"moyens dont" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل المتاحة
        
    • الوسائل التي
        
    • التسهيلات اللازمة
        
    • قدراته
        
    • الموارد اللازمة
        
    • الوسائل المتوفرة
        
    • التسهيلات التي
        
    • هياكلها اﻷساسية
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • الوسائل الموجودة
        
    • الأدوات الموجودة
        
    • قدراتها على السعي
        
    • إطار القدرة
        
    • الوسائل الموضوعة
        
    • الوسائل لمتاحة
        
    Les attentes du peuple sont, naturellement, grandes, mais les moyens dont nous disposons sont extrêmement limités. UN إن توقعات الشعب كبيرة بالطبع، ولكن الوسائل المتاحة لدينا محدودة للغاية.
    Nul doute que les moyens dont dispose l'Organisation pour s'attaquer aux nombreux problèmes mondiaux ont été utilisés au maximum. UN ومما لا نزاع فيه أن الوسائل المتاحة للمنظمة للسيطرة على المشاكل الدولية العديدة كانت تتجاوز القدرات القائمة.
    Les moyens dont dispose l'Organisation sont évidemment déterminés par deux flux financiers. UN هناك تدفقان ماليان يحددان بالطبع الوسائل التي تملكها اﻷمم المتحدة.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches. UN وطلبت اللجنة بموجب القرار نفسه إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها.
    L'UNODC prendra contact avec les États Membres afin de renforcer encore les moyens dont il dispose pour établir les prochaines éditions du rapport mondial. UN وسيعمل المكتب مع الدول الأعضاء بغرض تعزيز قدراته على إصدار الطبعات القادمة من التقرير العالمي.
    Par la même occasion, nous pensons que l'Organisation des Nations Unies n'a pas encore épuisé tous les moyens dont elle dispose pour protéger les droits de l'homme partout dans le monde. UN وللسبب نفسه، نعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تستنفد بعد الوسائل المتاحة للحماية الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Et d'abord, renforcer les moyens dont bénéficie le Secrétaire général. UN وفي المقام اﻷول، تعزيز الوسائل المتاحة لﻷمين العام.
    L'ordre juridique interne de l'État doit être prêt à absorber les normes internationales par tous les moyens dont il dispose. UN وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها.
    Mais, presque partout, les moyens dont on dispose ne sont pas à la mesure du défi que représente l'alphabétisation. UN غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا.
    Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat. UN وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء.
    La population afghane a résisté héroïquement aux Taliban et à leurs alliés extrémistes, en dépit des modestes moyens dont elle disposait. UN ومضى قائلا إن الشعب الأفغاني قد قاوم طالبان وحلفائهم المتطرفين مقاومة بطولية، رغم تواضع الوسائل التي كانت بين يديه.
    Les États Parties ainsi requis fournissent cette assistance dans la mesure du possible compte tenu des moyens dont ils disposent. UN ويتعيّن على الدول الأطراف التي يُطلب اليها ذلك أن تقدم تلك المساعدة بالقدر الممكن ضمن حدود الوسائل التي لديها.
    Il importe que les Nations Unies emploient tous les moyens dont elles disposent pour atteindre cet objectif. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفها لتحقيق هذه الغاية.
    Elle a prié également le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il avait besoin pour s'acquitter de ses tâches. UN وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها.
    Selon le texte, le Secrétaire général serait prié de fournir au Comité spécial tous les moyens dont il aurait besoin pour s'acquitter de sa mission. UN وطلب مشروع القرار أيضا من الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة المخصصة التسهيلات اللازمة لأداء عملها.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il avait besoin pour s'acquitter de ses tâches. UN وطلبت اللجنة بموجب القرار نفسه إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها.
    Le PNUD devrait améliorer les moyens dont il dispose pour saisir, mettre en forme et diffuser des informations de cette nature. UN وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعزيز قدراته من أجل الحصول على هذه المعلومات وتوثيقها وتعميمها.
    Même s’il est difficile de mettre en place des partenariats avec des populations urbaines déshéritées, il est nécessaire de renforcer les capacités des administrations nationales et locales, mais aussi les moyens dont disposent les plus démunis pour améliorer leur sort. UN ورغم صعوبة قيام علاقات تشاركية مع فقراء الحضر، فإنه يتعين تعزيز قدرات اﻹدارات الوطنية والمحلية وزيادة الموارد اللازمة لمساعدة الفقراء على تحسين أوضاعهم.
    La résolution note que les moyens dont le Conseil dispose comprennent les mesures qui peuvent être prises pour rétablir la paix et la sécurité internationales. UN وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين.
    Le Secrétaire général fournit au Comité des commissaires aux comptes les moyens dont il a besoin pour effectuer les audits. UN البند 7-9: يوفر الأمين العام لمجلس مراجعي الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    Vise à aider les pays à élaborer des profils nationaux détaillés en vue d'évaluer les moyens dont ils disposent pour gérer rationnellement les substances chimiques, en faisant appel à toutes les parties intéressées à l'échelon national. UN جرى إعداد هذه الوثيقة اﻹرشادية لمساعدة البلدان على إعداد نبذات وطنية شاملة لتقييم هياكلها اﻷساسية الوطنية من أجل اﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية بطريقة تتيح إمكانية الاشتراك لجميع اﻷطراف المهتمة على الصعيد القطري.
    Pour sa part, et avec les moyens dont il dispose, le Gabon s'attelle résolument à l'amélioration constante de ses acquis sociaux - qui en font aujourd'hui dans la sous-région d'Afrique centrale, un îlot de stabilité politique - ainsi qu'au renforcement de la coopération internationale, en vue d'un développement plus équitable de toutes les populations de notre monde. UN وتقوم غابون، من جهتها، وفي حدود الإمكانيات المتاحة لها، بالعمل بعزم من أجل مواصلة توطيد المكاسب التي حققتها في الساحة الاجتماعية، والتي جعلتها جزيرة للاستقرار السياسي في المنطقة الفرعية لوسط أفريقيا، ومن أجل تعزيز التعاون الدولي بغية كفالة تنمية أكثر عدالة لجميع شعوب العالم.
    Ce fléau doit être combattu avec tous les moyens dont dispose la communauté internationale. UN تلك الآفة يجب مواجهتها بكل الوسائل الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي.
    Si les gouvernements nationaux ont la responsabilité souveraine de la protection des civils, les missions doivent pleinement y participer en utilisant tous les moyens dont elles disposent. UN في حين أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية سيادية لحماية المدنيين، يجب على البعثات القيام بطريقة شاملة باستخدام جميع الأدوات الموجودة في جعبتها.
    Le coût de la conférence serait couvert par les moyens dont disposait l'Organisation en matière de services de conférence et des ressources additionnelles ne seraient pas requises au titre du chapitre 41 du budget-programme pour 1992-1993. UN وسيجري الوفاء بالتكاليف ذات الصلة في إطار القدرة الداخلية الدائمة لخدمة المؤتمرات بالمنظمة، ولن تلزم أية موارد إضافية في إطار الباب ٤١ من الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣.
    L’Assemblée générale chargeait par ailleurs le Comité spécial d’accomplir sa tâche en se servant de tous les moyens dont il disposerait dans le cadre des procédures et des modalités qu’il adopterait pour bien s’acquitter de ses fonctions. UN وقامت الجمعية العامة كذلك بتوجيه اللجنة الخاصة إلى الاضطلاع بمهمتها باستخدام جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفها في إطار الإجراءات والأساليب التي ستعتمدها من أجل الاضطلاع بمهامها على أكمل وجه.
    11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, d'informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination conformément à la Charte et à sa résolution 1514 (XV); UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغ الرأي العام العالمي، عن طريق جميع الوسائل لمتاحة له، بأية أنشطة تؤثر على ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لحقها في تقرير المصير طبقا للميثاق ولقرار الجمعية العامة 1514 (د-15)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus