"moyens disponibles" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل المتاحة
        
    • قدراتها الحالية
        
    • السبل المتاحة
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • هو متاح
        
    • الأدوات الموجودة
        
    • القدرات المتاحة
        
    • وسيلة ممكنة
        
    • مواردها المتاحة
        
    • القنوات المتاحة
        
    • التدابير المتاحة
        
    • الوسائل المتوفرة
        
    • القدرة المتاحة لديها
        
    • من القدرة الوطنية المتاحة
        
    • قدرتها الموجودة
        
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة
    Les paramètres de cet examen seront dictés par les moyens disponibles, les intérêts canadiens et la pertinence des actions envisagées. UN ومحك إعادة النظر هذه هو السبل المتاحة وأهمية العمل المتوخى والفعالية في خدمة مصالح الكنديين.
    Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. UN وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم.
    Dans le cas de ces réunions non inscrites au calendrier, les services de conférence sont assurés en fonction des moyens disponibles. UN والاجتماعات غير المدرجة في الجدول تزود بخدمات مؤتمرات على أساس ما هو متاح.
    Nous devons utiliser tous les moyens disponibles pour faire en sorte que l'application des lois transcende les frontières, à l instar des réseaux criminels. UN وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية.
    L'ampleur et la diversité des problèmes humanitaires exigent le renforcement des moyens disponibles, en vue d'assurer efficacement des secours d'urgence appropriés. UN ويحتم اتساع المشاكل الإنسانية ونطاقها زيادة الوسائل المتاحة بغية ضمان تيسير المعونة الطارئة المناسبة.
    La communauté internationale doit se consacrer à l'élimination de ces maux, en utilisant tous les moyens disponibles. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    Face à l'obstination de l'une des parties, il faut prendre des mesures effectives en ce qui concerne le rétablissement de la paix moyennant la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité par tous les moyens disponibles. UN ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة.
    Il continuera à solliciter des contributions au dépliant et à le diffuser largement dans ces territoires par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها.
    Certains droits civils et politiques peuvent néanmoins être garantis par l'État, indépendamment des moyens disponibles. UN ومع ذلك، فيمكن أن تضمن الدول بعض حقوق الإنسان المدنية والسياسية بغض النظر عن الوسائل المتاحة.
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues officielles : UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة: حالة التنفيذ
    Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. UN وفي حدود السبل المتاحة قُدِّم، العلاج الطبي عندما طُلب، إلى السكان المحليين.
    Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. UN وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم، لدى الطلب، العلاج الطبي إلى السكان المحليين.
    Dans le cas de ces réunions non inscrites au calendrier, les services de conférence sont assurés en fonction des moyens disponibles. UN وهذه الاجتماعات غير المدرجة في الجدول تزود بخدمات مؤتمرات على أساس ما هو متاح.
    11. Se félicite des initiatives régionales et sous-régionales de réduction des risques de catastrophe et rappelle qu'il importe de continuer à développer les initiatives régionales et les capacités de réduction des risques des structures régionales existantes, de les renforcer et d'encourager l'utilisation et la mise en commun de tous les moyens disponibles; UN " 11 - ترحب بالمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية التي أعدت للحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة إعداد مبادرات إقليمية وتطوير قدرات الآليات الإقليمية على الحد من المخاطر وتعزيزها، حيثما توجد، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادلها؛
    Lorsqu'ils prennent fin, la paix est souvent précaire et les moyens disponibles très insuffisants par rapport aux besoins de la population. UN وفي أعقاب النزاعات، كثيرا ما يكون السلام هشا جدا واحتياجات الناس أكبر بكثير من القدرات المتاحة.
    Les ÉtatsUnis et leurs partenaires dans cette lutte feront face à la menace par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواجه الولايات المتحدة وشركاؤها في الكفاح هذا التهديد بكل وسيلة ممكنة.
    Il a invité le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour assurer que la FORPRONU soit à même, dans la limite des moyens disponibles, de contrôler la situation à Gorazde et le respect de tout cessez-le-feu et des engagements des forces militaires à Gorazde. UN ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان تمكين قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود مواردها المتاحة من رصد الحالة في غورازدي واحترام أي وقف ﻹطلاق النار وفك الاشتباك بين القوات العسكرية في غورازدي.
    Il a utilisé tous les moyens disponibles pour accélérer la présentation de ses moyens de preuve à l'audience et rationaliser ses procédures. UN وقد استخدم مكتب المدعي العام في سبيل تحقيق ذلك جميع التدابير المتاحة للإسراع في تقديم الأدلة إلى المحكمة وعمل على تبسيط إجراءاتها بوسائل أخرى.
    Ces formes de racisme doivent donc être combattues par tous les moyens disponibles. UN لهذا ينبغي مكافحة أشكال العنصرية هذه بكل الوسائل المتوفرة.
    Une évaluation des capacités du Département a fait apparaître que le service de ces séances ne pourrait être assuré que dans la limite des moyens disponibles. UN وبعد تقييم قدرة إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على تقديم خدمات المؤتمرات لعام 2013، سيتعذر استيعاب هذه الاجتماعات وسوف تقدم لها الخدمات استنادا إلى القدرة المتاحة لديها.
    Il a indiqué que, compte tenu des très bons résultats obtenus dans les projets en cours, les modalités d'exécution n'avaient pas été modifiées et que pour réaliser les projets, les agents d'exécution avaient surtout utilisé les moyens disponibles dans le pays. UN وأشار أيضا إلى أنه تم اﻹبقاء على التنفيذ والتطبيق من جانب الوكالات، وذلك بالنظر إلى التجربة الجيدة للغاية فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، وإلى أن الوكالات قد استفادت إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة في مدخلات مشاريعها.
    Renforcement du Département de l'information avec les moyens disponibles, en vue d'appuyer et d'améliorer le site Web de l'Organisation dans toutes les langues officielles (suite) UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام، في إطار قدرتها الموجودة من أجل دعم وتعزيز موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة (تابع)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus