"moyens ou" - Traduction Français en Arabe

    • القدرة أو
        
    • الوسائل أو
        
    • متوسطة أو
        
    • السبل أو
        
    • الموارد أو
        
    • قدراتها أو
        
    • قادرة أو
        
    • القدرات أو
        
    • القدرة اللازمة أو
        
    • المتوسطة إلى
        
    • بالوسائل أو
        
    • الوسيلة أو
        
    • والمرافق أو
        
    • كوسيلة أو
        
    • وسائل أو
        
    Toutes les autorités rencontrées par le Groupe ont semblé soit être complètement impuissantes, soit ne pas avoir les moyens ou la volonté de changer la situation actuelle. UN ويبدو أن جميع السلطات التي تحدث الفريق معها إما أنها عاجزة تماما أو تفتقر إلى القدرة أو غير مستعدة لزعزعة الوضع القائم.
    Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. UN ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام.
    Dans la pratique, surtout en milieu traditionnel les enfants sont souvent remis à l'homme, la femme préférant renoncer car ne disposant pas de moyens ou souvent victime du poids des traditions. UN وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد.
    La légitimité, d'une part, gage que le système servira véritablement les intérêts des différents pays de la communauté des nations, qu'ils soient grands, moyens ou petits, et recueillera leur adhésion. UN وهذا أمر ضروري إن أريد للحوكمة العالمية أن تعالج حقاً مصالح كافة الدول وتكسب تأييدها كبيرة كانت أو متوسطة أو صغيرة.
    14. Les États parties devraient agir pour éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs prohibés, qui prive des particuliers et des groupes des moyens ou des droits nécessaires pour exercer leur droit à l'eau. UN 14- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لإزالة التمييز القائم بحكم الواقع على أسس محظورة والذي يتم في إطاره حرمان الأفراد والمجموعات من السبل أو الحقوق اللازمة لإعمال الحق في الماء.
    À aucun moment la tâche de l'Équipe spéciale n'a été entravée par le manque de moyens ou l'insuffisance de l'appui apporté par le Département de la gestion. UN فلم يحدث في أي وقت أن أبطأت فرقة العمل في عملها بسبب قيود في الموارد أو لعدم وجود دعم من إدارة الشؤون الإدارية.
    Or il arrivait trop souvent qu'ils ne soient pas dotés des ressources voulues ou qu'ils soient assortis de restrictions qui contraignaient la mission à s'acquitter de cette tâche uniquement dans la limite de ses moyens ou dans sa zone de déploiement. UN وكثيرا ما لا تكون لولاية حماية المدنيين موارد مناسبة، أو تعليمات تجيز للبعثات بالاقتصار في تنفيذ تلك الولاية على ما تسمح به قدراتها أو في مناطق انتشارها.
    La plupart des délégations ont également été d'avis que, lorsque les États n'ont pas les moyens ou la volonté d'accomplir cette obligation, la Cour ait compétence pour intervenir. UN وأيضا كان معظم الوفود يرون أنه عندما تكون الدول غير قادرة أو رافضة للوفاء بهذا الالتزام ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بالتدخل .
    Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. UN بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء.
    Que ce soit par manque de moyens ou par manque de volonté, cette enquête a peu de chances de trouver un aboutissement satisfaisant. UN وبغض النظر عما إذا كان مرد ذلك إلى انعدام القدرة أو الالتزام، فإنه من غير المحتمل أن تصل هذه العملية إلى نتيجة مقنعة.
    Parce que les auteurs visent à exécuter un plan commun comprenant les éléments susmentionnés, ils n'ont pas à recourir aux mêmes moyens ou aux mêmes actes à l'encontre de leurs victimes. UN ونظرا الى أن المرتكبين تكون لديهم خطة مشتركة تتضمن العناصر السالفة الذكر، فإنهم لا يلزم أن يلجأوا الى استخدام نفس الوسائل أو ارتكاب نفس اﻷفعال ضد ضحاياهم.
    Peu d'États africains disposent des moyens ou de la capacité opérationnelle voulue pour entreprendre de vastes opérations de secours ou faire respecter la loi dans les régions où les personnes déplacées sont nombreuses. UN فالقليل من الدول الأفريقية يملك الوسائل أو المقدرة التنفيذية للقيام بعمليات إغاثة واسعة النطاق، أو المحافظة على سيادة القانون في المناطق التي تسكنها أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً.
    C'est un fait qu'au cours des 50 dernières années, plusieurs pays moyens ou grands ont été élus au Conseil plus fréquemment que d'autres. UN صحيح أنه جرى على مدى ٥٠ عاما مضت انتخاب عدة بلدان متوسطة أو كبيرة الحجم لعضوية مجلس اﻷمن لمرات أكثر من غيرها.
    Cela indique que la réduction de l'utilisation de mercure pour cette catégorie de produits serait associée à des coûts moyens ou importants. UN وهذا يشير إلى أن تخفيض استخدام الزئبق في هذه الفئة من المنتجات سيكون مرتبطاً بتكاليف متوسطة أو عالية.
    14. Les États parties devraient agir pour éliminer toute discrimination de fait fondée sur des motifs interdits, qui prive des particuliers et des groupes des moyens ou des droits nécessaires pour exercer leur droit à l'eau. UN 14- وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير لإزالة التمييز القائم بحكم الواقع على أسس محظورة والذي يتم في إطاره حرمان الأفراد والمجموعات من السبل أو الحقوق اللازمة لإعمال الحق في الماء.
    L'examen de l'indice d'ajustement et de la méthode d'enquête sur les prix peut être vu à travers le prisme d'une analyse orientée sur les moyens ou sur les résultats. UN ويمكن النظر في الرقم القياسي لتسوية مقر العمل ومنهجية الدراسة الاستقصائية المتعلقة باﻷسعار من خلال منظور التحليل الموجه صوب الموارد أو صوب النتائج.
    Les structures organisationnelles prévues sont décomposées, par fonctions et tâches à accomplir, en «modules» de dimensions et de configuration diverses, de façon que tous les États Membres soient en mesure de participer à ce système de forces de réserve, quels que soient leur importance, leurs moyens ou leur situation. UN وتُقسم الهياكل التنظيمية الوارد بيانها في تلك المبادئ التوجيهية، حسب الوظائف والمهام، إلى " لبنات " معيارية من مختلف اﻷحجام والتشكيلات تيسيرا لمشاركة جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو قدراتها أو حالتها.
    En vertu du principe de subsidiarité, la cour ne devrait intervenir que lorsque les tribunaux nationaux n’ont pas les moyens ou la volonté de faire enquête ou d’entamer des poursuites. UN ووفقا لمبدأ التكامل ، سوف يتسنى للمحكمة التدخل فحسب حيثما تكون محكمة وطنية غير راضية وغير قادرة أو غير متاحة لتنفيذ التحقيقات أو المحاكمات .
    Par ailleurs, les diverses organisations régionales qui participent aux opérations de paix et de sécurité n'ont pas toujours les moyens ou les ressources pour faire face aux problèmes relevant de leur compétence. UN وإضافة إلى ذلك، ورغم أن عددا من المنظمات الإقليمية تشارك في أنشطة السلام والأمن، فليس لدى هذه المنظمات دائما القدرات أو الموارد الكافية للتصدي بشكل تام للتحديات الماثلة أمامها في نطاق مسؤوليتها.
    Cette liste permettrait aux Comités et à la réunion intercomités de se faire une idée des tendances et constantes de la non-présentation de rapports et de mieux appréhender le problème dans son ensemble, y compris les raisons `expliquant, que ce soit par manque de ressources, de moyens ou de volonté politique. UN وينبغي أن تمكن تلك القائمة اللجان والاجتماع المشترك بين اللجان من تحديد الاتجاهات والأنماط المتعلقة بعدم الإبلاغ وأن تيسر فهماً أفضل للمشكلة، بما في ذلك أسباب عدم تقديم التقارير، مثل نقص الموارد أو عدم توفر القدرة اللازمة أو الإرادة السياسية.
    Responsables de l'élaboration des politiques et scientifiques (cadres moyens ou supérieurs) UN مزيج من صناع القرار والعلماء، من المستويات المتوسطة إلى العليا
    Cela se traduit par une obligation de moyens ou de comportement et par une obligation de résultat. UN ويستلزم ذلك وجود التزامات تتعلق بالوسائل أو التدابير والتزامات تتعلق بالنتائج.
    Ayant examiné les témoignages et preuves sur ces questions et les documents déposés par les avocats, nous convenons que les agissements d'Abo Talb et de son groupe sont très suspects, mais rien n'indique qu'ils aient eu les moyens ou l'intention de détruire un avion civil en décembre 1988. UN 81 - وبعد أن نظرنا في الأدلة المتعلقة بهذه المسائل وما قدمه المحامي من دفوع، فإننا نوافق على أن أفعال أبي طالب والمحيطين به مريبة بقدر كبير، ولكن لا يوجد دليل على أنه كان لديهم من الوسيلة أو القصد ما يجعلهم يدمرون طائرة مدنية في كانون الأول/ديسمبر 1988.
    a) Disposant des moyens ou programmes nécessaires de soutien médical, logistique (alimentation, logement, etc.) et administratif; UN )أ( يتوافر فيه الدعم اللازم والمرافق أو البرامج الطبية والسوقية )اﻷغذية واﻹسكان وغير ذلك( واﻹدارية اللازمة؛
    [1,6] [Les membres de la délégation doivent respecter les lois et règlements nationaux lorsqu'ils effectuent des visites sur le territoire des Etats parties concernés.] [Les lois et règlements nationaux ne peuvent être invoqués ou interprétés comme des moyens ou des mesures faisant obstacle au programme ou à l'objet de la visite.] UN ]١-٦[ ]يلتزم أعضاء الوفد باحترام القوانين واللوائح الوطنية لدى قيامهم بزيارة في اقليم الدولة الطرف المعنية[. ]لا يجوز استخدام أو تفسير القوانين واللوائح الوطنية كوسيلة أو تدبير لمخالفة برنامج الزيارة أو الغرض منها[.
    En outre, en vertu du même article, est interdite toute publicité des produits du tabac destinée au mineurs, en particulier si elles mobilise des éléments, des moyens ou des événements visant à toucher essentiellement ce type de clientèle, et si elle utilise des mineurs. UN وفضلاً عن ذلك، تنص نفس المادة على أنه لا يجوز أن تستهدف إعلانات منتجات التبغ الأحداث، لا سيما من خلال عناصر أو وسائل أو أنشطة تستهدف بصورة أولية أولئك الأشخاص، ولا يجوز لها أن تستخدم الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus