La Lituanie est prête à utiliser tous les moyens juridiques et diplomatiques à sa disposition pour atteindre cet objectif. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
En attendant, l'action en justice se poursuit, bien que la plupart des moyens juridiques aient été épuisés. | UN | وفي الأثناء لا تزال الدعاوى مستمرة رغم أن جميع الوسائل القانونية تقريبا قد استنفدت. |
La Bolivie estime donc disposer de tous les moyens juridiques nécessaires pour appliquer cet alinéa. | UN | وترى بوليفيا أنها لديها الوسائل القانونية الكفيلة بإنفاذ هذه الفقرة الفرعية. |
Ces principes constituent la seule garantie dont disposent les pays en développement pour défendre leur indépendance par les moyens juridiques. | UN | وتشكل هذه المبادئ الضمان الوحيد ﻷن البلدان النامية قادرة على الدفاع عن استقلالها بالوسائل القانونية. |
De surcroît, les travaux préparatoires feront référence au paragraphe 6 de l'article 11 de la Convention, qui préserve les moyens juridiques de défense applicables ainsi que d'autres principes juridiques connexes du droit interne des États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، ستشير " الأعمال التحضيرية " الى الفقرة 6 من المادة 11 من الاتفاقية، التي تحافظ على الدفوع القانونية المنطبقة والمبادئ القانونية الأخرى ذات الصلة من قانون الدول الأطراف الداخلي. |
7. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit (Convention de 1988, article 3, paragraphe 11). | UN | ٧- ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام فقط إلى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف الجرائم التي تشير إليها والدفوع القانونية المتعلقة بها، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم تتم وفقا للقانون المذكور )الفقرة ١١ من المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١(. |
Malheureusement, mon pays ne dispose pas actuellement des moyens juridiques, techniques et financiers appropriés pour appréhender de manière efficace ce problème. | UN | ولسوء الطالع، تفتقر كمبوديا حاليا إلى الوسائل القانونية والفنية والمالية اللازمة لمواجهة هذه المشكلة بفعالية. |
Le ou les vecteurs ou moyens juridiques permettant de parvenir au désarmement nucléaire | UN | الأداة أو الأدوات أو الوسائل القانونية لتحقيق نزع السلاح النووي |
Toutefois, on lui a dit qu'il n'avait pas la possibilité de retourner en Suède, faute de moyens juridiques pour ce faire. | UN | ولكنه أُخبر أنه لا توجد إمكانية للعودة إلى السويد، لأنه يفتقر إلى الوسائل القانونية التي تمكنه من ذلك. |
Nous ne parviendrons pas à instaurer un tel monde par les seuls moyens juridiques, politiques et militaires, comme nous avons tenté de le faire durant les 62 ans d'existence de l'Organisation. | UN | ولن نتمكن من تحقيق عالم من هذا القبيل من خلال مجرد الوسائل القانونية والسياسية أو العسكرية، كما حاولنا أن نفعل خلال الـ 62 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
Les États doivent utiliser tous les moyens juridiques voulus pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre. | UN | ويجب على الدول أن تستخدم الوسائل القانونية المناسبة لملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
J'ai tenté tous les moyens juridiques, mais je ne peux pas l'arrêter. | Open Subtitles | لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر |
Le Gouvernement s'emploiera à protéger et à promouvoir les droits de différents groupes grâce à des moyens juridiques et administratifs et en collaborant étroitement avec divers secteurs. | UN | وستحمي حكومة هونغ كونغ، الصين، وتعزز حقوق مختلف الفئات بالوسائل القانونية والإدارية، وبتعاون وثيق مع مختلف القطاعات. |
Il faut donc que la communauté internationale soit dotée de moyens juridiques et techniques efficaces pour lutter contre les abus et les atteintes irrémédiables à la nature dont ces pouvoirs se rendent coupables. | UN | ولذلك يجب أن يزود المجتمع الدولي بالوسائل القانونية والتقنية اللازمة لمكافحة الأضرار والإساءات الجسيمة للطبيعة التي ترتكبها تلك القوى. |
9. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions établies conformément à celle-ci et des moyens juridiques de défense applicables ou autres principes juridiques régissant la légalité des incriminations relève exclusivement du droit interne d'un État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément à ce droit. | UN | 9- ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون توصيف الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية وتوصيف الدفوع القانونية المنطبقة أو المبادئ القانونية الأخرى التي تحكم مشروعية السلوك محفوظا حصرا للقانون الداخلي للدولة الطرف، وبوجوب الملاحقة والمعاقبة على تلك الجرائم وفقا لذلك القانون. |
2. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit. | UN | ٢ - ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام حصرا الى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف اﻷفعال الاجرامية التي تشير اليها والدفوع القانونية المتعلقة بها ، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال الاجرامية تتم وفقا للقانون المذكور . |
28. Dans de nombreux États, aujourd'hui, on dispose de plusieurs autres moyens juridiques de garantir l'exécution des obligations de paiement de l'acheteur. | UN | 28- يتوافر في العديد من البلدان حاليا عدد آخر من الأدوات القانونية التي تضمن وفاء المشتري بالتزاماته فيما يخص التسديد. |
moyens juridiques mis en œuvre par certaines juridictions pour geler les avoirs des personnes figurant sur la Liste récapitulative de l'Organisation des Nations Unies | UN | الطرق القانونية المستخدمة من قبل جهات اختصاص مختارة لتجميد أصول الأشخاص المدرجين في قائمة الأمم المتحدة |
Il était donc nécessaire de leur offrir les moyens juridiques d'exercer un recours et d'obtenir réparation lorsque leurs droits n'étaient pas respectés. | UN | وبالتالي، فإنه من الضروري أن توفَّر للأطفال وسائل قانونية لتقديم الشكاوى عندما تكون حقوقهم قد انتهكت، إضافة إلى حصولهم على تعويض. |
Décrire les mesures prises pour épuiser les voies de recours internes : par exemple, tentatives d'utiliser des moyens juridiques, administratifs, législatifs, relatifs à des programmes ou politiques, pour obtenir réparation : | UN | توضح الإجراءات التي اتخذت لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ مثل محاولات الانتصاف القانونية والإدارية والتشريعية وعن طريق السياسات والبرامج، على أن يشمل ذلك المعلومات التالية: |
De ce fait, le Service de la prévention du terrorisme a, en 2013, renforcé encore son assistance aux États Membres demandeurs pour qu'ils puissent acquérir les moyens juridiques et judiciaires de répondre aux besoins des victimes du terrorisme pendant la procédure judiciaire. | UN | واستجابةً لذلك، واصل فرع منع الإرهاب، في عام 2013، تعزيز مساعدته للدول الأعضاء التي تطلبها لبناء قدراتها القانونية والقضائية من أجل تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب أثناء إجراءات العدالة الجنائية. |
C'est dans ce contexte que la communauté internationale doit envisager son devoir de renforcer les moyens juridiques et non juridiques de l'application du droit international. | UN | إنه في هذا السياق ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بواجبه لتعزيز الوسائل القضائية وغير القضائية لتطبيق القانون الدولي. |
Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. | UN | وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة. |
70. Le Rapporteur spécial a relevé des cas où on a eu recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. | UN | ٧٠ - وقد تأكد المقرر الخاص من وجود حالات يجري فيها اللجوء إلى صياغات قانونية أو، بشكل أكثر تحديدا، إلى إجراءات قانونية عادية ﻹخفاء المرتزق. |
86. On a parfois recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. | UN | ٨٦ - وتوجد حالات تم اللجوء فيها الى صيغ قانونية أو، بصورة أدق، الى إجراءات قانونية عادية، ﻹخفاء المرتزقة. |
Tous ces éléments montrent bien que le Costa Rica dispose également d'importants moyens juridiques, intellectuels et techniques pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme, et qu'il a adopté une approche active et constructive, de même qu'une perspective intégrée quant à la nécessité d'assurer leur promotion et leur respect. | UN | وبفضل وجود هذه العناصر، تتوافر لكوستاريكا أيضا قدرات قانونية وأكاديمية وفنية كبيرة بشأن مسائل حقوق الإنسان، إلى جانب أنها تتبع نهجا نشطا وبناء وتملك رؤية تكاملية بشأن تعزيز هذه الحقوق واحترامها. |
Le projet a pour but d'élaborer et mettre en œuvre un plan de gestion des PCB et de renforcer les moyens juridiques, administratifs et techniques dont dispose le Maroc pour gérer et éliminer les huiles PCB et les équipements contenant des PCB de manière écologiquement rationnelle lorsqu'on estime qu'ils ne peuvent plus servir. | UN | أهداف المشروع هي صياغة وتنفيذ خطة إدارة مركبات PCB وتعزيز القدرة القانونية والإدارية والتقنية في المغرب لإدارة زيوت PCB والمعدات التي تحتوي مركبات PCB والتخلص منها بطريقة مستدامة بعد اعتبارها نفايات. |