Les multiples défis en Afghanistan requièrent des efforts collectifs. | UN | تتطلب التحديات المتعددة في أفغانستان بذل جهود جماعية. |
L'Afghanistan n'est pas livré à lui-même pour faire face à ces multiples défis. | UN | وليست أفغانستان وحيدة في مواجهة هذه التحديات المتعددة الجوانب. |
L'Union européenne voudrait redire qu'elle est déterminée à relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés grâce à un multilatéralisme efficace. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد التزامه بمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمامنا من خلال تعددية الأطراف الفعالة. |
À l'échelle nationale, il est nécessaire de renforcer les capacités pour relever les multiples défis de la mondialisation. | UN | فعلى الصعيد الوطني يلزم توفُّر قدرة أكبر على مواجهة التحديات الكثيرة التي توجِدُها العولمة. |
Au cours de l'année écoulée, le monde a été confronté à de multiples défis liés à la crise économique et financière mondiale. | UN | وفي غضون العام الماضي، واجه العالم تحديات عديدة تتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Les efforts remarquables déployés par de nombreux pays africains pour faire face aux multiples défis du développement du continent continueront d'être frustrés aussi longtemps que la communauté internationale n'aura pas rempli les engagements assumés dans le nouvel Ordre du jour. | UN | فالجهود البارزة التي تبذلها بلدان افريقية كثيرة لمواجهة التحديات العديدة لتنمية القارة ستظل جهودا محبطة ما دام المجتمع الدولي لا يفي بالتزاماته التي اضطلع بها في البرنامج الجديد. |
Les multiples défis auxquels l'humanité a à faire face exigent un renforcement général de l'ONU. | UN | إن التحديات المتعددة التي تواجهها البشرية تتطلب تعزيزا شاملا للأمم المتحدة. |
La contribution active des organisations de caractère économique et des institutions financières internationales est la bienvenue dans tous les cas pour apporter les expertises qui permettront de faire face aux multiples défis de sortie de crise. | UN | ونرحب بالمساهمة النشطة المقدمة من المنظمات الاقتصادية والمؤسسات المالية الدولية، بشكل شامل، في مجال توفير الخبرة اللازمة التي تمكّن من مواجهة التحديات المتعددة للتغلب على الأزمات. |
Les organismes des Nations Unies sont résolus à apporter leur soutien à la mise en oeuvre d'une initiative intégrée, dont les pays africains auraient la maîtrise, ayant pour objectif de s'attaquer aux multiples défis auxquels se trouvent confrontés les pays de la région, et à faire tout leur possible pour appuyer sa mise en oeuvre. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة ملتزمة ومستعدة لبذل قصاراها في دعم تنفيذ مبادرة أفريقية بحتـة متكاملة لمعالجة التحديات المتعددة التي تواجهها المنطقة. المحتويات |
Les organismes des Nations Unies sont résolus à apporter leur soutien à la mise en oeuvre d'une initiative intégrée ayant pour objectif de s'attaquer aux multiples défis auxquels la région se trouve confrontée et à faire tout leur possible pour appuyer sa mise en oeuvre. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة ملتزمة ومستعدة لبذل قصراها في دعم تنفيذ مبادرة متكاملة لمعالجة التحديات المتعددة التي تواجهها المنطقة. |
Les multiples défis que représentent la réalisation de la sécurité alimentaire mondiale, la protection de l'environnement et le maintien de la vitalité des collectivités rurales doivent s'appuyer sur un cadre de politiques à long terme cohérent, et sur une bonne gouvernance. | UN | تتطلب التحديات المتعددة المتعلقة بتحقيق الأمن الغذائي العالمي وحماية البيئة وحيوية المجتمعات الريفية إطارا مترابطا طويل الأجل للسياسة العامة والحكم الرشيد. |
Le Haut-Commissariat, l'Organisation mondiale de la Santé et l'Organisation internationale pour les migrations ont entrepris de publier un rapport conjoint sur les multiples défis que doivent relever les migrants en termes de santé et de droits de l'homme. | UN | وأطلقت المفوضية، بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، والمنظمة الدولية للهجرة تقريرا مشتركا عن التحديات المتعددة الجوانب في مجالي الصحة وحقوق الإنسان التي يواجهها المهاجرون. |
Djibouti a salué les mesures prises par l'Iraq pour promouvoir les droits de l'homme malgré les multiples défis auxquels il est confronté. | UN | ١١٥- وأشادت جيبوتي بالجهود التي يبذلها العراق من أجل تعزيز حقوق الإنسان رغم التحديات المتعددة. |
Elle devient de plus en plus impérieuse, au vu des multiples défis qui nous interpellent avec insistance, particulièrement dans le domaine sécuritaire, et ce, aussi bien en ce qui concerne l'espace sahélo-saharien, que pour ce qui est de sa dimension atlantique. | UN | لذا، فقد أصبح لزاما علينا تجاوز هذا الخلاف، لا سيما في ظل التحديات المتعددة والملحة التي تواجهنا، وخاصة في المجال الأمني، سواء فيما يتعلق بمنطقة الساحل والصحراء أو في بعده الأطلسي. |
Pour surmonter ces multiples défis on a besoin d'efforts concertés afin de promouvoir de nouvelles techniques agricoles et d'assurer une production agricole durable. | UN | 80 - وقال إن التغلُّب على هذه التحديات المتعددة سوف يتطلّب جهوداً متضافرة للنهوض بتقنيات جديدة للفلاحة بغية ضمان الإنتاج الزراعي المستدام. |
Ce programme d'action tient compte des multiples défis qui se posent en Asie centrale et du rôle que le Centre doit jouer dans la recherche de compromis mutuellement acceptables et dans leur mise en œuvre. | UN | ويأخذ برنامج العمل هذا بعين الاعتبار التحديات المتعددة التي تواجه آسيا الوسطى ودور المركز في تيسير التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة من جميع الأطراف ودعم تنفيذها. |
71. Le gouvernement a mis en place un conseil national multisectoriel pour faire face aux multiples défis auxquels sont confrontés les personnes vivant avec un handicap. | UN | 71- وأنشأت الحكومة مجلساً وطنياً متعدد القطاعات لمعالجة التحديات المتعددة التي يواجهها الأشخاص المصابون بإعاقة. |
La réforme devait être menée de façon globale et équilibrée, pour que l'Organisation, ainsi rendue viable et dynamique, soit capable de répondre aux multiples défis qui l'attendaient. | UN | وأضاف أنه ينبغي تنفيذ إصلاح اﻷمم المتحدة ككل بطريقة شاملة ومتوازنة، لكفالة إعادة تنشيط المنظمة وجعلها قادرة على البقاء وعلى مواجهة التحديات الكثيرة. |
À un moment où la communauté internationale débat avec sérieux et gravité des voies et moyens qui permettent à notre Organisation de mieux faire face aux multiples défis de notre époque, cette puissante inspiration doit continuer à nous guider. | UN | وفي هذا الوقت الذي يناقش فيه المجتمع الدولي بجدية سبل ووسائل تمكين منظمتنا من أن تواجه بقدر أكبر من النجاح التحديات الكثيرة لعصرنا، فإن ذلك الإلهام القوي يجب أن يظل هاديا لنا. |
À l'occasion de ce Sommet du millénaire, la communauté internationale a témoigné de sa confiance dans notre avenir commun, face aux multiples défis auxquels elle est et sera confrontée au siècle commençant. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي بمناسبة جمعية الألفية ثقته في مستقبلنا المشترك، الذي يواجه تحديات عديدة الآن وسيواجهها في القرن الذي يبزغ فجره الآن. |
Puisse la Déclaration adoptée à cette occasion inaugurer une ère nouvelle dans notre effort collectif pour relever les multiples défis et les nombreuses menaces qui pèsent sur la paix et le développement en Afrique. | UN | ونأمل أن يكون الإعلان المعتمد في تلك المناسبة إيذانا بعهد جديد في جهدنا الجماعي لمواجهة التحديات العديدة والتصدي للتهديدات العديدة التي تواجه السلم والتنمية في أفريقيا. |
Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد. |