"multitude de" - Traduction Français en Arabe

    • العديدة
        
    • متنوعة من
        
    • عديد من
        
    • العدد الضخم من
        
    • متعددة من
        
    • للعدد الكبير من
        
    • العدد الهائل من
        
    • عدد وافر من
        
    • لا حصر لها
        
    • الخضم من
        
    • لا تعد
        
    • عدد ضخم من
        
    • عدد كبير جداً من
        
    • ولا تحصى
        
    • عدد لا يحصى من
        
    Les différentes formes d'autonomie autorisent une très grande souplesse; les nombreux éléments qui la composent peuvent être utilisés d'une multitude de façons. UN إن أشكال الحكم الذاتي تسمح بمرونة كبيرة جدا؛ وعناصرها العديدة يمكن أن تترابط بطرق كثيرة مختلفة.
    Nous devons prendre en considération la multitude de rôles que jouent les femmes pour élaborer des politiques qui tiennent compte des besoins des femmes rurales. UN لا بد لنا لكي نضع السياسات الرئيسية التي تحتاج إليها المرأة الريفية، من أن ننظر في الأدوار العديدة التي تؤديها المرأة.
    En raison de la crise, les pays en développement restent aux prises avec une multitude de problèmes économiques et sociaux. UN ولا تزال البلدان النامية تواجه طائفة متنوعة من المشاكل الاجتماعية التي سبّبها استمرار الأزمة.
    Le bénévolat se décline sous une multitude de formes et dans une grande variété de contextes. UN يأخذ العمل التطوعي أشكالا عديدة مختلفة في مجموعة متنوعة من السياقات المختلفة.
    Cela suppose des mesures délibérées et parfois des interventions autonomes à une multitude de niveaux. UN ويتطلب هذا الأمر جهدا مدروسا، ويستلزم في بعض الأحيان مبادرات مستقلة على عديد من المستويات.
    Ils reconnaissent toutefois que le Secrétaire général et son Cabinet ne sont pas en mesure de répondre à la multitude de demandes qui leur sont adressées directement. UN ولكن من المسلم به أنه يستحيل على اﻷمين العام ومكتبه التنفيذى أن يلبي العدد الضخم من طلبات الحصول على معلومات بصورة مباشرة.
    Jusque-là, il existait pour les programmes de pays une multitude de niveaux de résultats attendus. UN وفي السابق، كانت البرامج القطرية مثقلة غالب الأحيان بمستويات متعددة من النتائج المخطط لها التي تؤكد على الأنشطة.
    À la vingt-cinquième session, compte tenu de la multitude de demandes, la Commission a poursuivi l'examen des questions relatives à sa charge de travail, notamment dans le cadre des travaux du Groupe de travail informel du Bureau de la dix-neuvième Réunion des États parties. UN 12 - في الدورة الخامسة والعشرين، ونظرا للعدد الكبير من الطلبات، واصلت اللجنة معالجة القضايا ذات الصلة بحجم عملها، بما في ذلك بشأن العمل الجاري للفريق العامل غير الرسمي التابع لمكتب الاجتماع التاسع عشر للدول الأطراف.
    Une impulsion énergique et démocratique est nécessaire pour pouvoir résoudre la multitude de problèmes auxquels le monde est confronté. UN وأضاف أن وجود القيادة الديمقراطية القوية أمر ضروري للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها العالم.
    Une multitude de mesures sont prises par le Gouvernement, les organisations de la société civile et les institutions religieuses pour combler tout manque de compréhension entre les cultures aux Bahamas. UN وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما.
    Les enfants utilisent l'ordinateur à des fins récréatives, notamment du fait de la multitude de jeux électroniques proposés, au lieu de l'utiliser dans un but culturel ou éducatif. UN وقد أقبل عليه الأطفال بداعي التسلية وحبا بالألعاب الإلكترونية العديدة بدل أن يكون وسيلة ثقافية تربوية هادفة.
    Singapour est perçu comme pays développé dans lequel les relations sont harmonieuses entre la multitude de races et d'ethnies composant sa société. UN وقالت إن سنغافورة صورت نفسها كبلد نام يحظى بعلاقات متناسقة بين المجموعات العرقية والإثنية العديدة التي تشكل مجتمعها.
    La mesure dans laquelle la responsabilité civile oblige le pollueur à payer pour des dommages environnementaux dépend d'une multitude de facteurs. UN " أن مدى جعل المسؤولية المدنية الملوِّث يدفع التعويض عن الضرر البيئي يتوقف على مجموعة متنوعة من العوامل.
    La communauté maritime englobe des intérêts variés et représente une multitude de disciplines différentes. UN إن مجتمع المحيطات يتشكل من مصالح متعددة ويمثل طائفة متنوعة من التخصصات.
    Cette nécessité dépend d'une multitude de facteurs, dont la capacité de la personne concernée à se représenter elle-même, la complexité et la nature des questions soumises à l'autorité compétente et le type de procédure engagée. UN فضرورة توفير التمثيل تتوقف على مجموعة متنوعة من العوامل، تشمل مدى أهلية الشخص المعني لتمثيل نفسه، ومدى تعقيد وطبيعة المسائل التي ستبتّ فيها السلطة المختصة، ونوع الإجراءات التي دخل فيها الشخص.
    Par exemple, en raison du nombre croissant de partenaires pour le développement et de formules de partenariat, bénéficiaires et donateurs sont de plus en plus requis d'opérer un choix parmi une multitude de priorités de développement concurrentes, tâche que les gouvernements bénéficiaires en particulier peuvent trouver extrêmement difficile à assumer. UN ومن ذلك مثلا أن التنامي في عدد وتشكيل شركاء التنمية يخضع كلا من الجهات المتلقية والجهات المانحة لضغوط متزايدة في مجال الاختيار بين عديد من اﻷولويات اﻹنمائية المتنافسة، وهي مهمة يمكن أن يكون تنفيذها صعبا للغاية على الحكومات المتلقية بصفة خاصة.
    La multitude de victimes, de réfugiés, de personnes déplacées ainsi que les destructions massives engendrées par ces conflits ne suffisent-elles pas pour amener les parties impliquées à prendre conscience de la nécessité de mettre fin à ces disputes, qui risquent de lasser la patience et la persévérance de la communauté internationale dans ses efforts? UN وأن العدد الضخم من الضحايا واللاجئين والمشردين والدمار الشامل الذي سببته هذه الصراعات يجب أن يكون كافيا ﻹقناع اﻷطراف المعنية بضرورة وضع حد لهذه المنازعات، التي قد تستنفد صبر ومثابرة المجتمع الدولي في جهوده.
    Les personnes âgées sont des ayants droit qui ont besoin du soutien de la sécurité sociale mais également d'une multitude de services sociaux pour avoir un niveau de vie suffisant, en particulier l'accès aux soins de santé. UN والمسنون هم أصحاب حقوق لا يحتاجون إلى دعم الضمان الاجتماعي فحسب بل إلى خدمات اجتماعية متعددة من أجل ضمان مستوى معيشي لائق بما في ذلك الحصول على الرعاية الصحية بوجه خاص.
    Un autre problème est que le corps judiciaire n'a qu'une connaissance limitée de la multitude de méthodes de diffusion électronique qui existe et de l'importance des échanges numériques d'informations liés à la pédopornographie qui ont lieu dans le cyberespace. UN بينما تكمن مشكلة أخرى في الفهم المحدود داخل النظام القضائي للعدد الكبير من أساليب التوزيع الإلكترونية ونطاق تبادل المعلومات المتعلقة باستغلال الأطفال في المواد الإباحية بواسطة التكنولوجيا الرقمية الذي يحدث في فضاء الإنترنت.
    Dans le cas de mon pays, tout en étant aux prises avec les diverses manifestations du développement socio-économique, mon pays continue à rencontrer des obstacles en raison de sa capacité limitée de faire face à une multitude de facteurs exogènes défavorables. UN ففي حالة بلادي، حيث تتصارع مع العديــد مــن ظواهر التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ما زلنا نقاسي من المعوقات نتيجة لقدرتنا المحدودة على التغلب على العدد الهائل من العوامل الخارجية المناوئة.
    La création d'une multitude de règles juridiques et d'arrangements normatifs est certainement un aspect important de l'ordre mondial. UN إن إنشاء عدد وافر من اﻷنظمة القانونية والترتيبات المعيارية هو طبعا جانب هام من النظام العالمي.
    Il faut rappeler que la Convention impose une multitude de devoirs en matière de coopération. UN ومما يذكر أن هذه الاتفاقية تفرض واجبات تعاون لا حصر لها.
    60. De tous les obstacles qui se dressent à l'aube du XXIe siècle, le plus dangereux pourrait être l'espèce humaine elle-même, et plus exactement la multitude de gestes quotidiens qui mettent en péril le fin ruban de terre, de mer et de ciel qu'on appelle la biosphère. UN ٦٠ - مــن بيــن جميع اﻷخطار التي تعترض الطريق إلى القرن ٢١، ربما كان جنسنا البشري أشدها تهديدا - في هذا الخضم من اﻷنشطة البشرية اليومية التي ليس لها آخر والتي تهدد هذا الحيز الضيق من اﻷرض والبحر والسماء الذي نسميه الغلاف الحيوي.
    Une action concrète et novatrice est nécessaire pour aider l'Afrique à résoudre la multitude de problèmes qui se posent à elle. UN ويلزم اتخاذ تدابير ملموسة وابتكارية تساعد أفريقيا على التغلب على ما تواجهه من مشاكل معقدة لا تعد ولا تحصى.
    La réalité est cependant tout autre puisqu'il existe une multitude de systèmes de marché différents. UN غير أن الواقع يظهر وجود عدد ضخم من النظم السوقية المختلفة.
    Une multitude de bandes minces conductrices sont appliquées sur un film mince de matériau non-conducteur. UN وذلك بأن تُشكّل على رقاقة فيلميّة من مادة غير موصلة مجموعة من عدد كبير جداً من خطوط الشرائط الرقيقة والموصلة تفصل بين صفوفها الكثيفة مسافات قصيرة جداً.
    Pour obtenir un simple permis de séjour, ils doivent accomplir des formalités administratives innombrables et fournir une multitude de renseignements, y compris les résultats de tests de dépistage du sida et de la syphilis. UN بل إن الحصول على وسيلة لكسب العيش يستلزم التغلب على عدد لا يحصى من الشكليات البيروقراطية وتقديم شتى البيانات، بما فيها البيانات التي تثبت نتائج التحاليل الطبية المتعلقة باﻹيدز والزهري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus