"moyen de politiques" - Traduction Français en Arabe

    • طريق سياسات
        
    • طريق السياسات
        
    • من خلال سياسات
        
    • بانتهاج سياسات
        
    • طريق اتباع سياسات
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • وضع سياسات
        
    • بواسطة سياسات
        
    • من خلال السياسات
        
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    L'augmentation des revenus du pays et des ménages est un objectif que l'on cherche à atteindre au moyen de politiques de stimulation de la productivité agricole et de promotion de l'emploi extra-agricole. UN ويجري السعي إلى زيادة الدخل الوطني واﻷسري عن طريق سياسات تعزز اﻹنتاجية الزراعية وتشجع العمالة خارج المزارع.
    D'après l'article 70, l'État doit chercher, au moyen de politiques publiques, à réaliser l'égalité des sexes. UN وتنص المادة 70 على أن الدولة ينبغي أن تسعى، عن طريق السياسات العامة، إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    La croissance économique, conjuguée aux mesures de redistribution équitable, a permis à l'État argentin de faire des avancées en ce qui concerne le renforcement des droits de tous les citoyens tout en s'efforçant de leur garantir les mêmes chances au moyen de politiques actives de protection sociale et d'autonomisation. UN إن النمو الاقتصادي إلى جانب التدابير السياسية التي تتوخى إعادة توزيع الموارد على نحو منصف يتيحان للأرجنتين تحقيق تقدم في تعزيز حقوق جميع المواطنين والمواطنات سعيا إلى تحقيق التكافؤ في الفرص عن طريق السياسات الفعالة الرامية إلى توفير الحماية والتطوير في المجال الاجتماعي.
    La mondialisation a son prix mais celui-ci peut être réduit au moyen de politiques économiques, sociales et financières judicieuses. UN وأردف قائلا إن العولمة لها تكاليفها، إلا أن تلك التكاليف يمكن تخفيفها من خلال سياسات اقتصادية واجتماعية ومالية متينة.
    La communauté internationale devrait pouvoir prendre toutes les mesures qui s'imposent au moyen de politiques réfléchies qui tiennent compte du nécessaire équilibre entre les devoirs et les droits. UN وينبغي أن يكون المجتمع الدولي قادرا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة بانتهاج سياسات ناضجة تأخذ في الاعتبار التوازن الضروري بين الواجبات والحقوق.
    L'investissement étranger direct axé sur la production destinée aux marchés intérieurs se calquera sur les attentes des investisseurs en ce qui concerne la capacité des pays à stimuler la croissance du marché intérieur au moyen de politiques anticycliques. UN وسيتبع الاستثمار المباشر الأجنبي المخصص لتمويل الإنتاج الموجه للأسواق المحلية توقعات المستثمرين بشأن قدرة البلدان على دفع عجلة النمو في السوق المحلية عن طريق اتباع سياسات مضادة للاتجاهات الدورية.
    Les parlements peuvent aussi servir d'exemple au reste de la société en défendant l'égalité des sexes au moyen de politiques stratégiques, de plans d'action et de politiques opérationnelles et d'accompagnement. UN ويمكن أن تكون البرلمانات أيضا بمثابة نموذج للمجتمع عن طريق مناصرة المساواة بين الجنسين بتنفيذ سياسات استراتيجية وخطط عمل وسياسات تنفيـذ ودعم تراعي المنظور الجنساني.
    C'est là un élément crucial pour créer des emplois destinés au nombre croissant de jeunes au moyen de politiques sans exclusive qui valorisent davantage les ressources des PMA, diversifient leur économie et se fondent sur les atouts dont ils disposent. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لإيجاد فرص عمل للأعداد المتزايدة من الشباب وذلك من خلال وضع سياسات إدماجية تُحقق الحصول على قيمة أكبر من الموارد، وتنويع الاقتصاد، والاستفادة من مواطن القوة في أقل البلدان نموا.
    Cette stratégie doit être appliquée au moyen de politiques et directives claires, cohérentes et actualisées. UN وينبغي تنفيذ استراتيجية الموقع الشبكي عن طريق سياسات ومبادئ توجيهية واضحة، ومتسقة، وشاملة، ومناسبة من حيث التوقيت.
    Il est nécessaire de redresser ce déséquilibre au moyen de politiques et de programmes appropriés, notamment dans le domaine de l'éducation, ainsi qu'au moyen de nouvelles lois, le cas échéant. UN وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء.
    Il est nécessaire de redresser ce déséquilibre au moyen de politiques et de programmes appropriés, notamment dans le domaine de l'éducation, ainsi qu'au moyen de nouvelles lois, le cas échéant. UN وهناك حاجة مستمرة إلى إصلاح عدم التوازن هذا، عن طريق سياسات وبرامج ملائمة ولا سيما ما يستهدف منها التعليم، وعن طريق التشريعات، عند الاقتضاء.
    Tant en Afrique qu'au Moyen-Orient, les efforts de coopération ont été modestes et ont connu de nombreuses difficultés qui ne peuvent trouver de solution qu'au moyen de politiques spécifiques. UN ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة.
    a) Atténuation de la vulnérabilité sectorielle au moyen de politiques spécifiques concernant les investissements étrangers directs et étude plus approfondie du concept de proportionnalité; UN )أ( التخفيف من ضعف القطاعات عن طريق سياسات محددة بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمزيد من البحث في مفهوم التناسب؛
    Nombre d'entre eux ont considéré que la réduction des inégalités au moyen de politiques favorisant l'inclusion sociale est un outil pour lutter contre la pauvreté et un facteur clef pour la justice sociale et le développement durable. UN ورأى العديد منها أن الحد من عدم المساواة عن طريق سياسات تعزز الإدماج الاجتماعي هو أداة لمكافحة الفقر وعنصر تمكين رئيسي من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية المستدامة.
    À la question de savoir comment atteindre ces objectifs au moyen de politiques nationales, on a apporté successivement plusieurs réponses, alternant des approches plus ou moins interventionnistes associées à une refonte des modèles de développement. UN وشهدت الإجابات على السؤال المتعلق بكيفية تحقيق هذين الهدفين عن طريق السياسات الإنمائية الوطنية، تراوحاً بين الخلف والأمام، بين نهوج التدخل بدرجة ما المرتبطة بالتحولات الحادثة في النماذج الإنمائية.
    Dans d'autres cas, l'accès aux services de base par les pauvres et les femmes doit être préservé au moyen de politiques publiques et de réglementations appropriées visant à corriger les défaillances du marché. UN وفي حالات أخرى، ينبغي حماية فرص وصول الفقراء والنساء إلى الخدمات الأساسية عن طريق السياسات والأنظمة الحكومية الملائمة لمعالجة إخفاق السوق.
    Puisque la transformation des structures de production n'avait pas permis de réduire les inégalités, il aurait fallu s'efforcer de redistribuer les avoirs et les revenus au moyen de politiques appropriées. UN وإذا لم يكن ممكناً الحد من عدم المساواة بتحويل هياكل الإنتاج في النظام، فقد كان ينبغي السعي لإعادة توزيع الأصول والدخل عن طريق السياسات المناسبة.
    Les États ont l'obligation de lutter contre ces formes de discrimination, y compris au moyen de politiques et de programmes spécifiques. UN والدول ملزمة بمعالجة هذه الأشكال من التمييز، بما في ذلك من خلال سياسات وبرامج محددة.
    L'état de droit appuie également l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels au moyen de politiques et de programmes nationaux. UN 29 - وتدعم سيادة القانون أيضا إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال سياسات وبرامج وطنية.
    Les pays qui avaient commencé à accumuler des réserves de change, associées la plupart du temps à des excédents courants, ont eu les ressources budgétaires nécessaires pour faire face à la récession mondiale au moyen de politiques anticycliques. UN أما تلك البلدان النامية التي كانت قد بدأت بمراكمة احتياطيات خارجية، مقترنة في الغالب بفوائض في الحساب الجاري، فقد توفر لها حيز التحرك المالي للتعامل مع حالة الكساد العالمي بانتهاج سياسات لمواجهة التقلبات الدورية.
    14. En général, ces stratégies consisteront en un ensemble de mesures visant à mettre en valeur le potentiel des individus, en particulier des femmes et des jeunes filles, et à créer des possibilités d'activité économique dans la communauté, au moyen de politiques macro-économiques et micro-économiques appropriées — par exemple, faciliter l'accès des pauvres à des ressources telles que le crédit. UN ١٤ - وستتألف الاستراتيجية على نحو نموذجي من مزيج من الجهود للنهوض برأس المال البشري من الأفراد، مع التركيز الخـاص على الفتيات والنسـاء، وخلق فرص اقتصاديـة في المجتمع المحلي عن طريق اتباع سياسات اقتصادية ملائمة في مجالات الاقتصاد الكلي والاقتصادي الجزئي، بما في ذلك تيسير وصول الفقراء إلى الموارد مثل الائتمان.
    En l'absence d'une réelle définition de la xénophobie, il existait toutefois un consensus sur le fait que le phénomène devrait être un sujet de préoccupation direct du Comité spécial, combattu au moyen de politiques et de textes de loi. UN وفي حين لا يوجد تعريف حقيقي لكره الأجانب، هناك توافق على أن تكون هذه الظاهرة من صميم اهتمام اللجنة المخصصة وينبغي أن تعالج بتنفيذ سياسات وتشريعات.
    Des mesures doivent être prises pour éliminer la discrimination dont souffrent les petites filles et les jeunes femmes et pour leur assurer la pleine jouissance de tous les droits fondamentaux et libertés premières, au moyen de politiques, de plans d'action et de programmes d'ensemble conçus dans une perspective égalitaire. UN وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد الفتيات والشابات وكفالة تمتعهن التام بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية من خلال وضع سياسات شاملة وخطط للعمل وبرامج قائمة على المساواة بين الجنسين.
    Celle-ci vise à protéger et promouvoir les moyens d'existence et le bien-être des populations soumises à des niveaux intolérables de pauvreté, vulnérables aux risques et aux chocs, au moyen de politiques et de pratiques spécifiques en leur faveur. UN تشكل الحماية الاجتماعية حماية وتعزيز سبل عيش ورفاه الأشخاص الذين يعانون من مستويات فقر غير مقبولة أو يعيشون في حالة ضعف أمام المخاطر والصدمات وذلك بواسطة سياسات وممارسات يمكن تحديدها.
    Normalement, les États doivent communiquent leurs attentes au moyen de politiques, de lois et de règles. UN واعتيادياً، ستبلغ الدول هذه التوقعات من خلال السياسات والقوانين واللوائح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus