"moyens adéquats" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل الملائمة
        
    • الوسائل الكافية
        
    • الوسائل المناسبة
        
    • القدرات الكافية
        
    • بالوسائل الكافية
        
    9. Le Gouvernement panaméen estime qu'adopter un code sans disposer des moyens adéquats pour le mettre en oeuvre priverait celui-ci de tout effet. UN ٩ - وترى حكومة بنما أن المدونة ستكون غير فعالة اذا اعتمدت بدون توفير الوسائل الملائمة لتطبيقها.
    Les États doivent fournir les moyens adéquats d'identifier les membres des forces armées et veiller également à fournir un moyen d'identification personnel aux enfants, compte tenu de leur vulnérabilité particulière. UN وعلى الدول أن توفر الوسائل الملائمة لتحديد هويات أفراد قواتها المسلحة؛ وعليها أيضا كفالة توفير وسيلة للتعرّف على هويات الأطفال، لكونهم معرّضين للخطر بشكل خاص.
    La centralité d'une société civile forte, indépendante et disposant de moyens adéquats comme facteur de garantie de la vitalité d'une démocratie pluraliste, doit faire l'objet d'une reconnaissance politique forte et d'une protection légale appropriée. UN ويجب أن يحظى المجتمع المدني القوي والمستقل الذي يمتلك الوسائل الملائمة لضمان ديمقراطية تعددية حيوية باعتراف سياسي قوي وحماية قانونية كافية.
    Les femmes manquent surtout de moyens adéquats permettant à elles—mêmes et à leurs enfants de survivre. UN وتفتقر النساء، بصفة خاصة، إلى الوسائل الكافية لتأمين بقائهن وبقاء أطفالهن.
    Mais, pour faire face aux défis variés qui se posent à notre organisation et répondre aux attentes placées en elle, les Nations Unies doivent s'adapter à la nouvelle réalité et disposer de moyens adéquats. UN لكن اﻷمم المتحدة، بغية التصدي للتحديات المتنوعة التي تواجهها وبغية الاستجابة لﻵمال المعقودة عليها، يجب أن تتكيف مع الواقع الجديد، ويجب أن يكون لديها الوسائل الكافية لتحقيق ذلك.
    Pour que la mise en œuvre du nouveau programme de développement dans la région de l'Asie et du Pacifique soit réussie, il faut des moyens adéquats. UN 11 - ويكتسي توافر الوسائل المناسبة للتنفيذ أهمية أساسية كذلك في نجاح خطة التنمية الجديدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Dans toute la mesure possible, la révision du système devrait être engagée immédiatement, avec pour objectif la mise en place de moyens adéquats et opérationnels à l'entame du prochain plan stratégique, en 2018. UN ويجب أن يبدأ العمل على النظام المنقح فوراً، قدر المستطاع، على أمل أن تتوفر القدرات الكافية مع بداية الخطة الاستراتيجية المقبلة، في عام 2018.
    Les États Membres ne sont pas encore parvenus à un consensus quant à la convocation d'une conférence sur la question et l'ONU doit s'efforcer de rechercher les moyens adéquats pour examiner cette question complexe. UN وحيث أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى توافق للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي في هذا الموضوع، يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على البحث عن الوسائل الملائمة للنظر في هذه المسألة المعقدة.
    112. Il est donc prêt à continuer de participer activement à la recherche de moyens adéquats permettant de protéger l'environnement en période de conflit armé, en fournissant des solutions aux problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN ١١٢ - ومن ثم فإن اللجنة مستعدة لمواصلة الاسهام في البحث عن الوسائل الملائمة لحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، وذلك عن طريق اقتراح حلول للمشاكل الحالية في هذا المجال.
    Face aux obstacles que nous rencontrons aujourd'hui au niveau de l'opération d'identification ouverte à toutes les personnes originaires du Sahara, nous voudrions lancer un appel au Conseil de sécurité afin que les mesures nécessaires soient prises et les moyens adéquats mobilisés pour éviter que le plan de règlement n'échoue et que le spectre de la tension ne plane de nouveau sur la région. UN وأمام ما نواجهه اليوم من عراقيل من الجانب اﻵخر فيما يخص تحديد الهوية التي تشمل جميع اﻷشخاص من أصل صحراوي، فإننا ندعو مجلس اﻷمن إلى اتخاذ اﻹجراءات اللازمة وتعبئة الوسائل الملائمة حتى لا يتعرض مخطط التسوية للانهيار، ويبقى شبح التوتر جاثما على هذه المنطقة.
    Il a donc recommandé de résorber les disparités en matière d'accès à l'éducation et de mettre en place des moyens adéquats pour développer l'enseignement préscolaire. UN وعليه، أوصت المنظمة بتقليص الفوارق في مجال الحصول على التعليم وبتوفير الوسائل الملائمة لتطوير التعليم ما قبل المرحلة الابتدائية(151).
    b) À prévoir des règles de preuve qui permettent à ces personnes de déposer d'une manière qui garantisse leur sécurité, notamment à les autoriser à déposer en recourant à des techniques de communication telles que les liaisons vidéo ou à d'autres moyens adéquats. UN (ب) توفير قواعد إثباتية تتيح الإدلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة أولئك الأشخاص، كالسماح مثلا بالإدلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، مثل وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الملائمة.
    b) À prévoir des règles de preuve qui permettent à ces personnes de déposer d'une manière qui garantisse leur sécurité, notamment à les autoriser à déposer en recourant à des techniques de communication telles que les liaisons vidéo ou à d'autres moyens adéquats. UN (ب) توفير قواعد إثباتية تتيح الإدلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة أولئك الأشخاص، كالسماح مثلا بالإدلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، مثل وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الملائمة.
    b) À prévoir des règles de preuve qui permettent aux témoins de déposer d'une manière qui garantisse leur sécurité, notamment à les autoriser à déposer en recourant à des techniques de communication telles que les liaisons vidéo ou à d'autres moyens adéquats. UN (ب) توفير قواعد خاصة بالأدلة تتيح الإدلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة الشاهد، كالسماح مثلا بالإدلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، ومنها مثلا وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الملائمة.
    La crise politique et humanitaire que vient de traverser le Kosovo a illustré le fait que la communauté des nations ne disposait pas encore de la détermination ni des moyens adéquats pour prévenir des tragédies de cette envergure. UN واﻷزمة السياسية واﻹنسانية اﻷخيرة في كوسوفو أظهرت أن أسرة اﻷمــم لم تعد تملك لا التصميم الكافي ولا الوسائل الكافية لمنع حدوث مآس بهذا الحجم.
    Dans ce contexte, la promotion d'une société civile vigoureuse, indépendante et dotée des moyens adéquats est indispensable pour briser le huis clos politique ivoirien. UN وفي هذا السياق، لا بد من بناء مجتمع مدني قوي ومستقل يمتلك الوسائل الكافية والضرورية لكسر الحلقة المغلقة للسياسة الإيفوارية.
    Il souligne la nécessité de moyens adéquats de mise en œuvre à cet égard, y compris l'accroissement des investissements nationaux, la réalisation des engagements en matière d'aide publique au développement et les efforts d'amélioration de la qualité et de l'efficacité de cette aide. UN وأبرز أهمية ضرورة توفير الوسائل الكافية للتنفيذ في ذلك الصدد، بما في ذلك زيادة الاستثمار المحلي، والوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وبذل جهود لتحسين نوعية وفعالية تلك المساعدة.
    Du fait de ces actions et politiques, le peuple de Gaza a perdu ses infrastructures civiles, ses moyens de subsistance et les moyens adéquats de vivre dans la dignité. UN ونتيجة لهذه الأفعال والسياسات، تُرك شعب غزة بدون الهياكل الأساسية المدنية، أو أسباب العيش، أو الوسائل المناسبة للحياة الكريمة.
    Le manque de moyens adéquats aux familles. UN انعدام الوسائل المناسبة للأسرة.
    Le niveau du résultat indiquera si les pays parties touchés et les entités sous-régionales et régionales déclarantes intensifient leurs efforts pour mobiliser des ressources et si elles disposent de moyens adéquats pour y parvenir. UN وسيبين مستوى الأداء ما إذا كانت البلدان الأطراف المتأثرة وكيانات الإبلاغ دون الإقليمية والإقليمية تعمل على زيادة الجهود المبذولة لحشد الموارد وما إذا كانت لديها القدرات الكافية للقيام بذلك.
    Pour que les sanctions financières contribuent efficacement à la répression du financement du terrorisme, il est indispensable que les institutions financières dont le rôle est essentiel à cet égard disposent de moyens adéquats. UN ولجعل الجزاءات المالية أداة فعالة في مكافحة تمويل الإرهاب، لا بد من تزويد المؤسسات المالية التي تؤدي دورا حاسما في هذا الصدد، بالوسائل الكافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus