"moyens économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الموارد الاقتصادية
        
    • الوسائل الاقتصادية
        
    • القدرة الاقتصادية
        
    • الإمكانات الاقتصادية
        
    • الإمكانيات الاقتصادية
        
    • اﻷدوات الاقتصادية
        
    • مواردها الاقتصادية
        
    • القدرات الاقتصادية
        
    • الفرص الاقتصادية
        
    • وقدراتها الاقتصادية
        
    • والموارد الاقتصادية
        
    • والوسائل الاقتصادية
        
    • النُهج الفعالة من حيث التكلفة
        
    • بالقدرة الاقتصادية
        
    • السبل الاقتصادية
        
    Un grand nombre de pays manquent de moyens économiques, mais ils manquent également de l'aide et de la solidarité internationales. UN فهناك نقص في الموارد الاقتصادية لدى الكثير، ولكن يوجد أيضا افتقار إلى الدعم والتضامن الدولي.
    Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي:
    Certains critères, comme le manque de moyens économiques, doivent être satisfaits pour qu'une personne puisse bénéficier d'une aide judiciaire. UN وللحصول على المساعدة القانونية، يجب استيفاء بعض المعايير، مثل قلة الوسائل الاقتصادية.
    iv) Des moyens économiques et technologiques; UN `4` القدرة الاقتصادية والتكنولوجية؛
    La capacité d'exploiter les perspectives nouvelles dépend des moyens économiques, technologiques, commerciaux, industriels et institutionnels de pénétrer les marchés mondiaux. UN وتتوقف القدرة على استغلال الفرص الجديدة على الإمكانات الاقتصادية والتكنولوجية والتجارية والصناعية والمؤسسية لدخول الأسواق المالية.
    En effet, environ 80 % des écoles sont privées; l'absence de moyens économiques et l'offre très limitée d'écoles publiques sont les principales raisons de la non scolarisation. UN فتبلغ نسبة المدارس الخاصة 80 في المائة تقريباً من المدارس؛ ويشكل غياب الإمكانيات الاقتصادية والعدد المحدود جداً من المدارس العامة السببين الرئيسيين لعدم التحاق الأطفال بالمدارس.
    Les moyens économiques devront être encore plus largement mis en oeuvre pour promouvoir un tourisme viable. UN ٧٢ - وينبغي زيادة توسيع استخدام اﻷدوات الاقتصادية لتشجيع التنمية المستدامة.
    Dans la mesure de ses modestes moyens économiques, mon gouvernement a toujours été - et reste - prêt à agir pour améliorer son environnement national et ainsi contribuer à la préservation de l'environnement mondial. UN إن حكومة بلدي كانت دائما، وما زالت، على استعــداد ﻷن تتخذ، في حدود مواردها الاقتصادية المتواضعة، التدابير اللازمة لتحسين بيئتها الوطنية إسهاما منها في مهمة المحافظة على البيئة العالمية.
    Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي:
    - L'insuffisance des moyens économiques des femmes, le manque UN - افتقاد المرأة إلى الموارد الاقتصادية - نقص الرعاية.
    Il existe de nombreuses organisations non gouvernementales, particulièrement dans le domaine des droits de l'homme. Leur travail est difficile et s'effectue dans des conditions de carence extrême, dues aussi bien au manque de moyens économiques qu'aux énormes difficultés de communication rencontrées. UN هناك منظمات غير حكومية كثيرة، خاصة في مجال حقوق الانسان، والعمل صعب ويجري في ظروف غير مناسبة بتاتا بسبب نقص الموارد الاقتصادية وضخامة مشاكل الاتصالات.
    Certaines délégations ont également recommandé l'octroi de microcrédits de sorte que les femmes aient les moyens économiques d'assurer le développement. UN وعزز بعض الوفود كذلك من مسألة توفير القروض الائتمانية بالغة الصغر لكي يتوفر للمرأة الوسائل الاقتصادية للتنمية.
    Nous possédons les moyens économiques, technologiques et philosophiques de garantir à tous la jouissance des normes de vie les plus élevées ainsi que les conditions nécessaires pour leur plein développement physique, intellectuel et spirituel. UN ولدينا الآن الوسائل الاقتصادية والتكنولوجية والفلسفية اللازمة لكي نضمن لكل فرد أعلى مستوى للحياة والظروف اللازمة لنمائه النفسي والذهني والروحي الكامل.
    L'Organisation a en effet constamment utilisé les moyens économiques pour promouvoir des objectifs également importants sur le plan politique, tels que l'instauration de la paix, la sécurité et la stabilité dans toute la région de la mer Noire. UN وقد دأبت المنظمة عمليا على استغلال الوسائل الاقتصادية في تعزيز اﻷهداف ذات اﻷهمية السياسية، وبوجه خاص السلام واﻷمن والاستقرار في كامل منطقة البحر اﻷسود.
    L'État partie a certainement les moyens économiques d'assumer cette obligation, et elle l'exhorte à le faire pleinement et sans tarder. UN وقالت إن الدولة الطرف لديها على وجه اليقين القدرة الاقتصادية على الوفاء بهذا الالتزام، ومن ثم أهابت بها أن تفي به وفاء تاما ودون إبطاء.
    Les jeunes gens et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables du fait de leur manque de moyens économiques et sociaux et de l'incapacité où ils se trouvent de décider librement et en toute responsabilité de questions en rapport avec leur sexualité de façon à mieux se protéger contre l'infection à VIH. UN فالشباب والنساء معرضون تحديدا للإصابة بسبب افتقارهم إلى القدرة الاقتصادية والاجتماعية وإلى القدرة على البت بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بحياتهم الجنسية بما يعزز قدرتهم على وقاية أنفسهم من الإصابة بالفيروس.
    Le rapatriement librement consenti demeure la meilleure solution viable, mais la réinstallation, en particulier dans des pays qui disposent des moyens économiques requis, est aussi une possibilité. UN والعودة الطوعية إلى الوطن لا تزال الحل الدائم الأفضل ولكن إعادة التوطين، وخاصة في البلدان التي تتوافر فيها الإمكانات الاقتصادية المطلوبة، تمثّل حلاً ممكناً آخر.
    Peu de femmes participaient au sport, tout d'abord à cause d'un préjudice qui considère le sport comme un activité de loisir et ensuite à cause des responsabilités familiales et de moyens économiques limités. UN ومشاركةُ النساء في الرياضة قليلة، أوَّلاً بسبب الموقف المتحيز الذي يعتبر الرياضة نشاطاً ترويحياًّ، وثانياً بسبب المسؤولية تجاه الأسرة وضيق الإمكانيات الاقتصادية.
    Tous les États du monde, en particulier les grandes puissances qui ont une responsabilité accrue dans un tel système, devraient de bonne foi mettre constamment à la disposition du Conseil de sécurité les moyens économiques et militaires nécessaires pour qu'il puisse faire appliquer ses décisions. UN إن على جميع دول العالم، وخصوصا الدول الكبرى التي تضطلع بمسؤولية أكبر في إطار هذا النظام عليها، إعرابا عن حسن نيتها، أن تتيح، على أساس مستمر، لمجلس اﻷمن اﻷدوات الاقتصادية والعسكرية الكافية ﻹنفاذ قراراته.
    Beaucoup de pays en développement, bien qu'ils manquent eux-mêmes de moyens économiques, ont consacré d'importantes ressources humaines, matérielles et financières à accueillir les réfugiés et ont consenti d'énormes sacrifices d'ordre économique, social et écologique. UN وقد أنفقت العديد من البلدان النامية، رغم مواردها الاقتصادية المحدودة، قدرا كبيرا من الموارد البشرية والمادية والمالية في استضافة اللاجئين، وقدمت تضحيات هائلة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    En outre, il est indispensable de renforcer les moyens économiques des femmes. UN وعلاوة على ذلك، من الأهمية بمكان تعزيز القدرات الاقتصادية للمرأة.
    Il faudrait particulièrement veiller à ce que les femmes, notamment celles des pays en développement, se voient offrir les moyens économiques et sociaux de contribuer au développement. UN وهو يرى أنه ينبغي، بشكل خاص، اتخاذ إجراءات تكفل أن تتاح للمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز قدرتها على المساهمة في التنمية.
    On assiste à un effritement du rôle de l'État, qui n'a plus les moyens économiques et financiers de traduire le droit au développement dans les faits et de maintenir, offrir et garantir des services publics de base, d'où des inégalités croissantes et le déni partiel ou total des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقالت إن هذه العملية قد قلصت دور الدول وقدراتها الاقتصادية والمالية على إعمال الحق في التنمية والحفاظ على الخدمات العامة الأساسية وتوفيرها وضمانها، مما يزيد بالتالي من التفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحرمان منها.
    Au nombre des droits de la personne qui reflètent la réalité de la situation des femmes, il faut donc citer, par exemple, l'autonomie au sein de la famille, les droits en matière de procréation et les facteurs qui favorisent celle-ci dans de bonnes conditions ainsi que l'existence de moyens économiques suffisants pour que les femmes et leur famille puissent vivre. UN فمثلا يجب أن تشمل حقوق اﻹنسان التي تعكس واقع حالة المرأة الاستقلال الذاتي داخل اﻷسرة، وحقوق اﻹنجاب والشروط المناسبة لﻹنجاب الصحي، والموارد الاقتصادية الكافية لدعم المرأة وأسرتها.
    Ainsi, aider ou soutenir les terroristes d'une façon quelconque, notamment à l'aide d'actifs financiers ou de moyens économiques quelconques, sont des activités interdites relevant du Code pénal géorgien. UN ولذلك، فإن القانون الجورجي يحظر ويعاقب تقديم المساعدة للإرهابيين والتحريض على الإرهاب، كيفما كانت تجلياته، بما في ذلك من خلال توفير الأصول المالية والوسائل الاقتصادية.
    Il a présenté une série de moyens économiques permettant de partager les données au niveau des programmes à l'aide du mécanisme actuel de présentation des rapports concernant les plans de financement pluriannuel. UN وعرض رئيس الفريق المعني بالإطار التمويلي المتعدد السنوات سلسلة من النُهج الفعالة من حيث التكلفة مع استعمال عملية إعداد التقارير الحالية المتعلقة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    En plus d’étudier les chiffres en termes absolus, l’ONU a mis au point une méthode d’évaluation de l’impact des réfugiés en les examinant sous l’angle des moyens économiques. UN وبالإضافة إلى الأرقام المطلقة، فقد أعدت الأمم المتحدة تقييمات لأثر اللاجئين من خلال النظر إلى اللاجئين فيما يتعلق بالقدرة الاقتصادية.
    Le secteur privé en Somalie, la communauté internationale des affaires et les partenaires internationaux y ont examiné des initiatives visant à reconstruire la Somalie à l'aide de moyens économiques, d'un cadre réglementaire et d'une amélioration des infrastructures. UN وقام القطاع الخاص في الصومال ودوائر الأعمال الدولية والشركاء الدوليين بدراسة مبادرات لإعادة بناء الصومال من خلال السبل الاقتصادية والأطر التنظيمية وتطوير البنية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus