À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. | UN | ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
À ce propos, le Japon demande avec insistance à la Corée du Nord de faire des efforts sérieux pour régler la question du développement d'armes nucléaires au moyen d'un dialogue international, notamment avec les États-Unis. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد اليابان كوريا الشمالية بشدة أن تشارك بجدية في الجهود الرامية إلى حسم قضية تطويرها لﻷسلحة النووية، وذلك عن طريق الحوار الدولي، بما فيه محادثاتها مع الولايات المتحدة. |
C'est pourquoi nous sommes sûrs que ces différends seront réglés au moyen d'un dialogue constructif, d'une négociation menée en toute bonne foi et dans le respect des intérêts communs de tout le peuple chinois. | UN | ولهذا السبب نثق بأن هذه الخلافات ستسوى عن طريق الحوار البناء والتفاوض بنية صادقة، مع احترام مصالح الشعب الصيني بأسره. |
Le Conseil salue également les efforts que l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Organisation de la Conférence islamique et un certain nombre d'Etats concernés déploient en vue de promouvoir la paix en Afghanistan au moyen d'un dialogue politique entre les parties afghanes. " | UN | " ويثني المجلس أيضا على جهود الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي وعدد من الدول المعنية، من أجل إقرار السلم في أفغانستان عن طريق إجراء حوار سياسي بين اﻷطراف اﻷفغانية " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Les membres du Conseil de sécurité ont demandé à toutes les parties de s'abstenir d'entreprendre des préparatifs militaires et de se consacrer à la recherche d'une solution pacifique à leurs divergences au moyen d'un dialogue inclusif. | UN | ودعا أعضاء مجلس الأمن جميع الأطراف إلى الامتناع عن القيام بأي استعدادات عسكرية والالتزام بفض خلافاتهم بالوسائل السلمية عن طريق حوار جامع. |
Nous souhaiterions relancer et mettre en oeuvre l'Accord de base entre les deux Corées de 1992 au moyen d'un dialogue Sud-Nord. | UN | ونود أن نبعث الحياة في اتفاق ١٩٩٢ اﻷساسي فيما بين الكوريتين وأن ننفذه عن طريق الحوار بيـن الشمــال والجنــوب. |
La FINUL a continué d'aider l'armée libanaise à renforcer ses capacités au moyen d'un dialogue stratégique. | UN | 42 - وواصلت اليونيفيل بذل الجهود الرامية إلى المساعدة على تطوير قدرات الجيش اللبناني عن طريق الحوار الاستراتيجي. |
Le Représentant spécial n'est certes pas un agent chargé de veiller au respect de la loi mais il s'efforce de rendre compte de la situation dans le domaine des droits de l'homme et à cette fin collabore avec le gouvernement national au moyen d'un dialogue dont le but est de trouver des solutions aux problèmes qui se posent. | UN | وليس الممثل الخاص في الواقع موظفا ﻹنفاذ القانون، بل هو يسعى لتقديم تقارير عن حالات حقوق اﻹنسان بالتعاون مع الحكومة الوطنية عن طريق الحوار الذي يرمي إلى معالجة مشاكل محددة. |
La République fédérale de Yougoslavie poursuit ses efforts pour trouver une solution politique pacifique au moyen d'un dialogue direct avec les représentants légitimes des communautés nationales du Kosovo-Metohija. | UN | وتواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودها ﻹيجاد حل سلمي وسياسي عن طريق الحوار المباشر مع الممثلين الشرعيين للطوائف الوطنية في كوسوفو وميتوهيا. |
Le plan d'action 2008-2011 visait à faire évoluer les comportements au moyen d'un dialogue associant les groupes intéressés. | UN | وقد ركزت خطة العمل للفترة 2008-2011 على تغيير المواقف عن طريق الحوار الذي تشارك فيه الفئات المعنية. |
Premièrement, de telles mesures devraient être adoptées par les États engagés dans des différends territoriaux ou autres afin de prévenir tout conflit armé au moyen d'un dialogue bilatéral, sous-régional ou régional. | UN | أولا، ينبغي لتدابير بناء الثقة أن تعتمدها الدول المشتبكة في منازعات حول الأراضي أو غيرها من المنازعات ابتغاء منع نشوب الصراع المسلح عن طريق الحوار الثنائي أو دون الإقليمي أو الإقليمي. |
Les efforts déployés par les envoyés spéciaux successifs du Secrétaire général pour conclure un accord de cessez-le-feu et résoudre les problèmes au moyen d'un dialogue politique, ont commencé à donner leurs fruits en 1994 avec la tenue d'une première série de pourparlers intertadjiks à Moscou suivis d'une deuxième à Téhéran. | UN | وبدأت الجهود التي بذلها المبعوثون الخاصون المتعاقبون للأمين العام للتوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار وحل المشاكل عن طريق الحوار السياسي تعطي ثمارها في عام 1994، بعقد أول جولة للمحادثات بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو وتلتها الجولة الثانية في طهران. |
2. À Londres, nous avons prié le Président Milosevic de prendre sans tarder des mesures efficaces pour mettre fin à la violence au Kosovo et de s'engager à trouver une solution politique au moyen d'un dialogue sans condition. | UN | ٢ - وقد طلبنا في لندن من الرئيس ميلوسوفيتش أن يتخذ خطوات سريعة وفعالة ﻹنهاء العنف في كوسوفو وأن يلتزم بحل سياسي لﻷزمة عن طريق الحوار غير المشروط. |
C'est pourquoi tout en exhortant Israël à mettre fin à la construction de ce mur qui pourrait être préjudiciable à la concrétisation tant attendue de la vision de deux États, nous prions les deux parties au différend, ainsi que toutes les autres parties pertinentes, de se pencher sur ce problème de longue date et de redoubler d'efforts pour permettre qu'une solution se dégage au moyen d'un dialogue politique. | UN | ولهذا، فإنه إذ نحث إسرائيل على وقف تشييد هذا الجدار، الذي قد يمس بالخطوط الكفافية للحل القائم على أساس دولتين وهو ما طال انتظاره، نحث جانبي النزاع كليهما، وجميع الأطراف الأخرى ذات الصلة، على التصدي لهذه المشكلة الطويلة الأمد ومضاعفة الجهود بغية إتاحة الفرصة للتوصل إلى حل عن طريق الحوار السياسي. |
a) Consolider les valeurs de liberté, de démocratie, d'égalité et de participation à la prise de décision au moyen d'un dialogue dans un cadre organisé; | UN | (أ) ترسيخ قيم الحرية والديمقراطية والمساواة والمشاركة في صنع القرار عن طريق الحوار في إطار منظم؛ |
b) L'aspect intérieur du conflit, au moyen d'un dialogue national dans lequel toutes les parties congolaises auront également voix au chapitre. | UN | (ب) البُعد الداخلي للصراع، عن طريق إجراء حوار وطني تشارك فيه جميع الأطراف الكونغولية على قدم المساواة. |
L'élan engendré par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui a eu lieu à Yokohama en mai 1994, ne s'est pas ralenti; il a été entretenu au moyen d'un dialogue ininterrompu et participatif entre les partenaires, traditionnels et nouveaux, que comporte le Cadre international d'action. | UN | وقد تحقق نجاح في الحفاظ على الزخم الذي ولده المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، المعقود في يوكوهاما في أيار/مايو ١٩٩٤، عن طريق إجراء حوار مستمر وقائم على المشاركة مع الشركاء التقليديين والجدد ضمن الاطار الدولي للعمل. |
Le Conseil salue également les efforts que l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Organisation de la Conférence islamique et un certain nombre d'États concernés déploient en vue de promouvoir la paix en Afghanistan au moyen d'un dialogue politique entre les parties afghanes. " | UN | " ويثني المجلس أيضا على جهود الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي وعدد من الدول المعنية، من أجل إقرار السلم في أفغانستان عن طريق إجراء حوار سياسي بين اﻷطراف اﻷفغانية " . |
La Communauté et ses Etats membres font appel à la Fédération de Russie et, respectivement, à l'Estonie et à la Lettonie, afin que ces Etats résolvent tous les problèmes en suspens relatifs au retrait des troupes et ce, au moyen d'un dialogue mené de façon constructive et flexible, spécialement au niveau politique le plus élevé. | UN | كما يدعو الاتحاد ودوله اﻷعضاء كلا من الاتحاد الروسي وأستونيا ولاتفيا إلى حل جميع المشاكل المعلقة المتصلة بانسحاب القوات عن طريق حوار يجري بطريقة بنﱠاءة وتتسم بالمرونة، ولا سيما على أعلى المستويات السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Je tiens également à rappeler à toutes les parties qu'une solution durable aux problèmes politiques de la Libye ne peut être obtenue qu'au moyen d'un dialogue politique constructif sans exclusive, dans le respect de la transition démocratique et du processus politique. | UN | 93 - وأود أيضاً تذكير جميع الأطراف بأن إيجاد حل دائم للمشاكل السياسية في ليبيا لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق حوار سياسي شامل ومُجدٍ، يقوم على الالتزام بدعم التحول الديمقراطي والعملية السياسية في ليبيا. |
Il importe d'appuyer ces initiatives au moyen d'un dialogue, en vue de gérer la période postélectorale. | UN | ومن المهم استكمال تلك الجهود من خلال إقامة حوار يهدف إلى إدارة مرحلة ما بعد الانتخابات. |
Les questions retenues ont fait l'objet d'un examen minutieux selon différentes perspectives au moyen d'un dialogue interactif et dynamique. | UN | وجرى درس المسائل المختارة دراسة متأنية من عدة زوايا ذات صلة بالموضوع من خلال إجراء حوار تفاعلي ودينامي. |