"multiples et complexes" - Traduction Français en Arabe

    • المتعددة والمعقدة
        
    • متعددة ومعقدة
        
    • متنوعة ومعقدة
        
    • العديدة والمعقدة
        
    • المتنوعة والمعقدة
        
    • متعددة ومتشابكة
        
    • المتعددة المعقدة
        
    • معقدة ومتعددة
        
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales sont multiples et complexes. UN إن مشاكل السلام والأمن الدوليين متعددة ومعقدة.
    Il leur a été expliqué que les facteurs qui influent sur le niveau des stocks de produits pharmaceutiques, de fournitures médicales et de matériel médical sont multiples et complexes. UN وورد أن الأسباب الداعية إلى خزن المواد الصيدلية والإمدادات الطبية والمعدات الطبية متعددة ومعقدة.
    À l'heure actuelle, les défis que connaît l'Organisation des Nations Unies sont multiples et complexes. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة الآن متنوعة ومعقدة.
    Puisse le même esprit de coopération prévaloir encore lors des efforts que nous devrons déployer pour régler les questions multiples et complexes qui nous attendent l'année prochaine. UN ونأمل أن تكون روح التعاون تلك أيضا خاصية تتميز بها جهودنا لتناول المسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام الجديد.
    Nous ne devons pas laisser faiblir l'élan acquis grâce à des initiatives aussi louables et nous devons réaffirmer notre engagement de réduire les conflits armés par des efforts concertés aux niveaux national, sous-régional, régional et international, et de nous attaquer aux problèmes multiples et complexes qui sont à la source des conflits armés, notamment en Afrique. UN ويجب ألا نبدد الزخم المتولد عن هذه المبادرات الحميدة، ويجب أن نؤكد من جديد التزامنا بتقليل عدد الصراعات المسلحة إلى أدنى حد عن طريق بذل الجهود المتضافرة، على الصعُد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، للتصدي للمشاكل المتنوعة والمعقدة التي تفضي إلى الصراعات المسلحة، لا سيما في أفريقيا.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Ses liens multiples et complexes avec la place qu'occupent les femmes et les hommes dans le domaine de l'emploi et, de façon plus générale dans la société, ainsi que leur condition respective, ont été mis en relief. UN وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع.
    Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Il est également urgent d'aborder les origines multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale que nous traversons. UN ويتعين علينا العمل بسرعة على معالجة المسائل المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية الحالية.
    Il convient aussi que la réponse collective aux défis et opportunités émergeante des multiples et complexes transformations politiques, sociales et économiques doit être guidée par l'état de droit. UN ومن المستصوب أيضا أن يسترشد الرد الجماعي على التحديات والفرص الناشئة عن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتعددة والمعقدة بسيادة القانون.
    Les problèmes auxquels est confrontée l'humanité en cette fin de siècle sont multiples et complexes. UN إن المشاكل التي تواجه البشرية، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن، متعددة ومعقدة.
    Les problèmes liés à la paix, à la sécurité et au développement sont multiples et complexes. UN فمشاكل السلام واﻷمن والتنمية متعددة ومعقدة.
    Les causes du comportement récent des prix du pétrole sont multiples et complexes. UN إن أسباب تطورات أسعار البترول في الآونة الأخيرة متعددة ومعقدة.
    Il sera de plus en plus difficile, au cours des prochaines années, de répondre efficacement aux besoins humanitaires extrêmes qui résulteront non d'un événement spécifique, mais d'une combinaison de menaces multiples et complexes. UN وسوف تشكل الاستجابة الفعالة للاحتياجات الإنسانية الملحة التي قد تنجم على نحو متزايد عن حدوث مخاطر متعددة ومعقدة في آن واحد، لا عن حدث معين، تحديا متزايدا في السنوات المقبلة.
    Les défis que le monde doit relever aujourd'hui sont multiples et complexes, aussi bien par leur portée que par leur nature. UN فالتحديات التي يواجهها العالم اليوم متنوعة ومعقدة في نطاقها وطبيعتها على حد سواء.
    Je tiens également à rendre un hommage tout particulier au Secrétaire général de notre Organisation, M. Boutros Boutros-Ghali, qui n'a ménagé aucun effort pour hisser les Nations Unies à la hauteur des défis multiples et complexes d'une période charnière de l'évolution des relations internationales. UN كما أود أن أعبر عن تقديرنا الكبير لﻷمين العام لمنظمتنا السيد بطرس بطرس غالي، الذي لم يدخر أي جهد من أجل السمو بمنظمة اﻷمم المتحدة الى مستوى التحديات العديدة والمعقدة في هذه المرحلة الحاسمة من تطور العلاقات الدولية.
    En particulier, les dimensions multiples et complexes des problèmes de réfugiés actuels, et vraisemblablement futurs, exigent la promotion de réponses collectives de façon à régler les problèmes politiques, économiques et sociaux. UN وتتطلب اﻷبعاد المتنوعة والمعقدة لمشاكل اللاجئين الراهنة والمحتملة مستقبلا، على وجه الخصوص، تشجيع الاستجابات الجماعية لمعالجة جوانبها السياسية والاقتصادية والاجتماعية بصورة فعالة.
    L'on s'accorde tout d'abord à reconnaître les difficultés multiples et complexes auxquelles se heurtent les personnes déplacées, d'où la nécessité de mettre au point des interventions multiformes et globales. UN أولا وقبل كل شيء، هناك اعتراف عام بالمشاكل المتعددة المعقدة التي تواجه المتأثرين بالنزوح، وبالحاجة المناظرة إلى إعداد استجابات شاملة متعددة الجوانب.
    Il a conscience que les corrélations qui existent entre eux sont multiples et complexes et varient selon les cas. UN ويسلم المجلس بأن العلاقة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب وترتبط بكل حالة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus