Le Groupe des Hauts Fonctionnaires a suivi attentivement l'évolution des contrats bilatéraux et des consultations multilatérales qui président au lancement de nouveaux projets. | UN | وقد تابع فريق كبار الموظفين باهتمام تطور العقود الثنائية والمشاورات المتعددة الأطراف التي تحكم طرح مشاريع جديدة. |
Il faut conjuguer les efforts pour défendre et renforcer les institutions multilatérales qui ont été laborieusement mises en place au cours du dernier siècle. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهد متضافر للدفاع عن المؤسسات المتعددة الأطراف التي بنيت بمشقة شديدة خلال القرن الماضي. |
L'Inde a participé de manière active et constructive aux négociations multilatérales qui ont abouti à la création du nouveau Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد شاركت الهند بنشاط وعلى نحو بناء في المفاوضات المتعددة الأطراف التي أدت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان الجديد. |
Le Japon continuera de jouer un rôle constructif dans les négociations multilatérales, qui font partie du processus de paix. | UN | وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام. |
Nous nous embarquons pour un voyage et faisons route ensemble vers les nombreuses négociations multilatérales qui nous attendent. | UN | وها نحن ننطلق في رحلة ونرسم معا مسارها نحو المفاوضات الكثيرة المتعددة الأطراف التي تنتظرنا. |
Son gouvernement appuie également les initiatives multilatérales qui visent à renforcer son système de vérification. | UN | وأعرب عن تدعيم حكومة بلده أيضا للمبادرات المتعددة الأطراف التي تستهدف تعزيز نظام التحقق. |
Il faudrait aussi se préoccuper des questions de politique et de réglementation multilatérales qui influent sur les efforts de développement des PMA. | UN | ولا بد أيضاً من تناول مسائل السياسة العامة والمسائل التنظيمية المتعددة الأطراف التي تؤثر على الجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نمواً. |
On pourra à cet égard se référer à l'article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités ou à d'autres conventions internationales multilatérales qui prévoient des régimes autonomes. | UN | ويمكن، في ذلك الصدد، الإشارة إلى المادة 60 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات أو إلى الاتفاقيات الدولية الأخرى المتعددة الأطراف التي تنص على أنظمة قائمة بذاتها. |
L'orateur a rappelé que son pays menait depuis longtemps une action humanitaire au Myanmar en vue de lutter contre la pauvreté au niveau local par le biais de ses organisations non gouvernementales et organisations multilatérales qui collaboraient avec l'UNICEF. | UN | وقال إن بلده يتبع منذ وقت طويل سياسة تتمثل في دعم المساعدة الإنسانية للشعب الفقير في ميانمار عن طريق المنظمات غير الحكومية والمنظمات المتعددة الأطراف التي تتعاون مع اليونيسيف. |
Nous soutenons nombre d'importants programmes bilatéraux et régionaux en Afrique, en Asie et dans les Caraïbes, ainsi que des initiatives multilatérales qui facilitent l'accès aux médicaments des pays en développement. | UN | وندعم العديد من البرامج الكبيرة الثنائية والإقليمية في أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي، فضلا عن المبادرات المتعددة الأطراف التي تيسِّر فرص حصول البلدان النامية على الأدوية. |
Des intérêts personnels étroits, l'unilatéralisme et l'absence de volonté politique et de qualités d'homme d'État paralysent nos instances multilatérales, qui ont été mises en place précisément pour traiter de ces questions. | UN | والمصالح الذاتية الضيقة، والانفرادية، والافتقار إلى الإرادة السياسية وإلى البراعة السياسية، تشل محافلنا المتعددة الأطراف التي أنشئت خصيصا لمعالجة هذه القضايا. |
Les négociations multilatérales, qui ont débuté ici à Genève il y a 70 ans, ont démontré que le multilatéralisme, lorsqu'il est pris en charge de manière très professionnelle et est fondé sur une volonté politique, peut apporter des résultats concrets. | UN | ولقد أثبتت المفاوضات المتعددة الأطراف التي بدأت هنا في جنيف قبل 70 عاماً أن تعددية الأطراف عندما تمارس ببراعة وتقوم على عزم سياسي يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة. |
Nous devons le faire de manière collective par l'intermédiaire des institutions multilatérales qui garantiront l'unité des efforts et de la vision. | UN | وعلينا أن نضع نصب أعيننا دائما أنه لا يمكن مواجهة تلك التحديات المشتركة إلا بالعمل مجتمعين من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف التي تضمن توحيد الرؤى وتنسيق الجهود. |
:: Ayant participé activement et constructivement aux négociations multilatérales qui ont abouti à la création du nouveau Conseil des droits de l'homme, l'Inde contribuera à faire de celui-ci un organe solide, efficace et rationnel, à même de promouvoir et de défendre les libertés et les droits fondamentaux; | UN | :: لأن الهند شاركت بفعالية وعلى نحو بنّاء في المفاوضات المتعددة الأطراف التي أفضت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان الجديد. فستعمل على جعل مجلس حقوق الإنسان هيئة قوية وفعالة وذات كفاءة قادرة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
Ces dernières années, l'Italie a accru à un rythme sans précédent ses contributions et renforcé ses engagements en faveur des organisations multilatérales qui se consacrent au maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وقد زاد بلده في الأعوام الأخيرة، بشكل غير مسبوق، من مساهماته والتزاماته في المنظمات المتعددة الأطراف التي يتمثل هدفها في صون السلام والأمن الدوليين. |
Le Kazakhstan est partie aux traités bilatéraux et aux conventions multilatérales qui protègent directement ou indirectement les droits des migrants. | UN | وكازاخستان طرف في المعاهدات الثنائية والاتفاقيات المتعددة الأطراف التي تقوم بصورة مباشرة أو غير مباشرة بحماية حقوق المهاجرين. |
Les garanties d'investissement multilatérales, qui assurent les investisseurs directs contre les risques non commerciaux, relèvent aussi de la même démarche. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك: وهو ضمانات الاستثمار المتعددة اﻷطراف: فهي تؤمن المستثمرين المباشرين ضد أخطار غير تجارية. |
La coopération de toutes les institutions multilatérales qui ont apporté leur contribution sous forme d'idées et d'informations est vivement appréciée. | UN | ويحظى التعاون الذي أبدته كافة الوكالات المتعددة اﻷطراف التي شاركت وأسهمت بأفكار ومعلومات بقدر بالغ من التقدير. |
Il faudra accorder une grande attention à cette question lors du nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales qui s'ouvrira à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا بد من التركيز على ذلــك خــلال الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في منظمة التجارة العالمية. |
Une plus grande cohérence politique est également nécessaire au niveau international, y compris dans les cas où les États participent à des institutions multilatérales qui traitent de questions concernant les entreprises, comme le commerce international et les institutions financières. | UN | ثمة حاجة أيضاً إلى مزيد من الاتساق في السياسات على الصعيد الدولي، حتى في الحالات التي تشارك فيها الدول في المؤسسات متعددة الأطراف التي تعالج المسائل المتصلة بالأعمال التجارية، مثل المؤسسات التجارية الدولية والمؤسسات المالية. |
Après l'adoption de la Convention sur les armes chimiques, la Conférence du désarmement procède actuellement, à titre prioritaire, à des négociations multilatérales qui portent sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وهو يقوم اﻵن، بعد أن نجح في إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، باجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن اعتماد معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية باعتبار ذلك مهمة ذات أولوية. |