Cette suspension a un effet dissuasif limité et, de fait, s'est avérée être une menace aux moyens de subsistance de milliers de mineurs artisanaux et préjudiciable à l'économie locale. | UN | وكان التأثير الرادع محدوداً، كما ثبت ضرره على أسباب معيشة الآلاف من عمال المناجم الحرفيين وعلى الاقتصاد المحلي. |
De plus, les moyens de subsistance de 60 000 personnes ont été compromis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأثرت أسباب معيشة حوالي 000 60 شخص. |
L'agriculture n'en demeure pas moins l'un des principaux moyens de subsistance de la population. | UN | ومع ذلك لا تزال الزراعة تؤمن جزءا من سبل معيشة السكان المحليين. |
Elle n'en demeure pas moins l'un des principaux moyens de subsistance de la population. | UN | ومع ذلك لا تزال الزراعة تؤدي دورا كمصدر رزق للسكان المحليين. |
C'est l'histoire du père qui est resté pour sauver les moyens de subsistance de sa famille et qui s'inquiète du bien-être de celle-ci. | UN | إنها قصة الأب الذي تخلف تخلَّف عن الأسرة لإنقاذ سبل كسب رزق العائلة، الأب القلق على رفاهها. |
La pauvreté n'a par conséquent cessé de reculer et les moyens de subsistance de la population multiethnique du pays se sont progressivement améliorés. | UN | وبالتالي أصبح الفقر يتناقص باستمرار وتحسنت تدريجياً أرزاق قطاعات السكان المتعددة الأعراق في البلد. |
Convaincu que cette volonté politique doit se traduire par des engagements de ressources par les gouvernements africains eux-mêmes si on veut améliorer la productivité des moyens de subsistance de la population pauvre des villes du continent, | UN | واقتناعاً منه بأن الإرادة السياسية ما لم تترجم من جانب الحكومات الأفريقية نفسها إلى التزامات بتقديم موارد لن يتسن تحسين إنتاجية الأنشطة التي تشكل أسباب كسب عيش الفقراء في المناطق الحضرية في أفريقيا، |
Leurs implications pour la sécurité alimentaire mondiale et les moyens de subsistance de nombreuses populations sont colossales. | UN | كما أن لهذه الحالات تأثيرات هائلة على الأمن الغذائي وعلى سبل معيشة الإنسان في العالم. |
Une mondialisation débridée et une libéralisation commerciale sans entraves affectent beaucoup d'entre nous, menaçant les moyens de subsistance de notre peuple. | UN | والعولمة العشوائية والتحرير التجاري بلا قيود يؤثران على العديدين منا بطرق تعرض للخطر أسباب معيشة شعبنا. |
Les problèmes rencontrés dans d'autres régions ont une dimension mondiale, puisqu'ils ont un effet néfaste sur la santé et les moyens de subsistance de populations dans d'autres régions du globe. | UN | المشاكل في هاتين المنطقتين عالمية النطاق، بالنظر إلى أن لها أثرا سلبيا في صحة وسبل معيشة الناس في مناطق أخرى من العالم. |
L'augmentation de la quantité de biens et de matériaux n'a pas amélioré les moyens de subsistance de la population gazaouie. | UN | ولم يترتب عن الزيادة في كمية السلع والمواد تحسن كبير في معيشة سكان غزة. |
Les moyens de subsistance de la plupart d'entre eux, particulièrement des ruraux pauvres, dépendent de leur capacité à accéder de façon sûre et équitable à ces ressources et à en assurer le contrôle. | UN | وتستند سُبل معيشة الكثيرين، وخاصة فقراء الريف، إلى الوصول المضمون والعادل إلى هذه الموارد والسيطرة عليها. |
En aucun cas l'attribution à des personnes déplacées de terres, pêches ou forêts ou moyens de subsistance de remplacement ne devrait compromettre les moyens de subsistance de tiers. | UN | وإن توفير أراضٍ، ومصايد أسماك، وغابات وسبل معيشة بديلة للمشردين لا يجب أن يُلحق الضرر بسبل معيشة آخرين. |
Ce plan définit clairement des plans d'action visant à améliorer les moyens de subsistance de la population et à veiller à ce que tous puissent recueillir les fruits des réformes et du développement. | UN | وهى تضع بوضوح خطط عمل تهدف إلى تحسين معيشة الشعب، وكفالة تقاسم الناس جميعا لثمار الإصلاح والتنمية. |
Ces pratiques illégales ont laissé des milliers de Palestiniens sans abri et ont réduit à néant les moyens de subsistance de milliers d'autres. | UN | وقد أدت هذه الأعمال غير القانونية إلى تشريد آلاف الفلسطينيين وقضت على مصدر رزق آلاف من الفلسطينيين الآخرين. |
La dégradation des terres entraînait une détérioration de la qualité des sols qui avait des incidences désastreuses sur la productivité agricole, la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance de millions de personnes, en particulier en Afrique. | UN | وذكر أن تدهور الأراضي أدى إلى فقدان جودة التربة، مما ألحق آثارا ضارة بالإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، الأمر الذي نال من سبل رزق ملايين من الأشخاص، ولا سيما في أفريقيا. |
Cette activité n'en demeure pas moins l'un des principaux moyens de subsistance de la population. | UN | ومع ذلك، لا تزال الزراعة تؤدي دورا كبيرا كمصدر رزق للسكان المحليين. |
Sur le plan du développement, ces maladies risquent d'avoir de graves conséquences socioéconomiques qui mettent en danger les moyens de subsistance de chacun. | UN | ومن منظار التنمية، تهدد هذه الأوضاع بعواقب اجتماعية واقتصادية حادة على موارد رزق الأفراد. |
Nous sommes témoins des effets préjudiciables de ces crises sur les moyens de subsistance de millions de personnes à travers le monde. | UN | ونشهد كيف أثرت هذه الأزمات على أرزاق ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
La désertification représente un obstacle important à la sécurité alimentaire durable et menace les moyens de subsistance de plusieurs millions de personnes à travers le monde; d'où la nécessité impérieuse d'une coopération internationale pour pouvoir s'attaquer résolument à ce défi. | UN | ويمثل التصحر عائقا رئيسيا يحول دون اﻷمن الغذائي المستدام، ويهدد أرزاق ملايين عديدة من الناس في جميع أنحاء العالم. ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي. |
Convaincu que cette volonté politique doit se traduire par des engagements de ressources par les gouvernements africains eux-mêmes si on veut améliorer la productivité des moyens de subsistance de la population pauvre des villes du continent, | UN | واقتناعاً منه بأن الإرادة السياسية ما لم تترجم من جانب الحكومات الأفريقية نفسها إلى التزامات بتقديم موارد لن يتسن تحسين إنتاجية الأنشطة التي تشكل أسباب كسب عيش الفقراء في المناطق الحضرية في أفريقيا، |
Les autorités susmentionnées font aussi valoir que l'embargo sur les diamants a une incidence négative sur les moyens de subsistance de la population des zones d'extraction, qui traditionnellement gagne sa vie grâce à l'extraction artisanale du diamant. | UN | وتزعم السلطات المذكورة آنفا أيضاً أن الحظر المفروض على الماس يؤثر سلباً على سبل معيشة السكان في مناطق التعدين، وهم الذين تعودوا على كسب عيشهم عن طريق تعدين الماس الحرفي. |
L'application du principe de la réparation intégrale doit toutefois être limitée afin de protéger les moyens de subsistance de la population. | UN | وأضاف أن تطبيق مبدأ الجبر الكامل ينبغي أن يكون محدودا لضمان حماية وسائل العيش الضرورية. |