"moyen d'" - Traduction Français en Arabe

    • وسيلة
        
    • متوسط
        
    • طريقة
        
    • طريق إجراء
        
    • طريق استخدام
        
    • طريق تقديم
        
    • سبيل إلى
        
    • كوسيلة للوصول إلى
        
    • السبل الكفيلة
        
    • طريق تنظيم
        
    • طريق عقد
        
    • الوسيلة
        
    • طريق إبرام
        
    • طريق القيام
        
    • طريق إقامة
        
    Les enfants cherchent un moyen d'évacuer leur détresse. UN ويبحث الأطفال معاً عن وسيلة للخروج من كدرهم.
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    Nombre moyen d'années de scolarité, par sexe (2009) UN متوسط سني الدراسة، بحسب الجنس، عام ٢٠٠٩ معوزين
    Nombre moyen d'experts par pays, par groupe de pays UN متوسط عدد الخبراء في كل بلد حسب مجموعة البلدان
    Ce serait pour nous le meilleur moyen d'exprimer notre sympathie pour les victimes des incidents survenus récemment. UN فتلكم هي أفضل طريقة بالنسبة إلينا، نحن أعضاء المؤتمر، للتعبير عن احترامنا لضحايا الحادث الأخير.
    En 2013, l'autonomisation des populations comme moyen d'établir une paix durable devrait être une priorité. UN وينبغي أن تولى أولوية في عام 2013 لتمكين الناس باعتبار ذلك وسيلة لإقامة سلام دائم.
    La coopération régionale est considérée comme un moyen d'aider les entreprises de ces pays à devenir compétitives au niveau international. UN وترى هذه السياسات في التعاون الاقليمي وسيلة يمكن بها لمؤسسات البلدان النامية أن تحقق القدرة على المنافسة الدولية.
    Elle considérait la CTPD comme un moyen d'atteindre des objectifs dépassant un seul service. UN واعتبر المتكلم أيضا أن هذا التعاون وسيلة لتحقيق أهداف تتجاوز نطاق وحدة واحدة.
    Leur contribution aux travaux agricoles constitue cependant un moyen d'augmenter le budget familial. UN ومع ذلك، فإن اشتراكها في اﻷعمال الزراعية يعتبر وسيلة لزيادة ميزانية اﻷسرة.
    Elle considérait la CTPD comme un moyen d'atteindre des objectifs dépassant un seul service. UN واعتبر المتكلم أيضا أن هذا التعاون وسيلة لتحقيق أهداف تتجاوز نطاق وحدة واحدة.
    Un suivi étroit et permanent de l'OUA et de l'ONU serait un moyen d'atteindre ces objectifs. UN ومن شأن الرصد الوثيق والمستمر من جانب منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة أن يوفر وسيلة لتحقيق هذه الأهداف.
    Selon les projections, le taux moyen d'inflation devait approcher 7,8 % à la fin de 2013, alors qu'il n'était que de 6,8 % en 2012. UN وكان متوسط معدلات التضخم يتوقع أن يصل إلى ما يقرب من 7.,8 في المائة في نهاية عام 2013، مقابل 6.8 في المائة في عام 2012.
    Le coût moyen d'un observateur de police civile est estimé à 119 dollars par jour (dépenses d'appui comprises). UN ويبلغ متوسط التكلفة اليومية للفرد الواحد من مراقبي الشرطة المدنية ١١٩ دولارا، بما في ذلك التكاليف المنسوبة إليه.
    11.2. L'âge moyen d'obtention de chaque diplôme162 UN متوسط السن التي يحصل فيها الطلبة على كل درجة
    Le seul moyen d'activer les travaux de la Conférence est de mettre fin à l'impasse chronique devenue inacceptable. UN وثمة طريقة أكيدة للتحرك قدما، وهي تنشيط مؤتمر نزع السلاح عن طريق كسر مأزقه المزمن وغير المستدام الآن.
    Il n'y a pas d'autre moyen d'y penser. Essayer, essayer encore. Open Subtitles لا توجد طريقة أخرى للتفكير بشأنه، حاولي وحاولي مجددًا.
    Il faut l'étudier, trouver un moyen d'y entrer sans être détecté. Open Subtitles عليك أن تدرسها وإيجاد طريقة لا يُكتشف أمرك فيها.
    Les enfants sont également protégés contre toutes les formes de violence au moyen d'une procédure de signalement efficace. UN وتجري أيضا حماية الأطفال من جميع أشكال العنف عن طريق إجراء فعّال لإحالة الطفل.
    Les progrès réalisés sur le front de la pauvreté seront suivis au moyen d'indicateurs appropriés et les résultats des politiques de lutte contre la pauvreté feront l'objet d'une évaluation. UN ومن المقرر رصد الحد من الفقر عن طريق استخدام مؤشرات مناسبة، ومن المقرر أيضا تقييم نتائج سياسات الحد من الفقر.
    Le Code pénal interdit les actes visant, au moyen d'un cadeau ou d'une promesse de gain matériel ou autre, à obtenir un faux témoignage, une fausse expertise, interprétation ou traduction, ou les tentatives de commettre de tels actes. UN يحظر قانون العقوبات الأفعال أو المحاولات التي ترمي، عن طريق تقديم هدية أو الوعد بمكاسب مادية أو غيرها، إلى التحريض على الإدلاء بشهادة زور أو رأي خبراء كاذب أو ترجمة شفوية أو تحريرية مغلوطة.
    Alors que les perspectives, après Cancun, ne semblent pas particulièrement favorables, la poursuite des objectifs de Doha reste le meilleur moyen d'atténuer la pauvreté et les maux qui en découlent dans les pays en développement. UN وفي حين أن آفاق ما بعد مؤتمر كانكون لا تبدو مشجعة تماما، تظل أهداف مؤتمر الدوحة أفضل سبيل إلى تخفيف حدة الفقر وما يلازمه من ويلات في العالم النامي.
    La Constitution dans son préambule bannit le coup d'État comme moyen d'accès au pouvoir en République du Congo. UN والدستور يحظر، في ديباجته، الانقلاب العسكري كوسيلة للوصول إلى الحكم في جمهورية الكونغو.
    Elle pense néanmoins que le Comité doit continuer à rechercher le moyen d'examiner les rapports présentés à mesure qu'ils lui parviennent. UN بيد أنه يرى أن تواصل اللجنة التماس السبل الكفيلة بتفحص التقارير عند تقديمها إليها.
    Il est apparu que les capacités pouvaient être renforcées au moyen d'interventions multiples dont la formation, le perfectionnement et la valorisation à travers des cours de courte, moyenne ou longue durée. UN ويشمل ذلك التدريب، ورفع مستوى المهارات، وتطوير الموظفين عن طريق تنظيم دورات رسمية قصيرة أو متوسطة أو طويلة الأجل.
    Tant l'Inde que le Pakistan se sont engagés à respecter la décision du Conseil de sécurité permettant au peuple du Jammu-et-Cachemire de décider de son propre avenir au moyen d'un plébiscite libre et impartial organisé sous les auspices de l'ONU. UN وقد ألزمت كل من الهند وباكستان نفسها بالتقيد بقرار مجلس اﻷمن الذي يتيح لشعب جمو وكشمير تقرير مستقبله بنفسه عن طريق عقد استفتاء حر ونزيه تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Tous les partis ont eu accès aux médias, bien que la fréquence et la portée des messages dépendent du moyen d'information employé. UN ويسمح لجميع اﻷحزاب بالوصول إلى وسائط اﻹعلام رغم أن تواتر هذا الوصول ومدى التغطية يتوقفان على الوسيلة اﻹعلامية المعنية.
    Le coût des structures dans les bureaux extérieurs pourrait être radicalement réduit au moyen d'un accord spécifiquement adapté au FNUAP, portant sur les contributions des gouvernements (des pays hôtes) aux dépenses locales des bureaux extérieurs. UN 117 - ويمكن تخفيض تكاليف الهياكل في الميدان عن طريق إبرام اتفاق لتكاليف التشغيل المحلي بين صندوق السكان وحكومات معينة.
    :: Contrôle périodique de la gestion des membres de l'armée népalaise et de l'armée maoïste dans les 21 sites auxiliaires, au moyen d'inspections hebdomadaires ou bihebdomadaires UN :: الرصد الدوري لإدارة أفراد جيش نيبال والجيش الماوي في المواقع الفرعية البالغ عددها 21 موقعا عن طريق القيام بزيارات تفتيشية مرة واحدة أو مرتين أسبوعياً
    Le Centre familiarisera le public avec les questions écologiques au moyen d'expositions, de manifestations pédagogiques, de présentations audio-visuelles, de bulletins et de réseaux d'information. UN وسيتولى المركز تعريف الجمهور بالمسائل البيئية عن طريق إقامة المعارض، والمناسبات التعليمية، والعروض السمعية البصرية، والنشرات اﻹخبارية، وتوفير المعلومات المتعلقة بالشبكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus