسبة 30 في المائة بسبب جدار الفصل وما يرتبط به من قيود على تنقل الناس.
    On s'efforce parallèlement de mettre en place un système informatisé de contrôle des frontières pour le Kosovo, afin de surveiller les mouvements des personnes et des biens et de renforcer les contrôles aux frontières. UN وفي الوقت نفسه، يجري بذل الجهود للحصول على نظام محوسب لرقابة الحدود لكوسوفو وذلك لرصد تحركات الأشخاص والبضائع وتوفير رقابة حدودية أمتن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus