"multiculturels" - Traduction Français en Arabe

    • المتعددة الثقافات
        
    • متعددة الثقافات
        
    • متعدد الثقافات
        
    • المتعددي الثقافات
        
    Par ailleurs, il continuera d'étoffer ses programmes sanitaires et de promouvoir les programmes d'alphabétisation multiculturels et plurilingues. UN وستواصل أيضاً توسيع برامجها الصحية وبرامج مكافحة الأمية المتعددة الثقافات والمتعددة اللغات.
    Cependant, certains ont fait observer que l'autonomie pouvait aussi exercer un effet de division, par opposition à l'élaboration d'Etats multiculturels, dans lesquels tous les groupes étaient interdépendants à de nombreux égards. UN غير أن البعض أشاروا الى أن الحكم الذاتي يمكن أيضا أن يكون باعثا على الفرقة، بالمقارنة مع تطور الدول المتعددة الثقافات: فجميع الفئات داخل مثل هذه الدول مترابطة في جوانب عديدة.
    Ils ont appelé l'attention sur le fait qu'il était indispensable, dans la région africaine où les États multiculturels et multiethniques étaient légion, de respecter et de garantir la représentation de tous les groupes dans le processus démocratique. UN واسترعوا الانتباه إلى واقع الدول المتعددة الثقافات والمتعددة الأعراق السائد في المنطقة الأفريقية ولاحظوا أنه لا بد من احترام وتأمين تمثيل كافة المجموعات في العملية الديمقراطية.
    Ces programmes ont permis d'opérer un changement positif pour les citoyens en termes de respect et de compréhension des environnements multiculturels ainsi que d'accès à ceux-ci. UN وتساعد هذه البرامج في إحداث تغيير إيجابي للمواطنين على مستوى الاحترام والاطلاع والفهم في بيئات متعددة الثقافات.
    Certaines ont relevé le défi en devenant des États multiculturels et pluriethniques; d'autres ont éprouvé des difficultés à ne pas définir leur nationalité autrement qu'en termes de race. UN وقبل البعض التحدي المتمثل في التحول إلى دولٍ متعددة الثقافات ومتعددة الأعراق؛ في حين تعذر على البعض الآخر أن يتخلى عن تحديد قوميته على أساس العرق.
    Nous devons donc souligner le rôle central des migrations en tant que génératrices de possibilités d'enrichissement et de progrès, de diversité et de construction d'espaces multiculturels plus tolérants. UN ينبغي لنا أن ننظر إلى الدور المركزي للهجرة من حيث خلق فرص تكوين الثروة وتحقيق التقدم وإشاعة التنوع وبناء فضاءات متعددة الثقافات ومتسامحة بقدر أكبر.
    En tant qu'institution entretenant des liens étroits avec l'ONU et les organismes apparentés, habilitée à délivrer des diplômes, l'Université peut mettre au point des supports didactiques multiculturels. UN وبوصفها مؤسسة ذات علاقات وثيقة مع أسرة الأمم المتحدة ولها حق منح درجات جامعية، فبوسعها إعداد مواد المقررات الدراسية على أساس متعدد الثقافات.
    L'Etat doit veiller à ce que des informations appropriées et efficaces relatives aux méthodes de prévention de la transmission du VIH soient élaborées et diffusées dans des contextes multiculturels différents et compte tenu de traditions religieuses différentes. UN ومن واجب الدول ضمان توفير معلومات ملائمة وفعالة عن طرائق منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري ونشر هذه المعلومات كي تستخدم في مختلف البيئات المتعددة الثقافات والتقاليد الدينية.
    Ces initiatives imprimaient un nouvel élan aux programmes et aux établissements multiculturels et bilingues qui utilisaient des matériels pédagogiques rédigés dans les langues autochtones. UN وهذه المبادرات نشطت البرامج المتعددة الثقافات والثنائية اللغة وكذلك المدارس، من خلال تعليم المقررات الدراسية باللغات الأصلية.
    Ils ont appelé l'attention sur le fait qu'il était indispensable, dans la région africaine où les États multiculturels et multiethniques étaient nombreux, de respecter et de garantir la représentation de tous les groupes dans le processus démocratique. UN واسترعوا الانتباه إلى حقيقة الدول المتعددة الثقافات والإثنيات السائدة في المنطقة الأفريقية ولاحظوا وجوب احترام تمثيل جميع المجموعات في العملية الديمقراطية وتأمينه.
    Il importait aussi de favoriser l'adoption de mesures législatives visant à remédier aux problèmes concernant les minorités, notamment en encourageant la création d'un ministère ou d'un département responsable des politiques et des programmes multiculturels. UN ومن المهم أيضاً تعزيز الحلول التشريعية لمشاكل الأقليات، بطرق منها تشجيع إنشاء وزارة أو إدارة تكون مسؤولة عن السياسات والبرامج المتعددة الثقافات.
    Des cadres informels comme les quartiers multiculturels, les écoles, les clubs, les forums sur Internet et d'autres entités publiques peuvent se prêter à une interaction constante dans le contexte de la vie quotidienne. UN ويمكن للأطر غير الرسمية مثل الأحياء السكنية المتعددة الثقافات والمدارس والنوادي ومنتديات التحاور عبر الإنترنت وغيرها من الخدمات العامة، أن تفضي إلى تعاط متواصل باعتباره جزءا من الحياة اليومية.
    Des consultants en multiculturalisme, en relations raciales et en éducation des Micmacs collaborent avec les commissions scolaires, les groupes multiculturels et d'autres intervenants du domaine pédagogique afin d'élaborer des principes non racistes et une politique provinciale sur les relations raciales dans l'éducation. UN ويتعاون خبراء استشاريون في تعدد الثقافات والعلاقات بين اﻷجناس وتعليم الميكماك مع اللجان المدرسية والمجموعات المتعددة الثقافات وغيرها من العاملين في ميدان التعليم ﻹعداد مبادئ مناهضة للعنصرية وسياسة للمقاطعة بشأن العلاقات بين اﻷجناس في ميدان التعليم.
    La mise en place, par le Gouvernement d'Australie occidentale, d'un Bureau des intérêts multiculturels, et la mise sur pied, dans le Territoire du Nord, d'un Bureau des affaires ethniques, avec des programmes comme le module de formation aux questions multiculturelles et la Politique multiculturelle, qui témoignent de l'attachement de ce Territoire au multiculturalisme. UN :: إنشاء حكومة غرب أستراليا مكتباً للمصالح المتعددة الثقافات :: إنشاء مكتب للشؤون العرقية في الإقليم الشمالي يشمل برامج من قبيل التدريب على التوعية الثقافية الشاملة وسياسة تعدد الثقافات، التي من خلالها يؤكد الإقليم الشمالي التزامه بالتعددية الثقافية.
    Grâce à une pédagogie de responsabilisation prise en charge par des chefs volontaires formés, un individu apprend à être responsable et en mesure d'évoluer dans des groupes multiculturels. UN ومن خلال التعليم الذاتي بتوجيه من متطوعين وقادة بالغين مدربين، يتعلم الفرد أن يكون مسؤولا وقادرا على العمل في مجموعات متعددة الثقافات.
    Soucieux de protéger les droits des minorités et de promouvoir l'intégration sociale par la compréhension et le respect mutuel, le Ministère des langues nationales organisait des programmes multiculturels et des festivals religieux auxquels tous les groupes ethniques participaient. UN ومن أجل حماية حقوق الأقليات والنهوض بالإدماج الاجتماعي عن طريق التفهم والاحترام المتبادل، نظّمت وزارة اللغات الوطنية برامج متعددة الثقافات ومهرجانات دينية بمشاركة كافة المجموعات الإثنية.
    Cet inventaire devrait s’étendre à la formation et au perfectionnement des enseignants et à l’adoption d’éléments multiculturels et multidisciplinaires, selon les besoins. UN وينبغي أن تتضمن هذه القائمة المفصلة طرائق ومواد لتدريب المدرسين وتكوينهم ، مع ادماج عناصر متعددة الثقافات والتخصصات حسب الاقتضاء .
    Cet inventaire devrait s’étendre à la formation et au perfectionnement des enseignants et à l’adoption d’éléments multiculturels et multidisciplinaires, selon les besoins. UN وينبغي أن تتضمن هذه القائمة المفصلة طرائق ومواد لتدريب المدرسين وتكوينهم ، مع ادماج عناصر متعددة الثقافات والتخصصات حسب الاقتضاء .
    Mais le dialogue interreligieux peut aussi prendre place dans des cadres plus informels, par exemple, dans les sociétés pluralistes, quartiers multiculturels, écoles, clubs et autres services publics, qui permettent une interaction constante et favorisent un véritable dialogue. UN ومع ذلك، يمكن أن يجري الحوار فيما بين الأديان في أطر غير رسمية. فالأماكن العادية في المجتمعات التعددية التي تضم أحياء ومدارس ونوادي متعددة الثقافات وغيرها من الخدمات العامة والتي تسمح بتفاعل مستمر، تشكل بيئة مؤاتية لإقامة حوار حقيقي.
    - Des activités d'échange avec des volontaires ou le voisinage impliquent souvent des repas multiculturels et font donc fortement appel aux résidentes. UN - وغالبا ما تتضمن أنشطة التبادل مع المتطوعين أو الجيران تناول وجبات غذائية متعددة الثقافات وتشكل بالتالي عامل جذب للمقيمين.
    Les cours, qui s'échelonneront sur neuf mois, apporteront des éclairages multiculturels et multidisciplinaires sur les cadres juridiques internationaux qui régissent le règlement des différends et les droits de l'homme. UN ويقدم هذا البرامج مفهوما متعدد الثقافات ومتعدد التخصصات بشأن الإطار القانوني الدولي المتعلق بتسوية النزاعات وحقوق الإنسان.
    Ils ont en outre visé à former et à éduquer des formateurs multiculturels en matière de santé afin de constituer un réseau axé surtout sur les jeunes. UN أما الأهداف الأخرى فتتمثل في تدريب وتثقيف المخبرين الصحيين المتعددي الثقافات بهدف تشكيل شبكة تركز بصفة خاصة على الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus