"moyens qui" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل التي
        
    • الكيفية التي
        
    • البديلة التي
        
    • والوسائل التي
        
    • النهج البديلة
        
    • السبل التي
        
    • القدرات التي
        
    • مقدرة معزَّزة
        
    • بموارد كافية لتكون
        
    • البديلة لتحسين
        
    • والوسائل البديلة
        
    • فيها النهج
        
    • وهي وسائل
        
    • للوسائل التي
        
    • على الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    :: Recommandations écrites sur les moyens qui permettraient aux États de mieux appliquer l'embargo sur les armes, transmises au Comité UN :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ حظر الأسلحة
    ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; UN `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛
    AUTRES METHODES ET moyens qui S'OFFRENT DANS LE CADRE DES ORGANISMES UN المناهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل
    Compte tenu de ces difficultés, il faut établir une distinction entre le droit naturel de légitime défense et les moyens qui permettent de l'exercer. UN هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها.
    AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS LES DIVERS moyens qui S'OFFRENT UN مسائل حقوق اﻹنسان، بما فيها النهج البديلة لتحسين
    Je réfléchirai davantage à cette idée et je m'efforcerai de suggérer les moyens qui permettent sa concrétisation. UN وسأفكر مليا في هذه الفكرة وسأقترح السبل التي يمكن أن نسلكها من أجل تحقيق ذلك.
    Le Président invite les États parties à étudier les moyens qui s'offriraient de favoriser l'universalisation de cet instrument. UN ودعا الرئيس الدول الأطراف إلى النظر في الوسائل التي يمكن بها تعزيز إضفاء الطابع العالمي على هذا الصك.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Malheureusement, 120 millions de femmes qui veulent planifier leur famille n'ont toujours pas accès aux moyens qui le leur permettraient. UN لكن للأسف، ما زالت 120 مليون امرأة ممن يردن تنظيم أسرهن يفتقرن إلى الوسائل التي تمكنهن من ذلك.
    ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; UN `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛
    Lors des sessions futures, il faudra aborder les moyens qui permettraient à des entités extérieures de catalyser une action supplémentaire. UN وتتطلب معرفة الكيفية التي يمكن بها حث كيانات خارجية على اتخاذ تدابير إضافية مزيداً من النقاش في دورات مقبلة.
    - Il appartient aux jeunes de réfléchir à la manière dont le service volontaire peut être doté des moyens qui lui permettent de répondre à leurs besoins. UN - يتمثل دور الشباب في التأمل في الكيفية التي يمكن بها أن تجهز الخدمة الطوعية للوفاء باحتياجات الشباب.
    AUTRES METHODES ET moyens qui S'OFFRENT DANS LE CADRE DES ORGANISMES DES NATIONS UNIES POUR MIEUX ASSURER LA JOUISSANCE EFFECTIVE DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان
    AUTRES METHODES ET moyens qui S'OFFRENT DANS LE CADRE DES ORGANISMES UN المناهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم
    AUTRES METHODES ET moyens qui S'OFFRENT DANS LE CADRE DES ORGANISMES UN النُهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ
    Explorons donc ensemble et d'un esprit ouvert les moyens qui nous permettront de nous libérer des ombres de cette période agitée de notre histoire appelée la guerre froide. UN فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة.
    3. Demande instamment au Secrétaire général d'étudier les moyens qui permettraient d'établir au Kosovo une présence internationale appropriée en vue de surveiller la situation; UN ٣- تحث اﻷمين العام على تقصي السبل والوسائل التي تكفل وجودا دوليا كافيا لرصد الحالة في كوسوفو؛
    QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME : QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS LES DIVERS moyens qui S'OFFRENT UN مسائل حقوق اﻹنسان: مسائل حقوق اﻹنسان، بما فيها النهج البديلة
    Elles ont examiné divers moyens qui permettraient de s'attaquer au problème. UN وناقشت الأطراف مختلف السبل التي يمكن من خلالها معالجة هذه المسألة.
    Le nœud du problème réside dans la vérification des actes contraires aux obligations et non des moyens qui pourraient être utilisés pour violer un traité. UN ويتمثل الهدف الأساسي في التحقق من أفعال عدم الامتثال وليس من القدرات التي يمكن استخدامها خلافاً لأحكام معاهدة.
    Des réseaux régionaux d'épidémiologistes seront créés ou renforcés afin de favoriser les échanges de données d'expérience et de mettre en place des moyens qui permettront de mieux comprendre les problèmes qui se posent aux niveaux régionaux en matière d'abus des drogues. UN وستقام شبكات إقليمية للخبراء في علم الأوبئة أو سيجري تحسينها من أجل تعزيز تبادل الخبرات وتنمية مقدرة معزَّزة لفهم مشاكل إساءة استعمال المخدرات على الصعيد الإقليمي.
    Tout tribunal pénal international devrait être doté d'un mandat et de moyens qui lui permettent de mener les enquêtes nécessaires et d'assurer la mise en oeuvre de ses décisions. UN ولا بد من تخويل مثل هذه المحكمة الجنائية الدولية ولاية مناسبة وتزويدها بموارد كافية لتكون في وضع يمكنها من إجراء التحقيقات المناسبة وضمان تنفيذ قراراتها.
    moyens qui S'OFFRENT DE MIEUX ASSURER L'EXERCICE EFFECTIF UN بما فيها النهــج البديلة لتحسين التمتع الفعلي
    QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME : QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS LES DIVERS moyens qui S'OFFRENT UN مسائل حقــوق اﻹنسان: مسائل حقــوق اﻹنســان، بما فيها النهج
    À cette fin, il serait peut-être judicieux d'examiner les moyens de résoudre ces questions, moyens qui pourraient comprendre une explication complémentaire de la Présidente. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، قد يكون من المفيد دراسة وسائل حسم هذه المسائل، وهي وسائل تشمل تقديم إيضاح إضافي من جانب الرئيسة.
    ● Entreprendre une étude poussée sur les moyens qui permettraient d'associer le secteur privé à ces travaux d'importance mondiale; UN ● إجراء دراسة كبرى للوسائل التي يمكن للقطاع الخاص أن يشارك من خلالها في هذا العمل الهام على الصعيد العالمي
    36. Se félicite des mesures que prend le Département de l’information pour renforcer les moyens qui lui permettent de gérer et coordonner la page d’accueil de l’Organisation des Nations Unies et de communiquer les informations qui doivent y figurer; UN ٦٣ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها إدارة شــؤون اﻹعـلام لتعزيــز قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها عن صيانة وتنسيق محطة اﻷمم المتحدة على اﻹنترنت على حد سواء، ومن أجل تغذيتها بالمعلومات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus