"multilatéralement" - Traduction Français en Arabe

    • نحو متعدد الأطراف
        
    • صعيد متعدد اﻷطراف
        
    • بصورة متعددة الأطراف
        
    • إطار متعدد الأطراف
        
    • تفاوضاً متعدد الأطراف
        
    • الصعيد المتعدد الأطراف
        
    • أساس متعدد اﻷطراف
        
    • من أطراف متعددة
        
    • مستوى متعدد اﻷطراف
        
    • بشكل متعدد الأطراف
        
    • التفاوض بشأنه في
        
    • ويتم التفاوض بشأنه
        
    • اتفاقا متعدد الأطراف
        
    • ومتعدد اﻷطراف
        
    • على الصعيد المتعدد
        
    Nous espérons que de telles déclarations seront corrigées dans les futurs rapports, conformément aux vues adoptées multilatéralement par l'Assemblée générale et par d'autres institutions spécialisées sur la question des migrants. UN ونأمل أن يجري تصويب هذه التصريحات في تقارير مستقبلية عن مسألة المهاجرين، وفقا للآراء المعتمدة في الجمعية العامة على نحو متعدد الأطراف ووكالات متخصصة أخرى.
    Il faut coordonner les opérations entre les pays créanciers et établir un mécanisme d’échange de la dette coordonné multilatéralement mais à l’initiative du pays débiteur. UN ومن الضروري تنسيق هذه العمليات فيما بين البلدان الدائنة وإقامة آلية لتنسيق مبادلة الديون على صعيد متعدد اﻷطراف على أن يكون ذلك بمبادرة من البلد المدين.
    Ils restaient convaincus de la nécessité d'une approche multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects à titre de contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعربوا عن استمرار اقتناعهم بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Cuba a toujours préconisé le renforcement de la Convention sur les armes biologiques au moyen d'un instrument international multilatéralement négocié et juridiquement contraignant qui permettrait de vérifier sa mise en œuvre. UN وما فتئت كوبا تدعو إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة الكيميائية من خلال صك قانوني دولي ملزم قانوناً ومتفاوض عليه في إطار متعدد الأطراف ويمكن التحقق من تنفيذه.
    La meilleure façon de parvenir à cet objectif consiste à adopter des traités multilatéralement négociés et non discriminatoires de désarmement et de non-prolifération. UN وأفضل طريقة لتحقيق ذلك هي من خلال معاهدات لنزع السلاح ومنع انتشاره يتم التّفاوض عليها تفاوضاً متعدد الأطراف وتكون غير تمييزية.
    Il n'existe pas non plus de normes négociées multilatéralement pour empêcher la dissémination des technologies des missiles balistiques à des fins militaires. UN وليست هناك أيضا معايير جرى التفاوض بشأنها على الصعيد المتعدد الأطراف لمناهضة انتشار استخدام تكنولوجيا القذائف التسيارية للأغراض العسكرية.
    Les armes chimiques ont également été traitées multilatéralement, dans cette même salle. UN وكذلك جرى التصدي لﻷسلحة الكيميائية على أساس متعدد اﻷطراف في نفس هذه الغرفة.
    Est nécessaire de manière urgente un instrument juridique complet négocié multilatéralement qui interdise les attaques, ou la menace d'attaques, contre des installations nucléaires vouées à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire; UN توجد حاجة ملحة لصك قانوني شامل يتم التفاوض عليه من أطراف متعددة يمنع الهجوم أو التهديد بهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Convaincue que l'on ne parviendra à mettre réellement fin à la prolifération des armements que lorsque le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires s'effectuera conformément aux instruments juridiques universellement acceptés, multilatéralement négociés et non discriminatoires, UN واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق عدم انتشار حقيقي إلا عندما يجري نقل التكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية وفقا لمعاهدات قانونية مقبولة عالميا ويتم التفاوض بشأنها على مستوى متعدد اﻷطراف وغير تمييزية،
    La vitalité du multilatéralisme et de solutions convenues multilatéralement pour faire face au désarmement et aux questions de sécurité internationale doit être préservée et renforcée. UN ولا بد من المحافظة على حيوية تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها بشكل متعدد الأطراف في التصدي لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي وتعزيز هذه الحيوية.
    De l'avis de mon gouvernement, la communauté internationale devrait sortir les négociations sur le désarmement de l'enlisement, en prenant à nouveau le ferme engagement de respecter le multilatéralisme et d'œuvrer à des solutions multilatéralement acceptées. UN وترى حكومتي أن بوسع المجتمع الدولي كسر الجمود الذي انتاب مفاوضات نزع السلاح وذلك بإعادة الالتزام بقوة باحترام تعددية الأطراف والعمل على التوصل إلى حلول متفق عليها على نحو متعدد الأطراف.
    3. Dans les deux cas, le fait que les mesures économiques soient appliquées unilatéralement, et non multilatéralement, risque d'aller à l'encontre des objectifs déclarés. UN 3 - وفي كلتا الحالتين، فإن تطبيق التدابير الاقتصادية بصورة أحادية، بدلا من تطبيقها على نحو متعدد الأطراف قد يقوض أهدافها المعلنة.
    Le Groupe est convaincu de la nécessité d'élaborer une conception multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects, afin de contribuer à la paix et à la sécurité internationales. UN إن المجموعة مقتنعة بضرورة اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التّفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السّلم والأمن الدّوليين.
    L'Inde pense que des instruments négociés multilatéralement et juridiquement contraignants sont le meilleur moyen de traiter les questions de désarmement et de non-prolifération, y compris la prolifération des missiles balistiques. UN وتعتقد الهند أن الصكوك التي يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آليات للتعامل مع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك انتشار القذائف التسيارية.
    La première constitue un traité unique pour parvenir à l'élimination d'une série complète d'armes de destruction massive grâce à un instrument multilatéralement négocié, non discriminatoire et internationalement vérifiable. UN ولا تزال اتفاقية الأسلحة الكيميائية معاهدة فريدة تنص على إزالة فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل عبر صك غير تمييزي ويمكن التحقق منه دوليا وجرى التفاوض بشأنه في إطار متعدد الأطراف.
    Ma délégation reste convaincue de la nécessité d'une approche non discriminatoire, transparente, globale, universelle et négociée multilatéralement en ce qui concerne la question des missiles sous tous ses aspects, en tant que contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN ولا يزال وفد بلدي مقتنعا بأن ثمة حاجة إلى نهج عالمي وشامل وشفاف وغير تمييزي ويجري التفاوض عليه في إطار متعدد الأطراف للتعامل مع مسألة القذائف بجميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في السلم والأمن الدوليين.
    Les attaques terroristes et le risque que leurs auteurs utilisent un jour des armes de destruction massive ont mis en évidence l'importance des régimes de désarmement et de nonprolifération fondés sur des instruments négociés multilatéralement. UN والهجمات الإرهابية وإمكانية أن يستخدم مرتكبيها أسلحة الدمار الشامل قد أبرزت أهمية إقامة نظم لنزع الأسلحة والحؤول دون انتشار أسلحة الدمار الشامل بناءً على صكوك تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد الأطراف.
    Nous considérons que, du point de vue de la stabilité et de la prévisibilité, rien ne peut remplacer les instruments multilatéralement négociés et juridiquement contraignants. UN ومفهومنا عن الاستقرار والقدرة على التنبؤ هو أنه ما من شيء يمكن أن يحل محل الصكوك الملزمة قانونا والتي تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد الأطراف.
    Le multilatéralisme et les accords multilatéralement négociés, universellement acceptés et non discriminatoires sont la meilleure façon de parvenir au désarmement et à la non-prolifération. UN روح تعددية الأطراف والاتفاقات المتفاوض عليها على الصعيد المتعدد الأطراف والمقبولة عالميا وغير التمييزية تتيح أفضل طريقة للمضي قدما نحو تحقيق هدف نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Les États-Unis estiment que les sanctions sont plus efficaces si elles sont prises multilatéralement et ils s’efforcent donc, dans la mesure du possible, de concevoir une réponse collective. UN وإن الولايات المتحدة ترى أن الجزاءات تكون أكثر فعالية إذا اتخذت على أساس متعدد اﻷطراف ولذلك تسعى، في حدود اﻹمكان، إلى توخي رد جماعي.
    Cet ouvrage de référence recense les instruments signés entre les États de la région, ceux qui s'appliquent dans la région mais qui ont été adoptés à l'extérieur (unilatéralement ou multilatéralement) et les régimes internationaux applicables au Moyen-Orient. UN ويشمل هذا الدليل المرجعي صكوكا مطبقة بين دول المنطقة؛ وصكوكا مطبقة في المنطقة ولكنها معتمدة من قِبل دول من خارجها )من طرف واحد أو من أطراف متعددة(؛ وأنظمة دولية تنطبق على الشرق اﻷوسط.
    Convaincue que l'on ne parviendra à mettre réellement fin à la prolifération des armements que lorsque le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires s'effectuera conformément aux instruments juridiques universellement acceptés, multilatéralement négociés et non discriminatoires, UN واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق عدم انتشار حقيقي إلا عندما يجري نقل التكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية وفقا لمعاهدات قانونية مقبولة عالميا ويتم التفاوض بشأنها على مستوى متعدد اﻷطراف وغير تمييزية،
    Au moment où les États parties à la Convention relative aux armes chimiques font le maximum pour en promouvoir l'universalité en cherchant à y faire adhérer les autres, il est paradoxal qu'un État partie conteste l'efficacité de cet instrument juridique, négocié multilatéralement. UN وفي الوقت الذي كانت فيه الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية تبذل قصاراها لتحقيق الشمول العالمي للاتفاقية، محاوِلة التشجيع على أن تنضم لها الدول التي لم تفعل ذلك بعدُ، من ظاهر التناقض أن تشكك دولة طرف في فعالية هذا الصك القانوني المتفاوض عليه بشكل متعدد الأطراف.
    Ces garanties, basées sur une formule commune, devraient être données dans un instrument multilatéralement négocié et juridiquement contraignant. UN وينبغي تقديم هذه الضمانات، بناء على صيغة مشتركة، في صك يكون ملزماً قانوناً ويتم التفاوض بشأنه في مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    Cela doit être fait par le biais de solutions convenues multilatéralement et conformes à la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن يتم هذا من خلال إيجاد حلول متفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف تماشيا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    L'Equateur appuie sans réserve le régime international établi par le TNP et estime qu'il faut continuer d'oeuvrer à la conclusion d'un instrument non discriminatoire, de portée mondiale et effectivement et multilatéralement vérifiable qui interdirait toute explosion expérimentale d'armes nucléaires de quelque puissance que ce soit. UN وإكوادور تؤيد بدون قيد أو شرط النظام الدولي المحدد في معاهدة عدم الانتشار وترى أنه ضروري لمواصلة العمل من أجل إبرام صك عالمي غير تمييزي فعال ومتعدد اﻷطراف ويمكن التحقق منه ومن شأنه أن يحظر أي شكل من أشكال تجارب تفجيرات اﻷسلحة النووية على أي نطاق كان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus